Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

ا اب ابجد


1. ⇒ أبّ

أَبَّ, (T, Ṣ, M, &c.,) aor. ـِ {يَأْبِبُ}, (M, Ḳ,) agreeably with analogy in the case of an intrans. verb of this class, (TA,) and ـُ {يَأْبُبُ}, (AZ, T, Ṣ, M, Ḳ,) contr. to analogy, (TA,), inf. n. أَبٌّ (T, Ṣ, M, Ḳ) and أَبِيبٌ (M, Ḳ) and أَبَابٌ and أَبَابَةٌ (Ṣ, M, Ḳ) and إِبَابَةٌ; (M;) andٱئْتَبَّ↓ [written with the disjunctive alif اِيتَبَّ]; (T, Ḳ;) He prepared himself, (AZ, Ṣ, M, A, Ḳ,) and equipped himself, (AZ, Ṣ, A,) for (لِ) departing, or going away, (AZ, Ṣ,) or for journeying: (M, A, Ḳ:) or he determined upon journeying, and prepared himself. (T.) El-Aạshà says,

* صَرَمْتُ وَلَمْ أَصْرِمْكُمُ وَكَصَارِمٍ *
* أَخٌ قَدْ طَوَى كَشْحًا وَأَبَّ لِيَذْهَبَا *

(T, Ṣ, M, TA,) i. e. I cut [in effect, while I did not really cut] you: for like one who cuts is a brother who has determined and prepared to go away. (TA.) [Hence,] لَا عَبَابَ وَلَا أَبَابَ, [or لا عَبَابِ ولا أَبَابِ,] a prov. [which see explained in art. ابجد]. (TA.) [And hence the saying,] هُوَ فِى أَبَابِهِ, (Ṣ, M, Ḳ,) and أَبَابَتِهِ, and إِبَابَتِهِ, (M,) He is in his [state of, or he is engaged in his,] preparation or equipment [for departing or journeying]. (Ṣ, M, Ḳ.) The hemzeh in أَبَّ is sometimes changed into و; and thus وَبَّ, inf. n. وَبٌّ, signifies He prepared himself to assault, or charge, in battle. (T, TA.)

Root: اب - Entry: 1. Signification: A2

أَبَّتْ أَبَابَتُهُ, and إِبَابَتُهُ, His way, or course, of acting, or conduct, or the like, was, or became, rightly directed, or ordered. (M, Ḳ.)

Root: اب - Entry: 1. Signification: A3

أَبَّ أَبَّهُ↓ i. q. قَصَدَ قَصْدَهُ, (Ḳ,) which signifies He tended, repaired, betook himself, or directed his course, towards him, or it: (Ṣ and Mṣb in art. قصد:) and also, he pursued his (another's) course, doing as he (the latter) did. (L in art. وكد.)

Root: اب - Entry: 1. Signification: A4

أَبَّ إِلَى وَطَنِهِ, (M, Ḳ,) aor. ـِ {يَأْبِبُ} (IDrd, M, Ḳ) and ـُ {يَأْبُبُ}, (Ḳ,) inf. n. أَبٌّ (AA, Ṣ, M, Ḳ) and إِبَابَةٌ and أَبَابَةٌ (M, Ḳ,) and أَبَابٌ, (TA,) He yearned for, longed for, or longed to see, his home. (AA, Ṣ, M, Ḳ.)


8. ⇒ ائتبّ

see 1, first signification.


10. ⇒ استأبّ

اِسْتَأَبَّهُ He adopted him as a father; an extr. form; (IAạr, M;) from أَبٌّ, a dial. var. of أَبٌ: (TA:) regularly, اِسْتَأْبَاهُ. (M.) And استأبّ أَبًا and اِسْتَأْبَبَ أَبًا He adopted a father. (TA in art. ابو.)


أَبٌ

أَبٌ: see art. ابو.


أَبٌّ

أَبٌّ Herbage, (M, Ḳ,) whether fresh or dry: (M,* Ḳ,* TA:) or pasture, or herbage which beasts feed upon, (Fr, AḤn, Zj, T, Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ,) of whatever kind, (AḤn, Zj,) [or] not sown by men: (Mṣb:) it is, to cattle and other beasts, what fruit is to men: (Mujáhid, T, Mṣb:) or whatever grows upon the face of the earth; (ʼAṭà, Th, T, M;) whatever vegetable the earth produces: (Ḳ,* TA:) and also, green herbage, or plants: (Ḳ,* TA:) and, as some say, straw, (Jel in lxxx. 31, and TA,) because cattle eat it: (TA:) or herbage prepared for pasture and for cutting: (TA:) accord. to IF, (Mṣb,) dried fruits; because prepared for winter (Bḍ in lxxx. 31, and Mṣb) and for journeying: (Mṣb:) pl. [of pauc.] أَوُبٌّ, originally أَأْبُبٌ. (I’Aḳ p. 367.) You say, فُلَانٌ رَاعَ لَهُ الحَبُّ وَطَاعَ لَهُ الأَبُّ, meaning Such a one's seed-produce [or grain] increased, and his pasture became ample. (A.)

Root: اب - Entry: أَبٌّ Dissociation: B

Also a dial. var. of أَبٌ, A father. (T, and MF from the Tes-heel of Ibn-Málik.)

Root: اب - Entry: أَبٌّ Dissociation: C

أَبَّ أَبَّهُ: see 1.


أَبَابَةٌ / إِبَابَةٌ

أَبَابَةٌ and إِبَابَةٌ A way, or course, of acting, or conduct, or the like. (M, Ḳ.)[See 1.]


إِبَّانٌ

إِبَّانٌ The time, or season, of a thing: (Mṣb:) or the time of preparing, or making ready, of a thing: (Mgh:) as, for instance, of fruit: (Mgh, Mṣb:) it is of the measure فِعْلَانٌ, (Mgh, Mṣb,) from أَبَّ in the first of the senses assigned to it above, (Mgh,) the ن being augmentative; (Mṣb;) or of the measure فِعَّالٌ, (Mgh, Mṣb,) from أَبَّنَ “he watched” or “observed” a thing, (Mgh,) the ن being radical: (Mṣb:) but the former derivation is the more correct. (Mgh.) [See also art. ابن.]


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited