Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

اوم اون اوه


1. ⇒ أونآن

آنَ, aor. يَؤُونُ, inf. n. أَوْنٌ, He was, or became, at rest, or at ease; he rested in a journey. (IAạr, T.)

Root: اون - Entry: 1. Signification: A2

أُنْتُ, aor. and inf. n. as above, I enjoyed a life of ease and plenty; a state of freedom from trouble or inconvenience, and toil or fatigue; a state of ease, repose, or tranquillity. (AZ, T, Ṣ, M, Ḳ.)

Root: اون - Entry: 1. Signification: A3

I was, or became, grave, staid, steady, sedate, or calm. (Ṣ, Ḳ.)

Root: اون - Entry: 1. Signification: A4

I was, or became, gentle; or I acted gently: (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) and I acted, or proceeded, with moderation, without haste or hurry, in pace or journeying: (M:) I went gently, softly, or in a leisurely manner: (Ṣ, Ḳ:) أَوْنٌ [the inf. n.] is formed by substitution [of أ for ه] from هَوْنٌ. (Ṣ.) You say, أُنْتُ بِالشَّىْءِ, and عَلَى الشَّىْءِ, I was gentle, or I acted gently, with the thing; (M;) and فِى الأَمْرِ in the affair. (Mṣb.) And أُنْ عَلَى نَفْسِكَ Act thou gently with thyself, or be thou gentle, in pace or journeying: and proceed thou with moderation, without haste or hurry: (T, Ṣ:) said in the latter sense to one who has become unsteady, or irresolute. (T.) [In like manner,] you say,أَوِّنْ↓ عَلَى قَدْرِكَ, meaning اِتَّئِدْ عَلَى نَحْوِكَ [app. Act thou with moderation, gentleness, deliberation, or in a leisurely manner, according to thine ability, or to the measure of thine ability; for قَدْرٌ and نَحْوٌ are both syn. with مِقْدَارٌ]. (T, Ḳ.) Andأَوِّنُوا↓ فِى سَيْرِكُمْ Proceed ye with moderation in your course or pace or journeying. (ISk, T.) Andتَأَوَّنَ↓ فِى الأَمْرِ He paused, or was patient, in the affair. (M.)

Root: اون - Entry: 1. Dissociation: B

أَوْنٌ also signifies The being weary, or fatigued; like أَيْنٌ. (M.) [Whether, in this sense, it have a verb, is doubtful: see its syn. here mentioned.]

Root: اون - Entry: 1. Signification: B2

Also The putting oneself to trouble, or inconvenience, for the sake of what one may expend upon himself and his family. (M.) And hence, accord. to one [whose name is imperfectly written in the TA], the word مَؤُونَةٌ↓, [as being originally مَأْوُنَةٌ,] of the measure مَفْعُلَةٌ: but others say that it is of the measure فَعُولَةٌ, from مَأَنْتُ. (TA.)

Root: اون - Entry: 1. Dissociation: C

آنَ أَوْنُكَ↓ and أَوَانُكَ [and أَيْنُكَ] signify the same. (M.) [See art. اين.]


2. ⇒ أوّن

see 1, in two places.


5. ⇒ تأوّن


الآنَ

الآنَ and its vars.: see art. اين. [Accord. to some, it belongs to the present art., in which it is mentioned in the Mṣb.]


أَوْنٌ

أَوْنٌ: see 1 [of which it is the inf. n.]: and see also what next follows.


أَوَانٌ

أَوَانٌ (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) andإِوَانٌ↓, (T, M, Mṣb, Ḳ,) the latter mentioned by Ks on the authority of Aboo-Jámiʼ, but the former is the usual mode of pronouncing it, (T,) andأَوْنٌ↓, (M,) A time; a season: pl. آوِنَةٌ; (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) but Sb says آوناتٌ; (M; [so in a copy of that work; app. آوِنَاتٌ, as though pl. of آوِنَةٌ;]) and آيِنَةٌ is syn. with آوِنَةٌ. (AA, T, Ḳ.) You say, جَآءَ أَوَانُ البَرْدِ [The time, or season, of cold came]. (T.) And فُلَانٌ يَصْنَعُ ذٰلِكَ الأَمْرَ آوِنَةً, (Ṣ, Ḳ,*) and آيِنَةً, (Ḳ, [in the CK آئِنَةً,]) Such a one does that thing sometimes, leaving it undone sometimes. (Ṣ, Ḳ.*) And أَتَيْتُهُ آينَةً بَعْدَ آيِنَةٍ I came to him times after times. (AA, T.) And آوِنَةً signifies Time after time. (TA, from a trad.) In the saying (of Aboo-Zubeyd, L),

* طَلَبُوا صُلْحَنَا وَلَاتَ أَوَانٍ *

(M,) or إِوَانٍ, (L,) [They sought our reconciliation with them, but it was not the time that reconciliation should be sought], accord. to Abu-l- ʼAbbás, the tenween of the last word is not a sign of the genitive case, but is, as in the instance of إِذٍ, because of the suppression of a proposition to which the word should be prefixed, as when you say, جِئْتُ أَوَانَ قَامَ زَيْدٌ I came at the time that Zeyd stood. (M, L.)

Root: اون - Entry: أَوَانٌ Signification: A2

[Hence, أَوَانَئِذٍ At that time or season; then; like حِينَئِذٍ.]


إِوَانٌ

إِوَانٌ: see أَوَانٌ:

Root: اون - Entry: إِوَانٌ Dissociation: B

آئِنٌ

آئِنٌ [part. n. of 1:] A man enjoying a life of ease and plenty; a state of freedom from trouble or inconvenience, and toil or fatigue; a state of ease, repose, or tranquillity. (AZ, T, Ṣ, Ḳ.)

Root: اون - Entry: آئِنٌ Signification: A2

[Hence the saying,] رِبْعٌ آئِن خَيْرٌ مِنْ غِبٍّ حَصْحَاصٍ [An easy, or a gentle, journey in which the camels are watered only on the first and fourth days is better than a laborious, or quick, journey in which they are watered only on the first and third days]. (TA.) [The fem. is آئِنَةٌ: the pl. of which is أَوَائِنُ and آئِنَاتٌ.] You say, بَيْنَنَا وَبَيْنَ مَكًّةَ ثَلَاثُ لَيَالٍ أَوَائِنُ Between us and Mekkeh are three nights of easy, or gentle, journeying: (Ṣ, Ḳ:*) and عَشْرُلَيَال آئِنَاتٌ ten nights of easy journeying. (Ṣ, M, Ḳ.)


إِيوَانٌ

إِيوَانٌ andإِوَانٌ↓ (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) [each] a foreign word, [i. e. Persian,] (M,) A chamber, or an apartment, (T, Mṣb,) or a large صُفَّة [i. e. porch, or roofed vestibule, or the like], (Ṣ, Ḳ,) similar to an أَزَج [or oblong arched or vaulted structure, or a portico], (T, Ṣ, M, Ḳ,) or built in the form of an أَزَج, (Mṣb,) not closed in the front, or face: (T, M, Mṣb:*) [and a palace; often used in this sense in Arabic as well as in Persian: and in the present day, the former, and more commonly لِيوَان, which is Persian, is also applied to an estrade; a slightly-raised portion of the floor, generally extending nearly from the door to the end, or to each end, of a room:] pl. of the former, أَوَاوِينُ, (T, Ṣ, Ḳ,) because the sing. is originally إِوْوَانٌ, (Ṣ,) and إِيوَانَاتٌ; and pl. of the latter, أُونٌ. (T, Ṣ, Ḳ.) Hence, إِيوَانُ كِسْرَى [The great porch, or the palace, of Kisrà, or Chosroes, who is called صَاحِبُ الإِيوَانِ]. (T, Ṣ, Mṣb.)

Root: اون - Entry: إِيوَانٌ Signification: A2

Also the latter, [and app., accord. to the Mṣb, the former also,] Any prop, or support, of a thing: (T, Mṣb:) particularly, a pole of a [tent of the kind called] خِبَآء. (T.)

Root: اون - Entry: إِيوَانٌ Signification: A3

The إِيوَان of the لِجَام [is The headstall of the bridle; and] has for its pl. إِيوَانَاتٌ. (T, Ḳ.)


مَؤُونَةٌ

مَؤُونَةٌ: see 1, and see art. مأن.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited