Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

برح برد بردع


1. ⇒ برد

بَرُدَ, aor. ـُ {يَبْرُدُ}, inf. n. بُرُودَةٌ; (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ;) and بَرَدَ, aor. ـُ {يَبْرُدُ}, (M, Mṣb, Ḳ,) inf. n. بَرْدٌ; (M, Mṣb;) It (a thing, Ṣ, Mṣb, and the latter said of water, Mṣb) was, or became, cold, chill, or cool; [see بَرْدٌ below;] (Ṣ, M;) its heat became allayed. (Mṣb.) The latter verb is also used transitively, as will be shown below. (Mṣb.)

Root: برد - Entry: 1. Signification: A2

[Hence,] بَرُدَ مَضْجَعَهُ [lit. His bed, or place of sleep, became cold; meaning]he went on a journey. (A.)

Root: برد - Entry: 1. Signification: A3

بَرَدَ also signifies ‡ He died; (Aṣ, T, Ṣ, A, Ḳ;) because death is the non-existence of the heat of the soul; (L;) or it is allusive to the extinction of the natural heat; or to the cessation of motion. (MF.) For

Root: برد - Entry: 1. Signification: A4

بَرَدَ, (MF,) aor. ـُ {يَبْرُدُ}, (Mgh,) inf. n. بَرْدٌ, (MF,) likewise signifies † It was, or became, still, quiet, or motionless; (Mgh, MF;) for instance, a slaughtered sheep or goat [&c.]. (Mgh.) And † It (beverage of the kind called نَبِيذ) became still, and without briskness. (TA, from a trad.) You say, رُعِبَ فَبَرَدَ مَكَانَهُ [† He became frightened, and remained motionless in his place; مَكَانَهُ meaning فِى مَكَانَهُ: and hence,]he became amazed, or stupified. (A.) And بَرَدَتْ عَيْنُهُThe pain in his eye became allayed, or stilled. (L.) And بَرَدَ أَمْرُنَاOur affair, or case, became easy. (TA, from a trad. [See also بَارِدٌ.])

Root: برد - Entry: 1. Signification: A5

Also, inf. n. بَرْد, [which see below,]He slept. (T.)

Root: برد - Entry: 1. Signification: A6

And hence, ‡ It remained, or became permanent, or fixed, or settled. (T.) So in the saying, لَمْ يَبْرُدْ بِيَدِى مِنْهُ شَيْءٌThere did not remain, or become permanent or fixed or settled, in my hand, thereof, anything. (T, L.*) You say also, بَرَدَ أَسِيرًا فِى أَيْدِيْهِمْHe remained safely a captive in their hands. (A.) And بَرَدَ فِى أَيْدِيهمْ سَلْمًاHe became a permanent captive, remaining in their hands, not to be ransomed nor liberated nor demanded. (L.) And بَرَدَ المَوْتِ عَلَىمُصْطَلَاهُDeath fixed, or settled, [upon his face and extremities, or] upon his limbs, or upon his arms and legs and face and every prominent part, which become cold at the time of death, and which are warmed at the fire. (AHeyth, L.) And بَرَدَ المَوْتِ عَلَيْهِ [‡ Death became impressed upon him;] the marks, or signs, of death became apparent upon him. (A.)

Root: برد - Entry: 1. Signification: A7

[And hence, app.,]It (a right, or due,) became incumbent, or obligatory, (M, Ḳ, TA,) and established. (TA.) You say, بَرَدَ لِى حَقِّى عَلَى فُلَانٍMy right, or due, became incumbent, or obligatory, on such a one, and established against him. (M,* A,* TA.) And مَا بَرَدَ لَكَ عَلَى فُلَانٍWhat hath become incumbent, or obligatory, to thee, on such a one, and established against him? or what hath become owed, or due, to thee, by, or from, such a one? as also مَا ذَابَ لَكَ عَلَيْهِ. (Ṣ.) And بَرَدَ لِى عَلَيْهِ كَذَا مِنَ المَالِSuch an amount of the property, or of property, became incumbent, or obligatory, to me, on him, and established against him; or became owed, or due, to me, by, or from, him. (Ṣ.)

Root: برد - Entry: 1. Signification: A8

Also, (Ḳ,) aor. ـُ {يَبْرُدُ}, inf. n. بَرْدٌ, (TA, [but see the next sentence,])He (a man) was, or became, weak; and so بُرِدَ, a verb like عُنِىَ. (Ḳ.) And, inf. n. بُرَادٌ and بُرُودٌ, (M, Ḳ,)He was, or became, languid, (Ḳ,) or weak and languid, from leanness or disease: (M:) or weak in the legs, from hunger or fatigue. (Ibn-Buzurj, T.) And بَرَدَ مُخُّهُ, (A, Ḳ,) aor. ـُ {يَبْرُدُ}, inf. n. بَرْدٌ, (TA,)He was, or became, lean, or emaciated; (A, Ḳ;) and so بَرَدَتْ عِظَامُهُ. (A, TA.)

Root: برد - Entry: 1. Signification: A9

It (a sword [or the like]) was, or became, blunt. (M, Ḳ.)

Root: برد - Entry: 1. Dissociation: B

بَرَدَهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ {يَبْرُدُ}, (Mṣb,) inf. n. بَرْدٌ; (Ḳ;) andبرّدهُ↓, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَبْرِيدٌ; (Ṣ;) He made it, or rendered it, (for ex., water, M, Mṣb, Ḳ,) cold, chill, or cool: (Ṣ, &c.:) but the latter has an intensive signification [he made it, or rendered it, very cold, or very cool]: (Mṣb:) or both signify, (Ḳ,) or the former signifies, (M, TA,) he mixed it with snow: (M, Ḳ:) one does not sayابردهُ↓, except in a bad dialect. (Ṣ.) بَرِّدِيهِ, being used by a poet for بَلْ رِدِيهِ, has been erroneously supposed to mean “Make thou it hot.” (M.) You say, بَرَدَنَا اللَّيْلُ, (aor. and inf. n. as above, M,) and بَرَدَ عَلَيْنَا, The night affected us with its cold. (M, Ḳ.) And سَقَيْتُهُ شَرْبَةً بَرَدَتْ فُؤَادَهُ, (Ṣ, M,*) aor. and inf. n. as above, (Ṣ,) I gave him to drink a draught that cooled his heart: (Ṣ, M:) or بَرَدْتُ بِهَا فُؤَادَهُ [with which I cooled his heart]. (So in the T.) Andبَرِّدْ↓ فُؤَادَكَ بِشَرْبَةٍ Cool thy heart by a draught. (A.) And اِسْقِنِى سَوِيقًا أَبْرُدْ بِهِ كَبِدِى [Give thou me to drink سويق with which I may cool my liver]. (T.) And بَرَدَ عَيْنُهُ بِالْكُحْلِ, (AʼObeyd, T, M,) or بِالْبَرُودِ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (M,) [He cooled his eye with the collyrium, or] he applied the cooling collyrium to his eye, (T,* Ṣ, M,* Mṣb, Ḳ,*) and allayed its pain. (M.) The following words, cited by IAạr,

* بَرَدُوا غَوَارِبَ أَيْنُقٍ حُدْبِ *

[lit. They cooled the fore parts of the humps, or the backs, of humped she-camels], mean ‡ they put off from them their saddles, that their backs might become cool. (M.) You say also,بَرِّدْ↓ ظَهْرَ فَرَسِكَ سَاعَةًRelieve thy horse from riding [lit. cool his back] awhile. (A.) Andلَا تُبَرِّدْ↓ عَنْ فُلَانٍDo not thou alleviate the punishment [in the world to come] due to the offence of such a one by thy reviling him, or cursing him, when he has acted injuriously to thee. (T, Ṣ,* M,* A,* L.) And بَرَدَ الخُبْزَ, (T, L, Ḳ,) بِالْمَآءِ, (T,) He poured [cold] water upon the bread, (T, L, Ḳ,) and moistened it [therewith: see بَرُودٌ]. (T, L.)

Root: برد - Entry: 1. Signification: B2

بُرِدَ (a verb like عُنِىَ, Ḳ) It (a company of men) was hailed upon. (Ṣ, M, Ḳ.) And بُرِدَتِ. الأَرُضُ The land, or ground, was hailed upon. (Ṣ.)

Root: برد - Entry: 1. Dissociation: C

بَرَدَ, (Ṣ, M, &c.,) aor ـُ, (TA,) inf. n. بَرْدٌ, (Mgh, TA,) also signifies He filed (M, Mgh, Ḳ) iron, (Ṣ, M, &c.,) and the like, (M,) with a مِبْرَد.(Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ.)

Root: برد - Entry: 1. Dissociation: D

بَرَدَهُ andابردهُ↓ He sent him as a بَرِيد [or messenger on a postmule or post-horse]. (Ḳ.) And بَرَدَ بَريدًا, (M,) andابردهُ↓, (A,) He sent a بريد. (M, A.) Andابرد↓ إِلْيَهِ, (Ṣ,) orابرد↓ اليه بَرِيدًا, (T, TA.) He sent to him a بريد. (T, Ṣ.)


2. ⇒ برّد

see بَرَدَهُ, in four places.

Root: برد - Entry: 2. Signification: A2

برّدهُ عَلَيْهِHe made it incumbent, or obligatory, on him. (M, A.)

Root: برد - Entry: 2. Signification: A3

And برّدهُ, (Ḳ, TA, but omitted in the CK,) inf. n. تَبْرِيدٌ; (TA;) andابردهُ↓; (M, Ḳ;)It (a thing, M) made him, or rendered him, weak; weakened him; (Ḳ;) or made him, or rendered him, weak and languid. (M.)

Root: برد - Entry: 2. Dissociation: B

[برّد also signifies, as is indicated in the TA voce حُبَاحِبٌ, It (a locust) spread forth its wings; which are termed its بُرْدَانِ: see بُرْدٌ.]


4. ⇒ ابرد

ابرد He entered upon a cold, or cool, time: (Mgh, Mṣb:) he entered upon the last part of the day: (M, Ḳ:) he entered upon the time when the sun had declined: (Moḥammad Ibn-Kaab, T:) and he entered upon the cool season, at the end of the summer. (Lth, T.) [Hence,] أَبْرِدُوا بِالطَّعَامِ Delay ye to eat food until it is cool: occurring in a trad. (El-Munáwee.) And أَبْرِدُوا بِالظُّهْرِ (T, A, Mgh, Mṣb) Defer ye the noon-prayers until the cooler time of the day, when the vehemence of the heat shall have become allayed. (Mgh, Mṣb.) And أَبْرِدْ عَنْكَ مِنَ الظَّهِيرِةَ Stay thou until the mid-day heat shall have become assuaged, and the air be cool. (M, and L in art. فيح.)

Root: برد - Entry: 4. Signification: A2

ابردلَهُ He gave him to drink what was cold, or cool. (M, Ḳ.) You say also, سَقَيْتُهُ فَأَبْرَدْتُ لَهُ, meaning I gave him to drink what was cold, or cool. (AʼObeyd, Ṣ.)

Root: برد - Entry: 4. Signification: A3

ابردهُ He brought it cold, or cool. (M, Ḳ.)

Root: برد - Entry: 4. Signification: A4

See بَرَدَهُ, first sentence.

Root: برد - Entry: 4. Signification: A5
Root: برد - Entry: 4. Dissociation: B

See also 1, in four places; last three sentences.


5. ⇒ تبرّد

تبرّد فِيهِ He descended into it, (i. e., into water, TA,) and washed himself in it, to refresh himself by its coolness. (M, Ḳ.) See also 8.

Root: برد - Entry: 5. Signification: A2

تبرّد also signifies † He became weakened. (TA.)


8. ⇒ ابترد

ابترد He washed himself with cold water: (Ṣ:) and likewise, (Ṣ,) or ابتردالمَآءَ, (Ḳ,) he drank water to cool his liver: (Ṣ, Ḳ:) or the latter signifies he poured the water cold upon himself, (M, Ḳ,) meaning, upon his head: (M:) andتبرّد↓ بِالْمَاءِ, (T, A,) and ابترد, (A,) he washed himself with water, or with the water. (T.)


10. ⇒ استبرد

استبرد عَلَيْهِ لِسَانَهُHe let loose his tongue and used it like a file against him. (A.)


بَرْدٌ

بَرْدٌ andبُرُودَةٌ↓ [originally inf. ns.] Cold; coldness; chill; chilness; cool, as a subst.; coolness; the former, contr. of حَرٌّ; (Ṣ, M, A, Mṣb;) and the latter, of حَرَارَةٌ. (Ṣ.)

Root: برد - Entry: بَرْدٌ Signification: A2

And [hence] the former, ‡ Pleasantness; enjoyment; ease; comfort: as in the saying, نَسْأَلُكَ الجَنَّةَ وَبَرْدَهَاWe ask of Thee Paradise and its pleasantness,, &c. (L.)

Root: برد - Entry: بَرْدٌ Signification: A3

Also † Sleep: (T, Ṣ, M, A, Ḳ:) [an inf. n. used as a subst.:] so in the Ḳur lxxviii. 24: (Ṣ, M, Ḳ:) for sleep cools a man: (TA:) or, accord. to I’Ab, it there means the coldness, or coolness, of beverage. (T.) You say, مَنَعَ البَرَدُ البَرْدَThe hail prevented sleep. (A.)

Root: برد - Entry: بَرْدٌ Signification: A4

And † Saliva: (Th, T, M, Ḳ:) so, accord. to Th, in the saying of El-'Arjee,

* وَإِنْ شِئْتِ لَمْ أَطْعَمُ نُقَاخًا وَلَا بَرْدَا *

And if thou desire, I will not taste sweet water, nor saliva [from any lips but thine]. (T, M,* TA. [But this is cited in the Ṣ as an ex. of بَرْد signifying sleep.])

Root: برد - Entry: بَرْدٌ Signification: A5
Root: برد - Entry: بَرْدٌ Signification: A6

[Hence,] البَرْدَانِ: see الأَبْرَدَانِ, voce أَبْرَدُ.


بُرْدٌ

بُرْدٌ A kind of garment; (Ṣ;) a kind of striped garment: (M, Ḳ:) accord. to some, of the description termed وَشْىٌ [or variegated]: (M:) or particular kinds thereof are distinguished by such terms as بُرْدُ عَصْبٍ and بُرْدُ وَشْىٍ: (Mṣb:) also, (as a coll. gen. n., TA,) garments of the kind called أَكْسِيَةٌ, [pl. of كِسَآءٌ,] which are wrapped round the body; (Ḳ;) one of which is called بُرْدَةٌ↓: (M, Ḳ:) or, as Lth says, the بُرْد is [a] well-known [garment], of the kind called بُرُودُ العَصْبِ and بُرُودُ الوَشْىِ; (T;) but the بُرْدَةٌ↓ is a garment of the kind called كِسَآءٌ, four-sided, black, and somewhat small, worn by the Arabs of the desert: (T, Ṣ, Mgh,* Mṣb,* TA:) or this latter (the بردة) is a striped garment of the kind called شَمْلَةٌ: (T:) or it is an oblong piece of woollen cloth, fringed: (M:) Sh says, I saw an Arab of the desert wearing a piece of woollen cloth resembling a napkin, wrapped round the body like an apron; and on my saying to him, What dost thou call it? he answered, بُرْدَة: (T:) [the modern بردة, in every case in which I have seen it, I have observed to be an oblong piece of thick woollen cloth, generally brown or of a dark or ashy dust-colour, and either plain, or having stripes so narrow and near together as to appear, at a little distance, of one colour; used both to envelop the person by day and as a night-covering: the بردة of Moḥammad is described as about seven feet and a half in length, and four and a half in width, and in colour either أَخْضَر or أَحْمَر, i. e. of a dark or ashy dust-colour or brown; for such are the significations of these two epithets when applied to a garment of this kind, and in some other cases:] the pl. of بُرْدٌ is أَبْرُدٌ (M, Ḳ) and أَبْرَادٌ [both pls. of pauc.] and بُرُودٌ (Ṣ, M, Ḳ) and بُرَدٌ, (IAạr, T,) or this last is pl. of بُرْدَةٌ, (Ṣ, M,) and بِرَادٌ, like as قِرَاطٌ is pl. of قُرْطٌ, or this, also, is pl. of بُرْدَةٌ, like as بِرَامٌ is pl. of بُرْمَةٌ. (M.)

Root: برد - Entry: بُرْدٌ Signification: A2

ذُوبُرْدٍ, as opposed to ذُو كِسَآءِ, means † A rich man. (Ṣ in art. عج.)

Root: برد - Entry: بُرْدٌ Signification: A3

وَقَعَ بَيْنُهُمَا قَدُّ بُرُودٍ يُمْنَةٍ, (so in copies of the Ḳ, in the TA يُمَنَةٍ,) or بُرُودٍ ثَمِينَةٍ, (so in a copy of the A,)[There happened between them two the rending of بُرُود of the fabric of El-Yemen, accord. to the reading in the Ḳ, or of costly بُرُود, accord. to the reading in the A,] means they arrived at a great, or severe, state of affairs; (Ḳ;) or is said of two men who have contended together in vehement altercation so that they have rent each other's garments; (A;) [accord. to the reading in the Ḳ,] because يُمَنٌ, [in the CK يُمْن,] which are بُرُود of El-Yemen, are not rent save on account of some great, or severe, thing, or affair. (Ḳ.)

Root: برد - Entry: بُرْدٌ Signification: A4

هُمَا فِى بُرْدَةِ↓ أَخْمَاسٍ means † They two do one deed; or act alike; (IAạr, M, Ḳ;) and resemble each other, as though they were in one بُرْدَة: (IAạr, M:) or they two have become near together, and in a state of agreement. (Ḳ in art. خمس, q. v.)

Root: برد - Entry: بُرْدٌ Signification: A5

Andسَلَبَ الصَّهْبَآءَ بُرْدَتَهَا↓He, or it, deprived the wine of its colour. (A.)

Root: برد - Entry: بُرْدٌ Signification: A6

And بُرْدَا الجَرَادِ, (T,) or الجُنْدَبِ, (Ṣ,)The two wings [of the locust, or of the species called جندب]. (T, Ṣ.)

Root: برد - Entry: بُرْدٌ Signification: A7

And↓بُرْدَةُ الضَّأْنِA certain sort of milk. (Ḳ.)


بَرَدٌ / بَرَدَةٌ

بَرَدٌ Hail; what descends from the clouds, resembing pebbles; (M, Mṣb;) frozen rain; (Lth, T;) what is called حَبُّ الغَمَامِ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) and حَبُّ المُزْنِ (Mṣb) [i. e. the grains, or berries, of the clouds: a coll. gen. n., of which the n. un. is with ة {بَرَدَةٌ}, signifying a hailstone].


بَرِدٌ

بَرِدٌ Possessing coldness or coolness: an epithet applied to the [plant called] صِلِّيَان. (Ṣ.)

Root: برد - Entry: بَرِدٌ Signification: A2

سَحَابٌ بَرِدٌ, (T, Ṣ, M, Ḳ,) andأَبْرَدُ↓, (Ṣ, Ḳ,) Clouds containing hail (T, Ṣ, M, Ḳ *) and cold. (T.) You say also سَحَابَةٌ بَرِدَةٌ A cloud containing hail (T, Ṣ, M, A *) and cold; (T;) but not سحابة بَرْدَآءُ. (M.)


بَرْدَةٌ

بَرْدَةٌ: see بَارِدٌ:

Root: برد - Entry: بَرْدَةٌ Dissociation: B
Root: برد - Entry: بَرْدَةٌ Dissociation: C

هِىَ لَكَ بَرْدَةَ نَفْسَهَا She is purely thine; (Fr, AʼObeyd, T, Ṣ, M;) syn. خَالِصَةً: (M:) AʼObeyd explains it by خَالِصًا, (T, Ṣ, M,) not in the fem. form, (TA,) on the authority of Fr. (T.)

Root: برد - Entry: بَرْدَةٌ Signification: C2

هُوَ لِى بَرْدَةَ يَمِينِى, (AʼObeyd, M,)or هُوَ لِبَرْدَةِ يَمِينِى, (Ṣ,) He, or it, is known to me. (AʼObeyd, Ṣ, M.)

Root: برد - Entry: بَرْدَةٌ Dissociation: D

بَرْدَةُ a proper name applied to The ewe. (Ḳ.)


بُرْدَةٌ

بُرْدَةٌ: see بُرْدٌ, in five places.


بَرَدَةٌ

بَرَدَةٌ (T, Ṣ, M, A, &c.) andبَرْدَةٌ↓ (T, M, Ḳ) Indigestion; a malady arising from unwholesome food: (Ṣ, M, A, L, Mṣb, Ḳ:) or heaviness of food to the stomach: (IAạr, T, L:) so termed because it makes the stomach cold. (T, L, Mṣb.) It is said in a trad., أَصْلُ كُلِّ دَآءٍ البَرَدَةُ [The origin of every disease is indigestion]. (T, Ṣ, M,* A.)

Root: برد - Entry: بَرَدَةٌ Dissociation: B

Also, the former, The middle of the eye. (Ḳ.)


بُرَدَآءُ

بُرَدَآءُ An ague; i. e. a fever attended by a cold fit, (Ḳ,) or by shivering. (TA.)


بَرْدِيٌّ

بَرْدِيٌّ A well-known kind of plant, (Ṣ, M,* Ḳ,) of which the kind of paper termed قِرْطَاس is made; (TA in art. قرطس, q. v.;) [namely, papyrus; and] of which mats are made; (Mṣb;) [app. meaning rushes in general: but the former is generally meant by it in the present day, and is probably the proper signification: anciently, mats, as well as ropes and sails, &c., were made of the rind of the papyrus; and even small boats were constructed of its stalks bound together; and of such, probably, was the ark in which the infant Moses was exposed: it is a coll. gen. n.:] n. un. بَرْدِيَّةٌ. (M, TA.) Hence, قَطْنُ البَرْدِىّ The cotton of the papyrus, which, resembling wool, is gathered from the stalk, and, mixed with lime, composes a very tenacious kind of cement. (Golius, from Ibn-Maạroof.)

Root: برد - Entry: بَرْدِيٌّ Signification: A2

[Also, a rel. n. from the same, meaning Of, or belonging to, or resembling, the plant so called. Hence the saying,] لَهَا سَاقٌ بَرْدِيَّةٌ [She has a shank like a papyrus-stalk]. (A.)


بُرْدِىٌّ

بُرْدِىٌّ One of the most excellent sorts of dates: (Ṣ, Mṣb:) an excellent sort of dates, (AḤn, M, Ḳ,) resembling the بَرْنِىّ: (AḤn, M:) or a sort of dates of El-Ḥijáz. (TA.)


[بَرْدَانٌ / بَرْدَانَةٌ]

[بَرْدَانٌ Feeling cold or chilly or cool: fem. with ة {بَرْدَانَةٌ}: perhaps post-classical; for I have not found it mentioned in any of the lexicons.]


بُرَادٌ

بُرَادٌ: see بَارِدٌ.

Root: برد - Entry: بُرَادٌ Dissociation: B

Also Weakness of the legs, from hunger or fatigue. (Ibn-Buzurj, T.) [See also 1.]


بَرُودٌ

بَرُودٌ: see بَارِدٌ.

Root: برد - Entry: بَرُودٌ Signification: A2

Beverage that cools the heat of thirst. (T.)

Root: برد - Entry: بَرُودٌ Signification: A3

Also, (T, L, Ḳ,) andمَبْرُودٌ↓, (T, M, A, L, Ḳ,) Bread upon which water is poured; (T, L, Ḳ;) which is moistened with cold water: (A:) eaten by women to make them fat. (M, A, L.) The subst. applied to such bread is بَرِيدٌ↓ (A.)

Root: برد - Entry: بَرُودٌ Signification: A4

بَرُودٌ [as an epithet in which the quality of a subst. predominates] also signifies Cold water which one pours upon his head. (M.)

Root: برد - Entry: بَرُودٌ Signification: A5

Anything with which a thing is rendered cold, or cooled. (Ṣ, M.)

Root: برد - Entry: بَرُودٌ Signification: A6

A collyrium which cools the eye; (Lth, T, M, Mṣb;) also termed بَرُودُ العَيْنِ. (T, Ṣ.)

Root: برد - Entry: بَرُودٌ Signification: A7

بَرُودُ الظِّلِّPleasant in social intercourse: applied alike to the male and the female. (TA, from a trad.)

Root: برد - Entry: بَرُودٌ Signification: A8

ثَوْبٌ بَرُودٌ A garment without nap: (Ḳ:) and a garment that is not warm nor soft. (TA.)


بَرِيدٌ

بَرِيدٌ: see بَرُودٌ.

Root: برد - Entry: بَرِيدٌ Dissociation: B

Also A mule appointed [for the conveyance of messengers] in a رِبَاط [or public building for the accommodation of travellers and their beasts, or in a سِكَّة, which is a house or the like specially appropriated to messengers and the beasts that carry them: thus it signifies a postmule: afterwards, it was applied also to a posthorse, and any beast appointed for the conveyance of messengers]: (Mgh:) [this is what is meant by the words in the Ṣ and Ḳ, البَرِيدُ المُرَتَّبُ:] it is a word of Persian origin, (Z in the Fáïk,) arabicized, from بُرِيدَهْ دُمْ, (Z in the Fáïk, and Mgh,) i. e. “docked,” or “having the tail cut off;” for the post-mules (بِغَالُ البَرِيدِ) had their tails cut off in order that they might be known: (Z in the Fáïk:) [or perhaps it is from the Hebrew פֶּרֶד “a mule:”] or it is applied to the beast appointed for the conveyance of messengers (دَابَّةُ البَرِيدِ) because he traverses the space called بَرِيد [defined below: but the reason before given for this appellation is more probable: it is like the Lat. “veredus”]: (T, Mṣb:) pl. بُرُدٌ (Z, Mgh, Mṣb) and بُرْدٌ, which is a contraction of the former, like as رُسْلٌ is of رُسُلٌ. (Z.) You say, حُمِلَ فُلَانٌ عَلَى البَرِيِد [Such a one was borne on the postmule or post-horse]. (Ṣ.) Imra-el-Ḳeys speaks of a بريد of the horses of Barbar. (Ṣ.)

Root: برد - Entry: بَرِيدٌ Signification: B2

Having been originally used in the sense first explained above, it was afterwards applied to A messenger borne on a post-mule [or post-horse]: (Z in the Fáïk, and Mgh:) or messengers on beasts of the post: (M, Ḳ:) or a messenger that journeys with haste: (A:) or [simply] a messenger: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) pl. as above. (M,* Z.) Hence the saying, الحُمَّى بَرِيدُ المَوْتِ Fever is the messenger of death: (T, Mṣb:) because it gives warning thereof. (T.) Hence also البَرِيدُ applied to The animal called الفُرَانِقُ, (said to be the jackal, but some say otherwise, TA,) because he gives warning before [the approach of] the lion. (T, Ṣ, Ḳ.) And صَاحِبُ البَرِيِد [The master of the messengers that journey on post-mules or post-horses]. (Ṣ.) [And خَيْلٌ البَرِيِد, occurring in many histories, &c., The post-horses, that carry messengers and others.]

Root: برد - Entry: بَرِيدٌ Signification: B3

Also, having been applied to a messenger on a post-mule [or post-horse], it then became applied to The space, or distance, traversed by the messenger thus called; (Mgh, Mṣb;*) the space, or distance, between each سِكَّة and the سِكَّة next to it; the سكّة being a structure of either of the kinds called بَيْت and قُبَّة, or a رِبَاط [explained above], in which the appointed messengers lodge; (Z in the Fáïk;) the space, or distance, between two stations, or places of alighting; or two parasangs, or leagues; (M, Ḳ;) [six miles;] each parasang, or league, being three miles, and each mile being four thousand cubits: (TA:) or twelve miles; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) i. e. four parasangs, or leagues: (Mgh, TA:) [for] the space, or distance, between each station termed سِكَّة and the next to it is either two parasangs or four: (Z in the Fáïk:) the distance of twelve miles is [also] termed سِكَّةُ البَرِيِد: (T:) the pl. is as above. (T, Z.) A journey of four بُرُد, or forty-eight miles, renders it allowable to shorten prayers; which miles are of the Háshimee measure, such as are measured on the road to Mekkeh. (T.)

Root: برد - Entry: بَرِيدٌ Signification: B4

Also The course, or pace, of a camel along the space thus called: so in the following verse of Muzarrid, in praise of 'Arábeh El-Owsee:

* فَدَتْكَ عَرَابَ اليَوْمَ أُمِّى وَخَالَتِى *
* وَنَاقَتِىَ النَّاجِى إِلَيْكَ بَرِيدُهَا *

[May my mother, and my maternal aunt, and my she-camel that is swift in her course to thee from one station to another, be ransoms for thee, O 'Arábeh, (the name being contracted,) this day!]. (Ṣ.)


بُرَادَةٌ

بُرَادَةٌ Filings; (M, Mgh, Ḳ;) what falls from iron [&c.] when filed. (Ṣ.)


بُرُودَةٌ

بُرُودَةٌ: see بَرْدٌ.


بَرَّادَةٌ

بَرَّادَةٌ A vessel which cools water: (M, Ḳ:) or a كَوَّازَة [app. meaning either a stand, or a shelf, upon which mugs (كِيزَان, pl. of كُوز,) are placed; erroneously in the Ḳ, كُوَّارَةٌ, and كُوَارَةٌ, as I find it in different copies;] upon which water is cooled: (Lth, T, Ḳ:*) but [Az says,] I know not whether it be a classical or a post-classical word. (T.) Hence the saying, بَاتَتْ كِيزَانُهُمْ عَلَى البَرَّادَةِ Their mugs passed the night upon the برّادة. (A, TA.)


بَارِدٌ

بَارِدٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) Cold; chill; cool; (Ṣ, Mṣb;) applied to water [&c.]; (M, Ḳ;) as alsoبَرْدٌ↓, [originally an inf. n., like عَدْلٌ, used as an epithet,] (M, Ḳ,) andبَرُودٌ↓, (Ṣ, M, Ḳ,) andبُرَادٌ↓; (M, Ḳ;) but the last two are intensive forms [signifying very cold or chill or cool]. (TA.)

Root: برد - Entry: بَارِدٌ Signification: A2

‡ Anything loved, beloved, liked, or approved. (TA.) [Hence,] عَيْشٌ بَاردٌAn easy and a pleasant life, or state of life. (ISk,* T,* M, A, L, Ḳ.) And لَيْلَةٌ بَارِدَةٌ العَيْشِ, andبَرْدَةُ↓ العَيْشِ, [the latter written in the TT بَرَدَةُ العيش,]A night of easy and pleasant life. (M, L.) And غَنيمَةٌ بَارِدَةٌ: see the latter word.

Root: برد - Entry: بَارِدٌ Signification: A3

سَمُومٌ بَارِدٌA hot wind that is constant, continual, permanent, settled, or incessant. (Ṣ, L.)

Root: برد - Entry: بَارِدٌ Signification: A4

لِى عَلَيْهِ أَلْفٌ بَارِدٌA thousand [pieces of money, &c.] are incumbent, or obligatory, on him, to me, and established against him; or are owed, or due, to me, by, or from, him. (Ṣ, M.*)

Root: برد - Entry: بَارِدٌ Signification: A5

جَآءَ فُلَانٌ بَارِدًا مُخُّهُ, and بَارِدَ العِظَامَ, ‡ Such a one came in a lean, or an emaciated, state: in the contr. case, one says, حَارَّا مُخُّهُ, and حَارَّ العِظَامِ. (A, TA.)

Root: برد - Entry: بَارِدٌ Signification: A6

[بَارِدٌ also signifies † Blunt; applied to a sword and the like: see 1.]

Root: برد - Entry: بَارِدٌ Signification: A7

[And, contr., † Sharp: for you say,] مُرْهَفَاتٌ بَوَارِدُ [pl. of بَارِدَةٌ, meaning]Sharp, or cutting, swords: (TA:) or slaying swords. (Ṣ.)


بَارِدَةٌ

بَارِدَةٌSpoil acquired without fatigue; (IAạr, T;) also termed غَنِيمَةٌ بَارِدَةٌ; and to this is likened, by the Prophet, fasting in winter. (T.) Also † Gain made by merchandise at the time of one's buying it. (IAạr, T.)


أَبْرَدُ

أَبْرَدُ [More, and most, cold, or chill, or cool].

Root: برد - Entry: أَبْرَدُ Signification: A2

[Hence,] الأَبْرَدَانِ andالبَرْدَانِ↓ The morning, between daybreak and sunrise, and the evening, between sunset and nightfall; (T, Ṣ, M, Ḳ;) also called العَصْرَانِ (Ṣ, Ḳ) and الصَّرْعَانِ and الرِّدْفَانِ: (T:) or (as in the Ṣ, but in the M and Ḳ “and”) the morning-shade and evening-shade: (Ṣ, M, Ḳ:) so called because of their coldness, or coolness. (TA.)

Root: برد - Entry: أَبْرَدُ Signification: A3
Root: برد - Entry: أَبْرَدُ Signification: A4

ثَوْرٌ أَبْرَدُ A bull upon which are spots, or patches, of white and black: (Ṣ, M:) of the dial. of El-Yemen. (M.)

Root: برد - Entry: أَبْرَدُ Signification: A5

And الأَبْرَدُ The leopard: fem. with ة {الأَبْرَدَةُ}: (T, Ḳ: [but in the TT, the fem. is written like the masc.:]) pl. الأَبَارِدُ. (T, Ḳ.) The female is also called الخَيْثَمَةُ. (T.)


إِبْرَدَةُ

إِبْرَدَةُ, (Ṣ, M, &c.,) with kesr (Ṣ, Mgh, Ḳ) to the ء and the ر (Mgh, TA,) [in the CK اِبْرَدَة,] Cold in the belly, or inside; (M, Ḳ;) a well-known malady, arising from the prevalence of cold and humidity, and preventing one, by languor, from performing the act of coition: (Ṣ, Mgh:) and a dripping of the urine, which prevents a man's taking pleasure in women. (T, L.)

Root: برد - Entry: إِبْرَدَةُ Signification: A2

Also Coldness of the damp earth, and of rain. (M, L.) An Arab says, إِنَّهَا لَبَارِدَةٌ اليَوْمَ [Verily it (the morning, الغَدَاةُ, L) is cold to-day]; and another says to him, لَيْسَتْ بِبَارِدَةٍ إِنَّمَا هِىَ إِبْرِدَةُ الثَّرَى [It is not cold: it is only the coldness of the damp earth]. (Ṣ, L.)


مُبْرَدٌ

مُبْرَدٌ [pass. part. n. of 4]. You say, أَرْضٌ مُبْرَدَةٌ: see مَبْرُودٌ.


مُبْرِدٌ

مُبْرِدٌ [act. part. n. of 4]. You say, جِئْنَاكَ مُبْرِدِينَ We came to thee when the heat had become allayed. (T.)

Root: برد - Entry: مُبْرِدٌ Dissociation: B

Also One sending, or who sends, a بَرِيد [or بُرُد, i. e., a messenger on a post-mule or posthorse, or messengers on post-mules or post-horses]. (Ṣ.)


مِبْرَدٌ

مِبْرَدٌ (Ṣ, Ḳ, &c.) A file; (M;) syn. سُوهَانٌ; (M, Ḳ;) which is a Persian word: (M:) pl. مَبَارِدُ. (Mṣb.)

Root: برد - Entry: مِبْرَدٌ Signification: A2

[Hence,] جَعَلَ لِسَانِهِ عَلَيْهِ مُبْرِدًا[He made his tongue like a file upon him; i. e.] he annoyed him, or hurt him, with his tongue, and vituperated him. (A.) [See a saying of Moosà Ibn-Jábir voce جِنٌّ.]


مَبْرَدَةٌ

مَبْرَدَةٌ [A cause of coldness or coolness]. You say, هٰذَا الشَّىْءُ مَبْرَدَةٌ لِلْبَدَنِ [This thing is a cause of coldness, or coolness, to the body]: and Aṣ relates that he said to an Arab of the desert, “What induceth thee to take a sleep in the morning while the sun is yet low?” and he answered, إِنَّهَا مَبْرَدَةٌ فِى الصَّيْفِ مَسْخَنَةٌ فِى الشِّتَآءِ [Verily it is a cause of coolness in the summer, and a cause of warmth in the winter]. (Ṣ, A.)


مُبَرَّدٌ

مُبَرَّدٌ: see what follows.


مَبْرُودٌ

مَبْرُودٌ Made, or rendered, cold or chill or cool: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) [andمُبَرَّدٌ↓ signifies the same in an intensive manner:] applied to water [&c.: or signifying mixed with snow: see بَرَدَهُ]. (Ḳ.)

Root: برد - Entry: مَبْرُودٌ Signification: A2

شَجَرَةٌ مَبْرُودَةٌ A tree deprived of its leaves by the cold. (AḤn, M.)

Root: برد - Entry: مَبْرُودٌ Signification: A3

أَرْضٌ مَبْرُودَةٌ (M, A, Ḳ) andمُبْرَدَةٌ↓ (Ḳ) Land, or ground, hailed upon: (M, Ḳ:) or snowed upon. (A, TA.)

Root: برد - Entry: مَبْرُودٌ Signification: A4

Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited