بله بلو بلور
1. ⇒ بلو ⇒ بلى
بَلَاهُ, (T, Ṣ, Mgh, Mṣb,) aor. ـُ
[Hence,] بَلَوْتُهُ also signifies ‡ I smelt it. (T in art. بول, and A and TA.)
[And بَلَاهُ He knew it, or became acquainted with it. (See بَالٍ.)]
See also 4, in the latter half of the paragraph.
بَلِى, aor. ـَ
Also said of a plant [as meaning It became old and withered, or wasted]. (Ḳ in art. عنث, &c.)
And of a corpse, meaning It became consumed by the earth. (Mṣb.)
And of a bone, meaning It became old, and decayed; syn. رَمَّ. (Ṣ and Ḳ, &c. in art. رم.)
And of a man's reputation, meaning † It became worn out of regard or notice. (TA in art. دثر.)
And [hence,] بَلِيَتْ, (M,) or بُلِيَتْ, (Ḳ,) She (a camel, M, Ḳ, or a mare, or beast of the equine kind, M) was, or became, a بَلَيِّة; i. e., was tied at her dead master's grave (M, Ḳ) without food or water (M) until she died (M, Ḳ) and wasted away. (M in art. بلى.)
2. ⇒ بلّو ⇒ بلّى
see 4, in six places, in the latter half of the paragraph.
3. ⇒ بالو ⇒ بالى
لَا أَبَالِيهِ is from البلآء, [inf. n. of بَلَاهُ,] so that it signifies [properly] I shall not, or I do not, care for him, mind him, heed him, or regard him, so as to share with him my trial and his trial: (Ḥam p. 94:) [and hence,] one says thus, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) or مَا أَبَالِيهِ, (M, Ḳ,) and لَا أَبَالِىبِهِ, (Mgh, Mṣb,) or مَا أُبَالِى بِهِ, (MF, TA,) but the verb is more chastely made trans. without the preposition بِ, (A, TA,) inf. n. مُبَالَاةٌ (M, Mgh, Mṣb, Ḳ) and بِلَآءٌ (M, Ḳ, TA [in the CK, erroneously, بَلاء]) and بَالَةٌ (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) said by some to be a quasi-inf. n. and by others to be an inf. n., (MF, TA,) [in the T it is said to be a subst., from المُبَالَاةُ,] originally بَالِيَةٌ, like عَافِيَةٌ from عَافَاهُ, (T, Ṣ, Mgh, Mṣb,) and بَالٌ, [which is more strange,] (M, Ḳ,) meaning [merely] I shall not, or I do not, care for, mind, heed, or regard, him, or it; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) I shall not be, or I am not, disquieted by him, or it: (Mgh, Mṣb:) or, as some say, لَا أُبَالِيهِ is formed by transposition from لَا أُبَاوِلُهُ, from البَالُ, i. e. I will not, or I do not, cause him, or it, to move, or occur to, my mind; nor give, or pay, any attention to him, or it: (Z, TA: [and the like is said in the T:]) or the proper [or literal] meaning is, I will not, or I do not, contend with him for superiority in goodness, or excellence, by reason of my little care, or regard, for him: (Mgh:) or it was employed to denote the contending with another for superiority in glory, or excellence, as will be shown by the citation of a verse in the latter portion of this paragraph; and then, in consequence of frequency of usage, came to denote contempt, or mean estimation: (Ḥam p. 31:) or its original meaning is, I will not, or I do not, strive with him to be first; neglecting him, or leaving him to himself; from تَبَالَى القَوْمُ as explained below; see 6. (Mṣb.) It is said in a trad., لَا يُبَالِيهِمُ ٱللّٰهُ بَالَةً, or, accord. to one reading, لَا يُبَالِى بِهِمْ بَالَةً, meaning God will not hold them to be of any value or weight. (TA.) And in another, هٰؤُلآءِ فِى الجَنَّةِ وَلَا أُبَالِى وَهٰؤُلَآءِ فِى النَّارِ وَلَا أُبَالِى, said to mean [These will be in Paradise, and] I shall not disapprove; [and these will be in the fire of Hell,] and I shall not disapprove. (Az, TA.) And one says, لَا أُبَالِى مَا صَنَعْتَ [I shall not, or I do not, care for what thou didst, or hast done]. (IDrd, TA.) And مَا أُبَالِى أَقُمْتَ أَمْ قَعَدْتَ [I care not whether thou stand or sit]: and مَا أُبَالِى بِقِيَامِكَ وَعَدَمِهِ [I care not for thy standing and thy not doing so]. (Mughnee in art. ا.) And مَا بَالَيْتُ بِهِ (AZ, Mṣb, TA) I did not care for, mind, or regard, him, or it. (TA.) And بَالَى بِالشَّىْءِ [He cared for the thing; or] he was disquieted by the thing. (T.) The verb is sometimes thus used, in an affirmative manner; (Ḥam p. 94; [and the like is said in the TA;]) though some say that it is not; (Mṣb;) but it is not unless it occurs with a negative in the former part of the sentence or in the latter part thereof; as when one says, مَا بَالَى بِكَ صَدِيقُكَ وَلٰكِنْ بَالَى عَبْدُكَ [Thy friend cared not for thee, but thy slave cared]; and as in the saying of Zuheyr,
* لَقَدْ بَالَيْتُ مَظْعَنَ أُمِّ أَوْفَى ** وَلٰكِنْ أُمُّ أَوْفَى لَا تُبَالِى *
[Verily I cared for the departure of Umm-Owfà, but Umm-Owfà cares not]. (Ḥam p. 94.) One says also, لَمْ أُبَالِ and لَمْ أُبَلْ [I did not care,, &c.]: (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ: [but in the CK the latter of these is omitted:]) in the latter the ا [of prolongation] is suppressed for the purpose of alleviating the utterance, like as ى is suppressed in the inf. n. [or quasi-inf. n.] بَالَةٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) originally بَالِيَةٌ, (Ṣ, Mṣb,) and in لَا أَدْرِ: (Ṣ:) or the ا is suppressed in this case to avoid the concurrence of two quiescent letters; (Kh, Sb, M, IB;) not for the purpose of alleviating the utterance; (IB, TA;) for this is done because the ل is made quiescent. (Kh, Sb, M.) And, accord. to Kh, (Sb, M,) some of the Arabs say, لَمْ أُبَلِهِ [I did not care for him, or it], (Sb, M,) or لَمْ أُبَلِ, [in the CK, erroneously, لم اَبْلِ,] with kesr to the ل; (Ḳ, TA;) [for لم أُبَالِهِ, or لم أُبَالِ;] only suppressing the ا, as they do in عُلَبِطٌ [for عُلَابِطٌ]. (Sb, Ṣ, M.)
IAar says that بَالَى, inf. n. مُبَالَاةٌ, is likeأَبْلَى↓ meaning He exerted himself in a description of a war, or battle, or of generous conduct; as when one says, أَبْلَى ذٰلِكَ اليَوْمَ بَلَآءً حَسَنًا [He exerted himself well, that day, in a description of war,, &c.]: and he cites the following verse [to which reference has been made above]:
* مَا لِى أَرَاكَ قَائِمًا تُبَالِى ** وَأَنْتَ قَدْ مَتَّ مِنَ الهُزَالِ *
[What hath happened to me that I see thee standing exerting thyself in a description of generous qualities, when thou hast become like one dead by reason of leanness?]: he says that he [the poet] heard him [whom he thus addresses] saying, “We have eaten and we have drunk [with guests], and we have done [such and such things];” enumerating, or recounting, generous qualities or actions, and lying in doing so: (T, TA:) in another place he says that تُبَالِى means looking to see which of them [or of thee and others] is best in بال [i. e. state, or condition], while thou art dying: (TA:) he says, also, that بَالَاهُ, inf. n. مُبَالَاةٌ, signifies he contended with him for superiority in glory, or excellence; (T, TA;*) and [it is said that] تبالى in the verse here cited means thus contending; syn. تُفَاخِرُ: (Ḥam p. 31:) and accord. to IAạr, بَالَاهُ also signifies he contended with him in contradiction. (T, TA.)
4. ⇒ ابلو ⇒ ابلى
ابلاهُ, inf. n. إِبْلَآءٌ: see 1, in two places.
[Hence,] ابلاهُ ٱللّٰهُ إِبْلَآءً حَسَنًا, (T,) or بَلَآءَ حَسَنًا, (Ṣ,) God did to him a good deed. (T.) [And hence,] it is said in the Ḳur [viii. 17], وَلِيُبْلِىَ المُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَنُا (TA) And that He might confer upon the believers a great benefit, or favour, or blessing: (Bḍ:) or a good gift; meaning spoil. (Jel.) And أَبْلَيْتُهُ مَعْرُوفًا [I conferred upon him a favour, or benefit]. (Ṣ.) Zuheyr says,
* جَزَى ٱللّٰهُ بِا لإِحْسَانِ مَا فَعَلَا بِكُمْ ** وَأَبْلَاهُمَا خَيْرَ البَلَآءِ الَّذِى يَبْلُو *
(T,* Ṣ,) meaning, الذى يَبْلُو بِهِ عِبَادَهُ, (T,) or الذى يَخْتَبِرُ بِهِ عِبَادَ, (Ṣ,) i. e. [May God recompense with beneficence what they two have done to you,] and do to them two the best of the deeds wherewith He tries [the thankfulness of] his servants. (T.)
ابلاهُ also signifies He made him to swear; [as though he tried his veracity by so doing;] (M, Ḳ;) or so ابلاهُ يَمِينًا. (TA.) [See also 8.]
And He swore to him: (M, Ḳ:) or this, (TA,) or ابلاهُ يَمِينًا, [as above,] (T, Ṣ,) he swore [or swore an oath] to him, and thereby soothed, or placated, his mind. (T, Ṣ,* TA.)
And hence, (TA,) He informed him, acquainted him, or told him. (IAạr, M, Ḳ, TA.)
[And hence, He manifested it; revealed it; made it manifest, apparent, evident, clear, or plain; whence a phrase in a verse cited voce مُضْمَرٌ; and the phrase] مَا لَمْ يُبْلِ العُذْرَ, i. e. As long as he does not manifest, show, or make apparent, the excuse: but the verb [in this sense] is originally doubly trans.: one says, أَبْلَيْتُ فُلَانًا عُذْرًا, meaning I manifested to such a one an excuse so that I was not to be blamed after it; properly signifying I made such a one to be acquainted with my excuse, and to know the manner thereof; (Mgh;) and thus it is explained in the A: (TA: [in like manner, also, it is explained in the T:]) [or] ابلاهُ عُذْرًا signifies He gave him an excuse which he accepted: (M, Ḳ:) and in like manner, ابلاهُ جُهْدَهُ [He gave him his endeavour, or energy, in an acceptable manner]; and نَائِلَهُ [his gift]. (M.) Hence, ابلى عُذْرَهُ signifies also He strove, laboured, or exerted himself, [and thus manifested his excuse,] in work. (Mgh.) And hence, ابلى فِى الحَرْبِ He manifested, or showed, his might, valour, or prowess, in war, or fight, [and he strove, laboured, or exerted himself, therein, (عُذْرَهُ being understood,)] so that men proved him and knew him. (Mgh.) See also 3, where another explanation of ابلى is given, in the latter portion of the paragraph.
ابلى الثَّوْبَ [He wore out the garment;] trans. of بَلِىَ; (T, Ṣ, M, Ḳ;) as alsoبَلَّاهُ↓; (M, Ḳ;) belonging to the present art. and to art. بلى. (M.) One says to the مُجِدّ [i. e. him who makes, or puts on, a new garment], أَبْلِ وَيُخْلِفُ ٱللّٰهُ [Wear out thy garment, and God will replace it with another; or, may God replace, &c.]. (Ṣ.) And أَبْلِ وَأَجِدَّ وَٱحْمِدَ الكَاسِى Wear out, and make new, [or put on new,] and praise the Clother [meaning God]. (Ṣ in art. جد.)
[Hence,]بَلَّاهُ↓ السَّفَرُ [Journeying, or travel, wore him, or wasted him]; namely, a man; (M, Ḳ; but in the copies of the latter,بَلَاهُ↓ [which I think an evident mistranscription];) as alsoبلّى↓ عَلَيْهِ; and ابلاهُ: (M:) and so الهَمُّ [anxiety], (M, Ḳ,) and the like, (M,) and التَّجَارِبُ [tryings, or trying events]: (Ḳ:) and ابلاها السَّفَرُ (T, Ṣ) orبلّاها↓ (thus in a copy of the Ṣ) [journeying, or travel, wore her, or wasted her]; namely, a she-camel. (T, Ṣ.) El-ʼAjjáj says,
* وَالمَرْءُ يُبْلِيهِ بَلَآءَ السِّرْبَالْ ** كَرُّاللَّيالِى وَٱخْتِلَافُ الأَحْوَالُ *
[And man, the returning of the nights time after time, and the alternation of states of being, wear him out as the wearing out of the shirt]: (Ṣ, M:*) he means, إِبْلَآءَ السِرْبَال, or فَبَلِىَ بَلَآءَ السِّرْبَال. (M.) And Ibn-Aḥmar says,
* لَبِسْتُ أَبِى حَتَّى تَمَلَّيْتُ عُمْرَهُ ** وَبَلَّيْتُ أَعْمَامِى وَبَلَّيْتُ خَالِيَا *
he means I lived the period that my father lived [so that I had long enjoyment of his life, and I outwore my paternal uncles, and I outwore my maternal uncle]: or, as some say, I lived with my father for the length of his life, &c. (M, TA.* [In the latter,تَبَلَّيْتُ↓ is put in the place of تَمَلَّيْتُ; and hence it is there said that تَبَلَّاهُ is like بَلَّاهُ: but I think that تبلّيت is a mistranscription.])
أَبْلَيْتُ andبَلَّيْتُ↓ also signify I bound the foreshank of a she-camel to her arm at the grave of her [dead] master, and left her without food or water until she died; or I dug for her a pit, and left her in it until she died. (Ṣ, TA. [See بَلِيَّةٌ, and مُبَلًّى.])
5. ⇒ تبلّو ⇒ تبلّى
see 4, near the end of the paragraph.
6. ⇒ تبالو ⇒ تبالى
التَّبَالِى [inf. n. of تَبَالَى]: see 1.
تبالى القَوْمُ The people, or company of men, vied, or strove, one with another, in hastening to a little water, and drew from it. (Mṣb.)
8. ⇒ ابتلو ⇒ ابتلى
ابتلاهُ: see 1, in three places. [Hence, اُبْتِلِىَ بِكَذَا (vulg. اِبْتَلَى) He was tried, proved, or tested, by, or with, such a thing; generally meaning he was afflicted thereby, or therewith; as, for instance, by, or with, a disease.]
Also He asked, or sought, or desired, of him information, or news, or tidings. (M, Ḳ.) And ابتلى signifies also He conjured, or adjured, and asked if any had knowledge; syn. اِسْتَحْلَفَ and اِسْتَعْرَفَ [explained by what here follows]. (M, Ḳ, TA. [In the CK, both the verb and the explanation are here wrong: the former is written اُبْلِىَ; and the latter, اسْتُحْلِفَ و اسْتُعْرِفَ.]) A poet says,
* تَبَغَّى أَبَاهَا فِى الرِّفَاقِ وَتَبْتَلِى ** وَأَوْدَى بِهِ فِى لُجَّةِ البَحْرِ تَمْسَحُ *
[She seeks for her father among the travellingcompanions, and conjures, or adjures, and asks. if any have knowledge, when a crocodile has destroyed him in the depth of the great river: تَبَغَّى is for تَتَبَغَّى]: he means that she says to them, “I conjure you, or adjure you, by God, (نَاشَدْتُكُمْ ٱللّٰهَ,) [tell me,] do ye know any tidings of my father?” (M, TA.) But Aboo-Saʼeed says that تتبلى here means tries, proves, or tests; and that الاِبْتِلَآءُ signifies the trying, proving, or testing, whether by an oath or otherwise. (TA.)
[Also He desired it; he sought it.] It is said in a trad., النَّذْرُ مَا ٱبْتُلِىَ بِهِ وَجْهُ ٱللّٰهُ, i. e. [The vow that a man makes to be binding, or obligatory, on himself is that whereby the recompense of God] is desired, or sought. (TA.)
And He chose him, made choice of him, or elected him. (Sh and T, from a trad.)
12. ⇒ ابلولو ⇒ ابلولى
اِبْلَوْلَى It (herbage) became tall, so that the camels were able to avail themselves of it. (Ḳ.)
بِلْوُ
بِلْوُ سَفَرٍ, (T, Ṣ, M, A,) with kesr to the ب, (Ṣ,) and بِلْىُ سَفَرٍ, (Ṣ, A,) Worn, or wasted, by journeying, or travel; applied to a she-camel, (T, Ṣ, M, A,) and in like manner to a man, and to a he-camel: (M:) and بِلْىُ أَسْفَارٍ (M, Ḳ) and بِلْوُ أَسْفَارٍ, (Ḳ, TA,) with kesr to the ب in both, (TA, [in the CK written with fet-ḥ,]) a man worn, or wasted, by journeyings, or travels, and anxiety, (M, Ḳ,*) and the like, (M,) and tryings, or trying events: (Ḳ:) pl. أَبْلَآءٌ. (Ṣ, M.) And بِلْوٌ شَرٍّ and بِلْىُ شَرٍّ [both written in the CK with fet-ḥ to the ب] A man having strength, or power, to endure evil; tried, proved, or tested, thereby: (M, Ḳ:) and in like manner, بِلْوُ خَيْرٍ and بِلْىُ خَيْرٍ [tried,, &c., by good, or prosperity]. (TA.) And إِنَّهُ لِبَلْوٌ مِنْ أَبْلَآءِ المَالِ and بِلْىٌ [both written in the CK with fet-ḥ to the ب as before] Verily he is one of those who manage, or tend, camels, or the like, well. (M,* Ḳ,* TA.) The ى in بِلْى, in all these instances, is originally و, changed into ى because of the kesreh, and the weakness of the intervening letter, ل; as is the case in عِلْيَةٌ: so says IJ. (M.)
بَلَى
بَلَى: see art. بلى.
بِلْوَةٌ
بِلْوَةٌ: see what next follows.
بِلْيَةٌ
بِلْيَةٌ: see what next follows.
بَلْوَى
بَلْوَى: see what next follows.
بَلَآءٌ
بَلَآءٌ (T, Ṣ, Mṣb) andبَلْوَى↓ (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) andبَلِيَّةٌ↓ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) andبِلْوَةٌ↓, (Ṣ, M, Ḳ,) with kesr, (Ṣ, Ḳ,) andبِلْيَةٌ↓, (so in a copy of the Ṣ, beside the third,) thus in the handwriting of Aboo-Zekereeyà, in the place of the third, (TA,) substs. (T, M, Mṣb, Ḳ) from بَلَاهُ ٱللّٰهُ, (T, Mṣb,) or from اِبْتَلَاهُ ٱللّٰهُ, [which is the same in meaning,] (M,) or from بَلَوْتُهُ, (Ḳ,) are one [in their signification; which is A trial, as meaning a probation, or a test; and as meaning particularly a trouble or an affliction of any kind by which one's patience or any other grace or virtue is tried, proved, or tested]; (Ṣ;) and the pl. (Ṣ, TA) of بَلِيَّةٌ↓ (TA) is بَلَايَا, of the measure فَعَائِلُ changed to فَعَالَى: (Ṣ, TA:) [or] بَلَآءٌ is [properly, or originally,] an inf. n., (Ṣ, M, Ḳ,) and signifies the act of trying, proving, or testing, by, or with, good, and by, or with, evil: (Ṣ, M:) it is evil and good: (T, M:*) a trial, or an affliction, (T, Ḳ,) which is its original meaning; (T;) and a [probationary] benefit, favour, or blessing, (T,) or a [probationary] gift; (Ḳ;) the former of these requiring patience, and the latter being the greater of the two [as being commonly the more dangerous to the soul]; (TA;) [but the latter meaning is generally indicated only by the addition of an epithet: thus] بَلَآءٌ حَسَنٌ means a great benefit, or favour, or blessing, of God; (Bḍ in viii. 17;) or a good gift of God: (Jel ibid.:) بَلَآءٌ also means grief; as though it tried the body: (Er-Rághib, Ḳ:) and the imposition of a difficult, or troublesome, thing; a requirement; an exaction; because it is difficult, or distressing, to the body; or because it is trying. (Ḳ.) بَلَآءِ (like قَطَامِ, Ṣ, Ḳ) is syn. with البَلَآءُ: (Ṣ, M, Ḳ:) occurring in the saying, نَزَلَتْ بَلَآءِ عَلَى الكُفَّارِ [Trial, or affliction, befell the unbelievers]: (Ṣ, M,* Ḳ:*) mentioned by El-Aḥmar, as heard by him from the Arabs. (Ṣ.)
بِلَآءٌ
بِلَآءٌ, like كِتَابٌ in form, [is an inf. n. of 3, q. v.:]
[and also signifies] Anxiety respecting which one talks to himself, or soliloquizes. (Mṣb. [Compare a meaning of بَلَآءٌ, above.])
بَلِىٌّ
بَلِىٌّ: see the paragraph next following; last sentence.
بَلِيَّةٌ
بَلِيَّةٌ: see بَلَآءٌ, in two places.
Also A she-camel that has her fore shank bound to her arm at the grave of her master, and is left without food until she dies: (T:) or a she-camel, (M in arts. بلو and بلى, and Ḳ,) or a mare, or beast of the equine kind, (M in art. بلو,) that is bound at the grave of her master, (M, Ḳ,) he being dead, and is left without food or water (M) until she dies (M, Ḳ) and wastes away; for they used to say that her master would be raised from the dead upon her: (M:) or a she-camel which, in the Time of Ignorance, had her fore shank bound to her arm at the grave of her master, and was left without food or water until she died: or for which was dug a pit, wherein she was left until she died: for they used to assert that men would be raised from the dead riding upon the بَلَايَا, [pl. of بَلِيَّةٌ in the sense above explained, (T, TA,)] or walking if their beasts whereon they rode were not bound, with the head turned backwards, at their graves: (Ṣ:) or a cow, or she-camel, or sheep, or goat, which, in the Time of Ignorance, they used to hamstring, or slaughter, at the grave: so in a trad. (TA.) Suh says that this custom proves that, in the Time of Ignorance, they held the doctrine of the resurrection of the body: but they who held it were the fewer number. (TA.) It is said that بَلِيَّةٌ is originallyمُبْلَاةٌ↓ orمُبَلَّاةٌ↓. (TA.) Et-Tirimmáh says,
* مَنَازِلُ لَا تَرَى الأَنْصَابَ فِيهَا ** وَلَا حُفَرَ المُبَلَّى لِلْمَنُونِ *
[Places of abode in which thou wilt not see the stones, or other things, that have been set up to be worshipped, nor the pits of the beast left by the grave of the master to die]; meaning places of abode of the people of El-Islám, exclusively of the pagans. (Ṣ.) IAạr says that بَلِىٌّ↓ and بَلِيَّةٌ signify Such as is wearied, or jaded, and emaciated, and dying. (TA.)
بَالٍ
بَالٍ [act. part. n. of بَلَاهُ; Trying, proving, or testing.]
[And hence,] Knowing, or being acquainted [with a thing]; as in the phrase, جَعَلْتُهُ بَالِيًا بِعُذْرِى I made him to be acquainted with my excuse, and to know the manner thereof. (Mgh.)
Also Old, and wearing out [or worn out]; applied to a garment. (Mṣb.)
[Hence,] بَالِيَاتٌ is used as meaning The places of tents. (Ḥam p. 492.)
مُبْلَاةٌ
مُبْلَاةٌ, fem. of مُبَلًى: see بَلِيَّةٌ.
مُبْلًّى / مُبَلَّاةٌ
مُبْلًّى, and its fem. مُبَلَّاةٌ: see بَلِيَّةٌ.
مُبَلِّيَاتُ
مُبَلِّيَاتُ Women that stand around a man's riding-camel [which they bind, or place in a pit, by his grave, to die of hunger and thirst,] when he has died or been slain, wailing for him. (T, Ṣ.*) You say, قَامَتْ مُبَلِّيَاتُ فُلَانٍ يَنُحْنَ عَلَيْهِ [The women that bound, or placed, the بَلِيَّة by the grave of such a one stood around it wailing for him]. (T, Ṣ.)