بيح بيد بير
1. ⇒ بيد ⇒ باد
بَادَ, aor. يَبِيدُ, inf. n. بَيْدٌ (T, Ṣ, M, &c.) and بُيُودٌ (Ṣ, M, L, Mṣb, Ḳ) and بَيَادٌ (M, L, Mṣb, Ḳ) and بَيْدُودَةٌ (Lḥ, M, L, Ḳ) and بَوَادٌ (L, Ḳ) and بَوْدٌ, (CK,) the last but one disapproved by MF, (TA,) [and the last equally doubtful,] He, or it, perished; (T, Ṣ, A, Mgh, L, Mṣb;) went away; passed away; became cut off, or extinct; came to an end. (M, L, Ḳ.)
بَادَتِ الشَّمْسُ, inf. n. بُيُودٌ, The sun set. (Sb, M, Ḳ.)
4. ⇒ ابيد ⇒ اباد
أَبَادَهُمْ He (God) destroyed them; (T, Ṣ, A, Mgh,* Mṣb;) caused them to go away, pass away, become cut off or extinct, or come to an end. (M.*)
بَيْدَ
بَيْدَ, (T, Ṣ, M, L, Mughnee, Ḳ,) as alsoبَايَدَ↓, (L, Ḳ,) or بَائِدَ, (so in the Mughnee and in a MṢ. copy of the Ḳ and in the CK, and in a MṢ. copy of the Ḳ omitted,) a noun inseparably prefixed to أَنَّ with its complement, (Mughnee,) used as syn. with غَيْر, (Ks, T, Ṣ, M, &c.,) but never otherwise than in the accus. case, nor as an epithet, nor otherwise than as an exceptive in a case in which the thing excepted is disunited in kind from that from which the exception is made. (Mughnee.) You say, هُوَ كَثِيرُ المَالِ بَيْدَ أَنَّهُ بَخِيلٌ He is possessed of abundant, or much, wealth, but he is niggardly. (ISk, Ṣ, M, A, Mṣb, Mughnee.)
Also as syn. with عَلَى, (M, Ḳ,) as some say; (AʼObeyd, M;) but to render it in the former manner is preferable. (M.) Accord. to some, (L,) it is syn. with عَلَى in the following trad.: نَحْنُ الآخِرُونَ السَّابِقُونَ يَوْمَ القيَامَةِ بَيْدَ أَنَّهُمْ أُوتُو الكِتَابَ مِنْ قَبْلِنَا وَأُوتِينَاهُ مِنْ بَعْدِهِمْ [We, the latter people, shall be those who will precede on the day of resurrection, although they were given the Scripture before us, and we were given it after them]: (T, L:) El-Umawee holds it to be so: (T:) but Ks says that it here signifies غَيْر [as in the former ex.]: (T, L: [and so says IHsh in the Mughnee:]) accord. to one recital, it is بايَد; (L;) or بَائِدَ; so in the Musnad of the Imám Esh-Sháfiʼee: (Mughnee:) IAth says, I have not found this in the classical language in the sense of عَلَى: some say that it is بِأَيْدٍ, i. e. by means of strength, or power; and that the meaning is, we shall be those who will precede to Paradise on the day of resurrection by means of strength, or power, given us by God. (L.)
Also, [accord. to some,] as meaning مِنْ أَجْلِ: (L, Mughnee, Ḳ:) as in the saying of Moḥammad, أَنَا أَفْصَحُ العَرَبِ بَيْدَ أَنِّى مِنْ قُرَيْشٍ وَنَشَأْتُ فِى بَنِى سَعْدٍ [I am the most chaste in speech of the Arabs because I am of the tribe of Kureysh and I grew up among the children of Saạd]: (T, L: [in the Mughnee given somewhat differently:]) but Ibn-Málik and others say that it here, also, means غير, after the manner in which the latter is used in the saying [of a poet],
* وَلَا عَيْبَ فِيهِمْ غَيْرَ أَنَّ سُيُوفَهُمْ ** بِهِنَّ فُلُولٌ مِنْ قِرَاعِ الكَتَائِبِ *
[And there is no blemish in them, save that their swords have in them notches from the conflicting of the troops]. (Mughnee.) This manner of praising is termed by Abu-l-ʼAbbás Moḥammad Ibn-Yezeed اِسْتِثْبَاتٌ. (Ḥam p. 474.)
مَيْدَ is also a dial. var. of the same. (AʼObeyd, T, Mughnee.)
بَيْدَآءُ
بَيْدَآءُ A desert; or a waterless desert: (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ:) or one that is plain, or level, in which horses are made to run: (M:) or one wherein is nothing: (TA:) so called, accord. to IJ, because it [often] destroys him who alights, or sojourns, in it: (M, Mṣb:*) or a plain tract, slightly elevated, with few trees, and without herbage, extending to the distance of a day's journey, or half a day's journey, or less, rugged and hard, and only in a country of mould, or clay: (ISh:) pl. بِيْدٌ: (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) it has a pl. of a form proper to epithets because it is originally an epithet: (M:) by rule it should be بَيْدَاوَاتٌ. (M, Ḳ.)
بَيْدَانَةٌ
A she-ass; a subst. applied to that animal: (Ṣ:) or a wild she-ass: (M, Ḳ:) or one that inhabits a desert (بَيْدَآء); (T, Ḳ;) [an epithet;] not a subst. applied to the animal; J being in error in asserting it to be such: (Ḳ:) the [wild] she-ass is thus called, accord. to most of the lexicologists, because it inhabits the بيداء; and if so, the ن is an augmentative letter: or, accord. to some, because it is large in the body (البَدَن); and if so, the ن is a radical letter: (L:) the pl. is بَيْدَانَاتٌ. (L, Ḳ.)
بَايَدَ / بَائِدَ
بَايَدَ, or بَائِدَ: see بَيْدَ.