ترج ترجم ترح
Q. 1. ⇒ ترجم
تَرْجَمَهُ, (Ṣ in art. رجم, and Mṣb and Ḳ in the present art.,) and تَرْجَمَ عَنْهُ, (Ḳ,) inf. n. تَرْجَمَةٌ, (KL,) He interpreted it, (Ṣ, Mṣb, KL, Ḳ,) or explained it in another language; (Ṣ, Mṣb, KL;) namely, the speech, or language, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) of another person: (Mṣb:) or, as some say, translated it from one language into another: (TA:) and he explained it; namely, his own speech. (Mṣb.) [This verb is essentially the same in Arabic, Chaldee, and Ethiopic.]
تَرْجَمَهُ, inf. n. as above, also signifies He wrote his life; wrote a biography, or biographical notice, of him. (TA, passim; and other works of post-classical times.)
Accord. to the Ḳ, the ت in this verb is a radical: but see تَرْجُمَانٌ, below. (TA.)
تَرْجَمَةٌ
تَرْجَمَةٌ [inf. n. of the verb above: used as a simple subst., An interpretation: a translation: pl. تَرَاجِمُ.]
[Also] A life, or biography, or biographical notice, of any person: pl. as above. (TA, passim; and other works of post-classical times.)
And An article, a head, chapter, section, or paragraph, of a book. (TA, passim; and other works of post-classical times.)
تَرْجُمَانٌ
تَرْجُمَانٌ and تُرْجُمَانٌ and تَرْجَمَانٌ, (Ṣ in art. رجم, and Mṣb and Ḳ in the present art.,) of which three dial. vars. the first is the best, (Mṣb,) and is that which commonly obtains, (TA,) An interpreter; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) an explainer of speech in another language: (Ṣ, Mṣb:) [a translator: (see the verb, above:)] pl. تَرَاجِمُ and تَرَاجِمَةٌ; which latter favours the opinion of those who hold the word to be of foreign origin. (Ṣ, Mṣb.) The ت and م are [said to be] radicals; but J makes the ت to be augmentative, and ترجمان is mentioned in the T [as well as in the Ṣ] in art. رجم, though the author of the T has mentioned the verb among quadriliteral-radical words; and there is a reason [for deriving it from رَجَمَ], for one says لِسَانٌ يَرْجُمُ meaning “a tongue that is chaste, or perspicuous, and copious, in speech:” most, however, hold the ت to be a radical. (Mṣb.) It is said in the Ḳ that the verb shows the ت to be radical; whereas J and AḤei and IḲt hold it to be augmentative; but there is a difference of opinion whether it be from الرَّجْمُ بِالحِجَارَةِ [the throwing stones], or from الرَّجْمُ بِالغَيْبِ [the conjecturing, or speaking conjecturally]; and also whether it be Arabic, or arabicized from درغمان [a word which I do not know in Persian nor in any other language]: (MF, TA:) if arabicized, the present is its proper place. (TA.)
مُتَرْجَمٌ
مُتَرْجَمٌ [Interpreted: or translated.]
[And also The subject of a biography, or biographical notice.]
[And] † Confused, or dubious. (Ḥar p. 537.)