Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

تلمذ تلو تلى


1. ⇒ تلوتلى

تَلَا He followed; or went, or walked, behind, or after. (IAạr, T.) You say, تَلَوْتُهُ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ {يَتْلُوُ}, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تُلُوٌّ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and تَلْوٌ, (Er-Rághib, MF,) I followed him or it; or went, or walked, behind, or after, him or it; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) namely, a man [&c.]; (Ṣ, Mṣb;) immediately, or without intervention; and sometimes it means bodily [or in reality]; and sometimes, virtually, or in effect: (Er-Rághib:) and so تَلَيْتُهُ; (Ḳ;) andتَلَّيْتُهُ↓, (Aṣ,* T,* Ḳ,) inf. n. تَتْلِيَةٌ. (Ḳ.) The phrase, in the Ḳur xci. 2, وَالقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا means By the moon when its rising follows the rising thereof; i. e., the rising of the sun; at the beginning of the lunar month: (Bḍ:) or, when it follows in rising the setting thereof, (Bḍ, Jel,) on the night of the full moon: (Bḍ:) or, when it follows it in becoming round, and in fullness of light; (M,* Bḍ;) i. e., when it follows it in the way of imitation, and in respect of rank; for the moon borrows its light of the sun, and is to it in the place of a successor. (Er-Rághib.) Here, Ks pronounced تلاها with imáleh, [either because تَلَيْتُ is a dial. var. of تَلَوْتُ, or] because, although it has و for its last radical letter, it occurs with words that may be so pronounced, namely, يَغْشَاهَا and بَنَاهَا. (M.)

Root: تلو - Entry: 1. Signification: A2

تَلَوْتُ الأِبِلَI drove, or brought, or gathered, the camels together, from their several quarters: because the driver follows the driven. (A, TA.)

Root: تلو - Entry: 1. Signification: A3

هُوَ يَتْلُو فُلَانًا He imitates such a one, and follows what he does; he follows him in action. (T.)

Root: تلو - Entry: 1. Signification: A4

تَلَا, (T,) first pers. تَلَوْتُ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ {يَتْلُوُ}, (T,) inf. n. تِلَاوَةٌ, (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) He read, or perused, or he recited, (T, M, Ḳ,) the Ḳur-án, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) or any discourse, or piece of language: (M, Ḳ:) or he followed it, (I’Ab, T, Ṣ,* M,) and did according to it; (I’Ab, Mujáhid, T;) namely, the Scripture: (I’Ab, Mujáhid, T, M:) or the inf. n. specially signifies the following God's revealed Scriptures, sometimes by reading, or perusing, or by reciting, and sometimes by conforming therewith [as well as by reading, &c., but not otherwise, for] every تِلَاوَة is قِرَآءَة, but the reverse is not the case. (Er-Rághib, TA.) [You say also, تَلَا عَلَيْهِ He recited, or related, to him a narrative, &c.: see Ḳur v. 30, &c.] And فُلَانٌ يَتْلُو عَلَى فُلَانٍ, and يَقُولُ عَلَيْهِ, Such a one lies, or says what is false, against such a one. (TA.) وَٱتَّبَعُوا مَا تَتْلُوالشَّيَاطِينُ, in the Ḳur ii. 96, means [And they followed] what the devils related, or rehearsed, (ʼAṭà, T,) or spoke; (AʼObeyd, T;) or, what the devils of the Jinn, or of mankind, or of both, read, or recited, or what they followed, of the writings of enchantment: (Bḍ:) some here read تُتَلِّى↓. (T.) Hence the saying, لَا دَرَيْتَ وَلَا تَلَيْتَ: (T:) or, accord. to Yoo, it is ولا أَتْلَيْتَ↓: (T, Ṣ:) and others say that it is ولا ٱئْتَلَيْتَ, from أَلَوْتُ. (T. [See these three readings explained in the latter part of the first paragraph {1} of art. الو.])

Root: تلو - Entry: 1. Dissociation: B

He remained behind, or held back. (IAạr, ISk, T.) You say, تَلَا بَعْدَ قَوْمِهِ He held back, or lagged behind, after his people, or company, and remained. (TA.) And تَلَوْتُهُ, (AZ, AʼObeyd, T, Ṣ, M, Ḳ,) and تَلَوْتُ عَنْهُ, (AZ, T, M, Ḳ,) aor. ـُ {يَتْلُوُ}, (AZ, T,) inf. n. تُلُوٌّ, (AZ, T, M,) I left him, and held back from going with him: (AZ, T:) I held back from him, or from aiding him, and left him: (AZ, AʼObeyd, T, Ṣ, M, Ḳ:) thus the verb bears two contr. significations. (Ḳ.)

Root: تلو - Entry: 1. Dissociation: C

He bought a تِلْو, meaning the young one of a mule. (IAạr, T, Ḳ.)

Root: تلو - Entry: 1. Dissociation: D

تَلِيَتْ لِى مِنْ حَقِّى تَلِيَّةٌ, and تُلَاوَةٌ, aor. ـَ {يَتْلَوُ}, (ISk, Ṣ,) inf. n. تَلًا, (TA,) There remained to me, of my right, or due, a remainder. (ISk, Ṣ.) And تَلِيَتْ لِى عِنْدَهُ تَلِيَّةٌ There remained to me, with him, or there remained owing to me by him, a remainder. (Aṣ, T.) And تَلِىَ مِنَ الشَّهْرِ كَذَا, (M, Ḳ,) inf. n. تَلًا, (M,) There remained, of the month, such a portion. (M, Ḳ.)


2. ⇒ تلّوتلّى

see 1, in two places.

Root: تلو - Entry: 2. Signification: A2

هُوَ يُتَلَّى بَقِيَّةَ حَاجَتِهِ He demands, and seeks to obtain, the remainder of that which he wants. (T.)

Root: تلو - Entry: 2. Signification: A3

تلّى صَلَاتَهُ, (T, M, Ḳ,) inf. n. تَتْلِيَةٌ, (Ḳ,) He made his prayer to be followed by other prayer: (T:) or he made his prescribed prayer to be followed by supererogatory prayer. (Sh, M, Ḳ.)

Root: تلو - Entry: 2. Signification: A4

تلّىِ, inf. n. as above, [is also said to signify] He stood erect for prayer. (TA.) [But see مِتَلٌّ, in art. تل.]

Root: تلو - Entry: 2. Signification: A5

Also He accomplished, or fulfilled, his vow. (IAạr, M, Ḳ.)

Root: تلو - Entry: 2. Signification: A6

And He was at the last gasp. (AZ, Ṣ, M, Ḳ.)

Root: تلو - Entry: 2. Dissociation: B

3. ⇒ تالوتالى

تالاهُ, inf. n. مُتَالَاةٌ, i. q. رَاسَلَهُ [meaning, فِى الغِنَآءِ, i. e. He relieved him, or aided him, in singing, by taking up the strain when the latter was unable to prolong his voice sufficiently for the accomplishing of the cadence; or he did so with a high voice: see مُتَالٍ, below]. (TA.)


4. ⇒ اتلواتلى

أَتْلَيْتُهُ إِيَّاهُ I made him to follow him; or, it to follow it. (M, Ḳ.) Hence, (TA,) اتلاهُ ٱللّٰهُ أَطْفَالًا God made him, or may God make him, to have little children following him. (Ṣ, TA.) And أَتْلَتْ She (a camel) had her young one following her: (Ṣ, Ḳ:) whence the saying, لَا دَرَيْتَ وَلَا أَتْلَيْتَ; accord. to Yoo: (Ṣ:) but see 1, where two other readings are mentioned, with a reference to the explanations.

Root: تلو - Entry: 4. Signification: A2

[Hence also,] أَتْلَيْتُهُ I preceded him, outwent him, outstripped him, or got before him. (Ṣ.) And مَا زِلْتُ أَتْلُوهُ حَتَّى أَتْلَيْتُهُ I ceased not to follow him until I became before him. (Ṣ.)

Root: تلو - Entry: 4. Signification: A3

أَتْلَيْتُ حَقِّى عِنْدَهُ I left a remainder of my due with him. (Ṣ, Ḳ.) And أَتْلَيْتُ عِنْدَهُ تَليَّةً I left with him a remainder (T, M) of a thing, or of a debt, or of a needful thing. (M.)

Root: تلو - Entry: 4. Signification: A4

أَتْلَيْتُهُ عَلَى فُلَانٍ I referred him, or turned him over, for the payment of what was owing to him, to such a one, transferring the responsibility for the debt to the latter. (T, Ṣ,* Ḳ.*)

Root: تلو - Entry: 4. Signification: A5

اتلاهُ ذِمَّةً He gave him a bond, or an obligation, whereby he became responsible for his safety: (Ṣ, Ḳ:) and اتلاهُ alone (T, M, Ḳ) signifies the same; (T;) he gave him what is termed تَلَآء, (M, Ḳ,) i. e. ذِمَّةً, (Ḳ,) or جِوَارًا, (M, Ḳ,) and meaning also an arrow on which was written his (the giver's) name, (Ḳ,* TA,) in order that, when he went to a tribe, he might show it to them, and they would not harm him: (TA:) and اتلاهُ سَهْمًاhe gave him an arrow whereby to demand protection, (M, Ḳ, TA,) in order that he might not be harmed: and اتلاهُ نَعْلًا he gave him a sandal for that purpose: (TA:) and it means ‡ he made him his تِلْو [or follower], and his companion. (TA.) تلّى↓, also, signifies, like أَتْلَى, He gave him his bond, or obligation, by which he became responsible for his safety. (TA.)


5. ⇒ تتلّوتتلّى

تتلّى He sought repeatedly, or in a leisurely manner, or by degrees, (T, Ṣ, M, Ḳ,) to obtain his right, or due, until he received it fully, or wholly, (T, Ṣ,) or to obtain a thing. (M, Ḳ.)

Root: تلو - Entry: 5. Signification: A2

He collected much wealth. (IAạr, T.)

Root: تلو - Entry: 5. Signification: A3

تَتَلَّيْتُ حَقِّى عِنْدَهُ I left with him, or in his possession, somewhat remaining of my right, or due. (IAạr, T.)

Root: تلو - Entry: 5. Dissociation: B

Somewhat remained of his debt. (IAạr, T.)


6. ⇒ تتالوتتالى

تَتَالَتِ الأُمُورُ The things, or events, were consecutive; they followed one another. (M, Ḳ.) And جَآءَتِ الخَيْلُ تَتَالِيًا The horses, or horsemen, came consecutively. (Ṣ.)


10. ⇒ استتلواستتلى

استتلاهُ الشَّىْءَ He, or it, invited him to follow the thing. (M, Ḳ.)

Root: تلو - Entry: 10. Signification: A2

اِسْتَتْلَيْتُ فُلَانًا I made such a one to follow me. (IAạr, T.)

Root: تلو - Entry: 10. Signification: A3

And I looked for, expected, awaited, or waited for, such a one. (IAạr, T.)

Root: تلو - Entry: 10. Dissociation: B

استتلى فُلَانًا also signifies ‡ He sought, or demanded, of such a one, the arrow of protection [called تَلَآء, q. v.]. (TA.)


تَلًا

تَلًا: see تَلِيَّةٌ.


تِلْوٌ / تِلْوَةٌ

تِلْوٌ A thing that follows another thing: (Ḳ:) and a follower of another man. (TA.) See also تِلْوُ الشَّىْءِ تَالٍ means That which follows the thing: (Ṣ:) and هٰذَا تِلْوُ هٰذَا This is what follows this. (M.) [Hence,] تِلْوُ النَّاقَةِ The she-camel's young one that follows her: (Ṣ:) and تِلْوٌ [alone] a ewe's, or she-goat's, (M,) or she-camel's, (Ḳ,) young one when weaned, and following the mother; pl. أَتْلَآءٌ; and fem. with ة {تِلْوَةٌ}: (M, Ḳ:) and the young one of the ass; (M, Ḳ;) because he follows his mother: (M:) and the young one of a mule: (IAạr, T, Ḳ:) and, accord. to En-Naḍr, a kid, and a lamb, that has become large in the stomach or belly (استكرش) and in no need of his mother; fem. with ة {تِلْوَةٌ}: (T:) or the fem. signifies a she-kid that has passed beyond the limit of those that are termed أَجْفَار [pl. of جَفْرٌ, q. v.], (M, Ḳ,) until she has completed a year [from her birth] and so become a جَذَع. (M.) And a تِلْوَة of sheep or goats is One that is brought forth, or that brings forth, [the verb is تُنْتَجُ, which has both of these meanings,] before the صَفَرِيَّة [q. v.]. (Ṣ, Ḳ.)

Root: تلو - Entry: تِلْوٌ Dissociation: B

Also High, or lofty. (Ḳ.) One says, إِنَّهُ لَتِلْوُ المِقْدَارِ Verily he, or it, is high, or lofty, in measure. (TA.)


تَلَآءٌ

تَلَآءٌ A bond, or an obligation, by which one becomes responsible for the safety of another: (Ṣ, M, Ḳ:) and an arrow upon which the giver writes his name, (M, Ḳ, [in the CK, المَتْلِىْ is erroneously put for المُتْلِى,]) and which he gives to a man, who, when he goes to a tribe, and shows it to them, passes unmolested: (M:) and, accord. to IAmb, responsibility, or suretiship. (TA.)

Root: تلو - Entry: تَلَآءٌ Signification: A2

Also The transfer of a debt, or of a claim, by shifting the responsibility from one person to another. (Z, TA.)


تَلُوٌّ

تَلُوٌّ A man incessantly following: (IAạr, M, Ḳ:) not mentioned by Yaạḳoob among the instances of this measure which he has limited; as حَسُوٌّ and فَسُوٌّ. (M.)


تَلِىٌّ

تَلِىٌّ [accord. to the CK, erroneously, تِلْىٌ,] Using many oaths (كَثِيرُ الأَيْمَانِ): and Having much wealth. (IAạr, T, Ḳ.)


تَلِيَّةٌ

تَلِيَّةٌ [accord. to the CK, erroneously, تِلْيَةق,] andتُلَاوَةٌ↓ (ISk, T, Ṣ, M, Ḳ) andتَلًا↓ (M, TA) A remainder (ISk, T, Ṣ, M, Ḳ) of a thing, (M,) or of a right or due, (ISk, Ṣ,) or of a debt, (Ṣ, M, Ḳ,) and of a thing wanted, (ISk and T in explanation of the second word, and M,), &c. (Ḳ.) One says also, ذَهَبَتْ تَلِيَّةُ الشَّبَابِThe remainder of youthfulness, or youthful vigour, departed. (TA.) And فُلَانٌ تَلِيَّةُ الأَحْرَارِ[Such a one is the last remaining of the ingenuous]. (TA.)

Root: تلو - Entry: تَلِيَّةٌ Signification: A2

وَقَعَ كَذَا تَلِيَّةَ كَذَا Such a thing happened after such a thing. (M.)


تُلَاوَةٌ

تُلَاوَةٌ: see تَلِيَّةٌ.


تَلَوَّى

تَلَوَّى A kind of boat: (M, Ḳ:) of the measure فَعَوَّلٌ, (M, TA,) or فَعَلْوَلٌ: (TA:) so called because it follows the larger vessel: mentioned by Aboo-ʼAlee in the Tedhkireh. (M.)


تَلَّآءٌ

تَلَّآءٌ لِلْقُرْآنِ One who reads, peruses, or recites, the Ḳur-án, or who follows it, or acts according to it, much, or often. (Mgh.)


تَالٍ

تَالٍ act. part. n. of تَلَا; Following; going, or walking, behind, or after; [immediately, or without intervention; either in reality, or only in effect; (see 1;)] (T, Mṣb;) as alsoتِلْوٌ↓. (Mṣb.)

Root: تلو - Entry: تَالٍ Signification: A2

التَّالِى The fourth of the ten horses that are started together in a race. (TA voce سُكَّيْت, &c., and Ḥam p. 46.)

Root: تلو - Entry: تَالٍ Signification: A3

Also, (Sh, TA voce مِجْدَحٌ,) and تَالِى النَّجْمٍ [meaning The follower of the Pleiades], (Ḳzw,) the star called الدَّبَرَانُ. (Sh, Ḳzw.)

Root: تلو - Entry: تَالٍ Signification: A4

And تَالِيَاتُ النُّجُومِ The last of the stars; [app. the last that are seen in the morningtwilight;] (TA;) as also التَّوَالِى. (M, TA.) [تَالِيَاتٌ and تَوَال are both pls. of تَالِيَةٌ, fem. of تَالٍ.]

Root: تلو - Entry: تَالٍ Signification: A5

التَّوَالِى also signifies The last of women journeying in vehicles upon camels; (M, Ḳ;) and in like manner, of camels. (M.)

Root: تلو - Entry: تَالٍ Signification: A6

Also Hinder parts, posteriors, or rumps: and the hinder parts of horses: or (of a horse, M) the tail and hind legs. (M, Ḳ.) One says, إِنَّهُ لَحَثِيثُ التَّوَالِى and سَرِيعُ التَّوَالِى [app. meaning Verily he is quick in the hind legs]. (M.) And the Arabs say, لَيْسَ هَوَادِى الخَيْلِ كَالتَّوَالِى, i. e., The necks of horses are not like their hinder parts. (TA.)

Root: تلو - Entry: تَالٍ Signification: A7

فَالتَّالَياتِ ذِكْرًا [in the Ḳur xxxvii. 3] means And those angels, or angels and others, that recite the praise of God. (M.)


مُتْلٍ

مُتْلٍ and مُتْلِيَةٌ (T, M) A mother, (T,) or a she-camel, and a female wild animal, (M,) having her young one following her: pl. مَتَالٍ. (T, M.)

Root: تلو - Entry: مُتْلٍ Signification: A2

Also, both sings., A she-camel that brings forth in the last portion of the breeding-time: or the latter sing. signifies one that is late in bringing forth; and the former sing. has the first of the meanings explained in this paragraph: (M:) or, as some say, the latter sing. signifies one that has become heavy by pregnancy, so that the head of her fœtus has turned towards the tail and the vulva; a meaning not agreeing with the derivation: (IJ, M:) or, as some say, this word signifies [simply] pregnant: (Ḥam p. 688:) accord. to El-Báhilee, the pl. signifies she-camels of which some have brought forth, and others have not. (TA.) You say, إِبِلُهُمْ مَتَالٍ, meaning Their camels have not brought forth until the season called the صَيْف, (Ḳ, TA,) which is the last part of the breeding-time. (TA.)


مُتَالٍ

مُتَالٍ One who relieves, or aids, another, in singing, and in work, by taking up the strain, or the work, when the latter is unable to continue it: (IAạr, T:) or one who so relieves, or aids, the singer, with a high voice: (Ṣ, TA:) and one who sings to camels to urge them on, or excite them. (TA.)


مُسْتَتْلٍ

مُسْتَتْلٍ [act. part. n. of 10, q. v. It is said in the T to have a signification derived from تَلَآءٌ in the last of the senses assigned to the latter word above; so that it seems to mean Seeking, or demanding, the transfer of a debt, or claim, or the like, by shifting the responsibility from one person to another].


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited