تنأ تنر تنف
تَنَّارٌ
تَنَّارٌ [andتَنُّورِىٌّ↓] A maker of ovens of the kind called تَنُّور. (M, Ḳ.)
تَنُّورٌ
تَنُّورٌ A sort of كَانُون [or fire-place]; (M;) the thing, (Ṣ, Mṣb,) or كانون, (Ḳ,) in which bread is baked; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) but different from the فُرْن: (Ṣ in art. فرن:) [it is a kind of oven, open at the top, in the bottom of which a fire is lighted, and in which the bread, in the form of flat cakes, is generally stuck against the sides; either portable, and made of baked clay, wide at the bottom, and narrow at the top, where it is open; and if so, the bread is sometimes stuck upon the outside, to bake; or fixed, and in this case made of baked clay likewise, or constructed of bricks; or it is a hole made in the ground, and lined with bricks or tiles or the like, against which the bread is stuck, to bake; and sometimes flesh-meat, cut into small pieces, is roasted in it, or upon it, on skewers:] such, accord. to some, is the meaning in the Ḳur xi. 42 and xxiii. 27; (T;) and the word is said to have the same meaning in every language; (Lth, T, M;) but this is not correct: (Ḥam p. 793:) it is an arabicized word; (T, M;) not genuine Arabic; (AḤát, Mṣb;) originally Persian: (M:) [in Hebrew תַּנּוּר:] Ahmad Ibn-Yaḥyà [i. e. Th, as is stated in Ḥam, ubi suprà,] says that it is of the measure تَفْعُولٌ from النَّار, (M, and Ḥam ubi suprà,) or from النُّور; originally تَنْوُورٌ; (Ḥam;) but this is wrong: (M:) the pl. is تَنَانِيرُ. (M, Mṣb.) Moḥammad is related to have said to a man wearing a garment dyed with bastard-saffron, “If thy garment were in the تنّور of thy family, or beneath their cooking-pot, it were better:” whereupon he went away, and burned it: but he meant, “Wert thou to spend its price for flour to make bread, or for fire-wood with which to cook, it were better for thee:” as though he disliked a garment so dyed. (IAth.)
The surface of the ground: (T, Ṣ, M, Ḳ:) so in the Ḳur ubi suprà, (T, Ṣ,) accord. to ʼAlee (Ṣ) and I’Ab. (TA.)
The highest part of the earth or ground: so in the same passages of the Ḳur accord. to Ḳatádeh. (TA.)
Any place from which water pours forth. (M, Ḳ.)
A place where the water of a valley collects. (M, Ḳ.)
The shining of the dawn: so accord. to some in the Ḳur ubi suprà: (T:) and ʼAlee is related to have said that وَفَارَ التَّنُّورُ means and daybreak rose or rises: (TA:) or it relates to the welling forth of water from the place of the mosque of El-Koofeh: (T:) or التّنّور here signifies a well-known spring of water: (Hr, TA:) or a certain mountain near El-Maseesah; (I’Ab, Ḳ, TA;) i. e., (TA,) ʼEyn-el-Ward, in El-Jezeereh; (I’Ab, T, TA;) or ʼEyn-Wardeh. (Bḍ in xi. 42.)
تَنُّورِىٌّ
تَنُّورِىٌّ: see تَنَّارٌ.