جرش جرض جرع
1. ⇒ جرض
جَرِضَ بِرِيقِهِ, aor. ـَ
جَرَضَهُ He strangled him. (Ḳ.) You say, أَفْلَتَ مِنْهُمْ وَقَدْ جَرَضُوهُ He escaped from them when they had strangled him [so as almost to kill him]. (TA.)
4. ⇒ اجرض
اجرضهُ بِرِيقِهِ He caused his throat, or fauces, to be choked by his spittle. (Ṣ, Ḳ.)
جَرَضٌ
جَرَضٌ Spittle: (A, Ḳ:) or spittle by which one is choked. (Ṣ.)
[The choking, or strangulation, or rattles, immediately preceding death. See 1: and see also جَرِيضٌ.]
Difficulty, trouble, or labour; syn. جَهْدٌ. (TA.)
جَرِيضٌ
جَرِيضٌ [A man having his throat, or fauces, choked by his spittle.]
[And hence,] Having his soul reaching his fauces: or near to dying: (TA:) or at the point of death, his soul having reached his fauces, so that he is choked by it: (A, TA:) or dying: (TA:) or made, or suffered, to escape, after evil: (Lth:) or oppressed by grief or sorrow; (Ṣ, Ḳ;) as alsoجِرْيَاضٌ↓ andجِرْآضٌ↓: (ADk, Ḳ:) or affected by intense anxiety or grief: (TA:) [see also جَرَّاضٌ:] pl. جَرْضَى; (A, Ḳ;) like as مَرْضَى is pl. of مَرِيضٌ. (A, TA.) You say, أَفْلَتَ فُلَانٌ جَرِيضًا, or أُفْلِتَ, Such a one escaped, or was made to escape, being near to death; (TA;) or being at the point of death, his soul having reached his fauces, so that he was choked by it. (A, TA.) And مَاتَ فُلَانٌ جَرِيضًا Such a one died oppressed by grief or sorrow. (Ṣ.)
In the following prov., حَالَ الجَرِيضُ دُونَ القَرِيضِ [The جريض interposed as an obstacle in the way of the قريض], الجريض signifies the thing choking the throat or fauces; (Ṣ, A;) and القريض signifies the cud: the meaning being, the thing choking the throat or fauces hindered from chewing the cud: (A:) or the former signifies the choking, or having the throat, or fauces, obstructed; and the latter, the poetry: (TA:) or the former, the swallowing of spittle in dying; and the latter, the sound, or voice, of a man in dying: (Er-Riyáshee:) or the former, spittle swallowed: (Ḥar p. 150, q. v.:) and also, the chokings (غُصَص) of death: [see also جَرَضٌ:] and the moving to and fro of the two jaws at death: (TA:) the prov. relates to an affair which is hindered by some obstacle: (A, O, Ḳ:) or it is said on the occasion of any affair which was possible and which has been hindered by the intervention of some obstacle: and the first who said it was ʼObeyd Ibn-El-Abras, when El-Mundhir [on one of the days when it was his custom to slay whomsoever he met] desired him to recite some of his verses: (Zeyd Ibn-Kuthweh:) or the first who said it was Jowshan [in some copies of the Ḳ, Showshan, which, as is said in the TA, is a mistake,] El-Kilábee, when his father, having forbidden him to poetize, and seeing him sick of grief thereat, and at the point of death, gave him permission to do so: (Ḳ, TA:) whereupon, after saying these words, he recited some verses, and died. (TA.)
جَرَّاضٌ
جَرَّاضٌ A strangler. (TA.)
Suffering intense, or violent, grief. (TA.) [See also جَرِيضٌ.]
جِرْآضٌ
جِرْآضٌ: see جَرِيضٌ.
جِرْيَاضٌ
جِرْيَاضٌ: see جَرِيضٌ.