جوذاب جور جوز
1. ⇒ جور ⇒ جار
جَارَ, aor. يَجُورُ, (TA,) inf. n. جَوْرٌ, (Ṣ, A, Ḳ,) He declined, or deviated, from the right course; (Ṣ, A;) and so جارعَنِ القَصْدِ: (A:) he wandered from the right way: (TA:) he pursued a wrong course: (Ḳ:) or he left the right way in journeying: and it (anything) declined. (TA.) You say also, جار عَنِ الطِّرِيقِ He declined, or deviated, from the road, or way. (Ṣ, Mgh, Mṣb.)
And جار, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) aor. as above, (Mṣb,) and so the inf. n., (Mgh, Mṣb, Ḳ,) He acted wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically, (Ṣ,* Mgh, Mṣb, Ḳ,) عَلَيْهِ against him, (Ṣ, TA,) فِى حُكْمِهِ in his judgment, (Mṣb,) or فِى الحُكْمِ in judgment. (Ṣ, TA.)
جارتِ الأَرْضُ ‡ The plants, or herbage, of the land grew tall: (A, TA:) and so جَأَرَت. (TA.)
2. ⇒ جوّر
جوّرهُ, (Ṣ, A, Ḳ,) inf. n. تَجْوِيرٌ, (Ṣ,) He attributed, or imputed, to him, or charged him with, or accused him of, wrongful, unjust, injurious, or tyrannical, conduct; (Ṣ, Ḳ;) contr. of عَدَّلَهُ. (A.)
He prostrated him (Ṣ, Ḳ) by a blow, (Ṣ,) or by a thrust of a spear or the like; from جار “he, or it, declined;”; (A;) like كَوَّرَهُ. (Ṣ.)
He threw it down, (TA,) and overturned it; (Ḳ, TA;) namely, a building, and a tent, &c.: (TA:) he took it to pieces; namely, a tent. (A.)
3. ⇒ جاور
جاوِرهُ, inf. n. مُجَاوَرَةٌ and جِوَارٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) andجُوَارٌ↓, (Ṣ, M, and some copies of the Ḳ,) or the last is a simple subst., (Mṣb,) andجَوَارٌ↓, (M, and so in some copies of the Ḳ instead of جُوَارٌ,) of which forms the second (جِوَارٌ) is more chaste than the third (Ṣ, TA) and than the fourth, as relating to the verb in the sense here following, though some disapprove of it, and assert the third and the fourth to be more chaste; (TA;) He became his جار [or neighbour]; (Ḳ;) he lived in his neighbourhood, or near to him: (Mṣb, TA:) or he lived in a dwelling contiguous to his. (Mṣb.)
Also جاورهُ, (TA,) inf. n. جِوَارٌ, (Ḳ,) andجُوَارٌ↓ is said to be a quasi-inf. n., and more chaste than جِوَارٌ as relating to the verb in the sense here following; (TA;) He bound himself to him by a covenant to protect him. (Ḳ, TA.)
And جاور بَنّى فُلَانٍ, and فِى بنى فلان, inf. n. مَجَاوَرَةٌ and جِوَارٌ, He protected himself by a covenant with the sons of such a one; from مُجَاوَرَةٌ signifying the “living near.” (TA.)
And جاور, inf. n. مُجَاوَرَةٌ, i. q. اِعْتَكَفَ فِى مَسْجِدٍ [He confined himself in a mosque, or place of worship, during a period of days and nights, or at least during one whole day, fasting from daybreak to sunset, and occupying himself in prayer and religious meditation, without any interruption by affairs distracting the mind from devotion and not pressing]. (Ṣ, Ḳ.) But جاور بِمَكَّةَ, and بِالمَدِينَةِ, signifies absolutely He abode in Mekkeh, and El-Medeeneh; not necessarily implying conformity with the conditions of اِعْتِكَاف required by the law [though generally meaning for the purpose of study: and so in the neighbourhood of the great collegiate mosque called the Azhar, in Cairo: so that the term مُجَاوِرٌ↓ means a student of Mekkeh, &c.]. (TA.)
4. ⇒ اجور ⇒ اجار
اجارهُ, (Ṣ, A, &c.,) inf. n. إِجَارَةٌ (Mgh, Ḳ) andجَارَةٌ↓, (Kr, Ḳ,) [or the latter is rather a quasi-inf. n., like طَاعَةٌ from أَطَاعَهُ,] He protected him; granted him refuge; (Ḳ;) preserved, saved, rescued, or liberated, him; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) from (مِنْ) wrongful, unjust, injurious, or tyrannical, treatment; (Ṣ, Ḳ;) from punishment; (Ṣ, A;) or from what he feared: (Mṣb:) he aided him; succoured him; delivered him from evil: the أَ having a privative effect. (Mgh.) It is said of God, يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ He protects, but none is protected against him. (TA.) And in the Ḳur [lxxii. 22], قُلْ إِنِّى لَنْ يُجِيرَنِى مِنَ ٱللّٰهِ أَحَدٌ Verily none will protect me against God. (TA.)
اجار المَتَاعَ He put the household-goods, or commodities, into the repository, (Ḳ, TA,) and so preserved them from being lost. (TA.)
It is said [of God] in a trad., يُجِيرُ بَيْنَ البُحُورِ He makes a division between the seas, and prevents one from mixing with another and encroaching upon it. (TA.)
5. ⇒ تجوّر
تجوّر He became prostrated; (Ṣ;) he fell down; (Ḳ;) by reason of a blow. (Ṣ, TA.)
It (a building, TA) became thrown down, or demolished. (Ḳ.)
He (a man, TA) laid himself down on his side (Ḳ) upon his bed. (TA.)
6. ⇒ تجاور
تَجَاوَرُوا andاِجْتَوَرُوا↓ (Ṣ, Ḳ) are syn., (Ṣ,) signifying They became mutual neighbours; they lived near together: (Ḳ,* TA:) the [radical] و in the latter verb remaining unaltered because this verb is syn. with one in which the و must preserve its original form on account of the quiescence of the preceding letter, namely, تجاوروا, (Ṣ, TA,) and to show that it is syn. therewith: but اِجْتَارُوا also occurs. (TA.)
[Also They bound themselves by a covenant to protect one another.]
8. ⇒ اجتور ⇒ اجتار
10. ⇒ استجور ⇒ استجار
استجار andجَارَ↓, (Ḳ,) the latter like جَارٌ as syn. with مُسْتَجِيرٌ, (TA,) He sought, desired, or asked, to be protected; to be granted refuge; to be preserved, saved, rescued, or liberated. (Ḳ.) And استجارهُ He desired him, or asked him, to preserve, save, rescue, or deliver, him, (Ṣ, A, Mṣb,) مِنْ فُلَانٍ from such a one. (Ṣ.) And استجار بِهِ He had recourse to him for refuge, protection, or preservation; he sought his protection. (TA.)
جَارٌ / جَارَةٌ
جَارٌ A neighbour; one who lives near to another; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) one who lives in the next tent or house: (IAạr, Th, T, Mṣb:) pl. [of mult.] جِيرَانٌ (Mṣb, Ḳ) [and جِوَارٌ (a pl. not of unfrequent occurrence, and mentioned by Freytag as used by El-Mutanebbee,)] and [of pauc.] جِيرَةٌ and أَجْوَارٌ; (Ḳ;) like قَاعٌ, pl. قِيعَانٌ and قِيعَةٌ and أَقْوَاعٌ, the only similar instance: (TA:) fem. with ة
A person whom one protects from wrongful, unjust, injurious, or tyrannical, treatment. (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ.)
One who seeks, or asks, protection (Mṣb, Ḳ) of another: جَارُكَ signifying he who seeks thy protection. (TA.)
A protector; (A, Mgh, Mṣb, Ḳ;) one who protects another from that which he fears; (Mṣb;) one who grants refuge, or protects, or preserves. (AHeyth.) هُمْ جَارَةٌ↓ مِنْ ذٰلِكَ الأَمْرِ They are protectors from that thing, is a phrase mentioned by Th, respecting which ISd says, I know not how this is, unless the sing. be supposed to be originally جَائِرٌ, so as to have a pl. of the measure فَعَلَةٌ [as جَارَةٌ is originally جَوَرَةٌ]. (TA.)
An aider, or assister. (IAạr, Mṣb, Ḳ.)
A confederate. (IAạr, Mṣb, Ḳ.)
A woman's husband. (Mṣb, Ḳ.)
A man's wife; (Mṣb;) as alsoجَارَةٌ↓: (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ:) or the latter, the object of his love: (M:) and the latter also, a woman's fellow-wife; (Mgh, Mṣb, TA;) so called because the term ضَرَّةٌ is disliked, (Mgh, Mṣb,) as being of evil omen. (Mgh.)
A partner who has not divided with his partner: so in the trad. الجَارُ أَحَقُّ بِصَقَبِهِ [explained in art. صقب]; as is shown by another trad. (Az, Mṣb.)
A partner, or sharer, (Mṣb, Ḳ,) in immoveable property, such as land and houses, (Mṣb, TA,) and in merchandise, (Ḳ, TA,) whether he divide the property with the other or not, (Mṣb,) or whether he be partner in the whole or only in part. (TA.)
One who divides with another. (IAạr, Ḳ.)
‡ The فرْج [or pudendum] of a woman: and ‡ The anus; as alsoجَارَةٌ↓. (IAạr, Ḳ, TA.)
The part (IAạr, Ḳ) of the sea-shore (IAạr) that is near to the places where people have alighted and taken up their abode. (IAạr, Ḳ.)
جَوْرٌ
جَوْرٌ, an inf. n. used as an epithet, (TA,) i. q.جَائِرٌ↓; (Ḳ, TA;) i. e. Declining, or deviating, from the right course: and acting wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically: (TA:) pl. [of the latter], applied to men, جَوَرَةٌ↓, (Ḳ,) in which the و remains unaltered contr. to rule, (TA,) andجَارَةٌ↓, (A, Ḳ,) as in all the copies of the Ḳ, but some substitute for it, as a correction, جُوَرَةٌ↓, [found in a copy of the A,] which, however, requires consideration, (TA,) and جَائِرُونَ. (Ḳ.) You say طَرِيقٌ جَوْرٌ A road, or way, deviating from the right course. (TA.) And هُوَ جَوْرٌ عَنْ طَرِيقِنَا He is declining, or deviating, from our way. (TA.)
Also, for ذُو جَوْر, meaning Wronged, or unjustly treated, by the judge. (Mgh from a trad.)
عِنْدَهُ مِنَ المَالِ الجَوْرُ ‡ He possesses, of property, an extraordinary abundance. (A, TA.) See also جِوَرٌّ.
جَارَةٌ
جَارَةٌ: see جَارٌ, in three places:
جَوَرَةٌ / جُوَرَةٌ
جَوَرَةٌ and جُوَرَةٌ: see جَوْرٌ.
الجِيرَةِ
إِنَّهُ لَحَسَنُ الجِيرَةِ Verily he is good in respect of the mode, or manner, of جِوَار [i. e. living as a neighbour, or binding himself by covenant to protect others]. (TA.)
جِوَرٌّ
جِوَرٌّ A rain accompanied by vehement thunder: (Ḳ:) or by a vehement sound of thunder: (Ṣ:) or a copious rain; as also جَأْرٌ and جُؤَرٌ; (Ḳ in art. جأر;) and, accord. to Aṣ, جُؤَارٌ: (TA:) and an exceedingly great torrent. (TA. [In this last sense written in a copy of the A جَوْرٌ↓, and there said to be tropical.]) See جَوَارٌ: and see also art. جر.
You say also بَازِلٌ جِوَرٌّ (Ṣ) [app. meaning A camel nine years old that brays loudly: or] hard and strong: and بَعِيرٌ جِوَرٌّ a bulky camel. (TA.)
جَوَارٌ
جَوَارٌ: see 3.
Also The part of the exterior court or yard of a house that is coextensive with the house. (Ḳ,* TA.)
Abundant and deep water. (Ḳ.) Whence جِوَرٌّ↓ applied to rain. (TA.)
Ships: a dial. var. of جَوَارٍ; on the authority of Sá'id, (Ḳ,) surnamed Abu-l-ʼAlà: (TA:) said in the Ḳ to be strange; but similar instances are well known. (MF.)
جُوَارٌ
جُوَارٌ: see 3, in two places.
Also, andجِوَارٌ↓, or the latter is only an inf. n., The covenant between two parties by which either is bound to protect the other. (TA.)
جِوَارٌ
جِوَارٌ: see what next precedes.
جَائِرٌ / جَائِرَةٌ
جَائِرٌ: see جَوْرٌ.
Also ‡ Wide and big; applied to a [bucket of the kind called] غَرْب: and so, with ة
مُجَوَّرٌ
مُجَوَّرٌ [as meaning Thrown down, or overturned,] occurs in the following prov.:
* يَوْمٌ بِيَوْمِ الحَفَضِ المُجَوَّرِ *
[A day for a day of the household-goods (or, accord. to the TA, the hair-cloth tent) thrown down, or overturned]: applied in the case of rejoicing at a calamity befalling another: a man had an aged paternal uncle, and used continually to go into the latter's tent, or house, and throw down his household-goods, one upon another; and when he himself grew old, sons of a brother of his did to him as he had done to his paternal uncle; wherefore he said thus, meaning, this is for what I did to my paternal uncle. (Ḳ.)
مُجَاوِرٌ
مُجَاوِرٌ: see 3, last sentence.