حفن حفو / حفى حق
حفو and حفى
1. ⇒ حفو ⇒ حفى
حَفِىَ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) aor. ـَ, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. حَفَآءٌ, (ISk, Zj, IB, Mgh, Mṣb,) like سَلَامٌ, (Mṣb,) with fet-ḥ, not حِفَآءٌ, as in the Ṣ, (IB,) [for] this latter is a simple subst., (Mṣb,) He walked barefoot, without sandal and without boot; (ISk, Zj, Ṣ, IB, Mgh, Mṣb;) as alsoاحتفى↓: (Ḳ:) [but Mṭr says,] this latter, occurring in the sense of the former in a trad. of ʼOmar, I have not found [elsewhere]. (Mgh.) And حَفِىَ مِنْ نَعْلَيْهِ and خُفَّهِ, inf. n. حِفْوَةٌ and حِفْيَةٌ and حِفَايَةٌ, [or all these are simple substs., He was, or became, bare of his sandals and his boot.] (TA.)
And حَفِىَ, inf. n. حَفًا, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.,) His foot, i. e. a man's, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and a camel's, (Ḳ,) or his solid hoof, (Ṣ, Ḥam p. 476,) or this also, (Ḳ,) was, or became, attenuated [in the sole], (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) or chafed, abraded, or worn, (Ḥam ubi suprà, and PṢ,) by much walking or treading or travel: (Ṣ, Mṣb, Ḥam:) or it (the foot of a man [and the hoof of a horse or the like]) became attenuated [&c.] by much walking or treading or travel: (Mgh:) and حَفِىَ said of a horse, his hoof became abraded, or grazed. (Ṣ.)
حَفِىَ بِهِ, inf. n. حَفَاوَةٌ (Ṣ, Mgh, Ḳ) and حِفَاوَةٌ and حِفَايَةٌ and تِحْفَايَةٌ, (Ḳ, TA,) with kesr; (TA; [in the CK تَحْفَايَة; both extr.;]) andتحفّى↓ به, (Ṣ, Ḳ,) andاحتفى↓ به; (Ḳ;) He showed him much honour, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) and kindness, or goodness and affection and gentleness, and regard for his circumstances; (Ṣ;) regarded him, or behaved towards him, with affection, or benevolence and solicitude; (Mgh;) and manifested joy, or pleasure; (Ḳ;) and asked, or inquired, much respecting his state, or condition; (Ṣ, Ḳ;) and was careful, or solicitous, respecting his case: (Ṣ:) or حَفِىَ عَنْهُ signifies he asked, or inquired, much respecting him: (Ḥar p. 284:) andاحفى↓ he exceeded the usual bounds in making much inquiry respecting another, and in carefulness, or solicitude, respecting his case: (Ḥar p. 348:) andتَحَفٍّ↓ signifies the speaking and meeting in a good, or pleasing, manner; and exceeding the usual bounds in returning a salutation, and in asking, or inquiring: accord. to Zj, حَفِىَبِهِ, inf. n. حِفْوَةٌ, means he acted towards him with kindness, or goodness and affection and gentleness, and regard for his circumstances: accord. to Aṣ, حَفِىَ بِهِ, aor. ـَ, inf. n. حَفَاوَةٌ, he employed himself in the accomplishment of that which he needed, or required, and made his abode pleasant: (TA:) and حَفَاوَةٌ signifies also the being importunate, pressing, urgent, or persevering, (Ḳ, TA,) in asking. (TA.) Hence the prov., مَأْرُبَةٌ لَا حَفَاوَةٌ [or مَأْرَبَةٌ, and مَأْرَبٌ, explained in art. ارب]. (Ṣ, Ḳ.)
حَفِيتُ إِلَيْهِ بِالوَصِيَّةِ, or حَفَيْتُ, (accord. to different copies of the Ṣ,) I exceeded the usual bounds to him in the injunction, or charge: mentioned by AʼObeyd: (Ṣ:) andتحفّى↓ اليه he exceeded the usual bounds to him in the injunction, or charge. (TA.)
حَفَا بِهِ, (Ḳ,) and حَفَاهُ, (TA,) inf. n. حَفْوٌ, He (God) honoured him. (Ḳ, TA.)
And حَفَاهُ He (a man) gave to him. (Ḳ.)
And He denied him, or refused him, or refused to give him; (IAạr, Ḳ;) inf. n. حَفْوٌ. (IAạr.) Thus it bears two contr. significations. (Ḳ.) You say, أَتَانِى فَحَفَوْتُهُ He came to me and I denied him,, &c. (IAạr.) And حَفَوْتُهُ مِنْ كُلِّ خَيْرٍ, aor. ـُ, inf. n. حَفْوٌ, I debarred him from, or prevented him from obtaining, all good. (Aṣ, Ṣ.)
حَفَا شَارِبَهُ: see 4.
3. ⇒ حافو ⇒ حافى
حافاهُ, (inf. n. مُحَافَاةٌ, TA,) He disputed with him in words; or did so vehemently, or obstinately. (AZ, Ṣ, Ḳ.*)
4. ⇒ احفو ⇒ احفى
احفى, said of a man, His beast became attenuated, or chafed, or abraded, in [the sole of] the hoof. (Ṣ.)
احفاهُ He (God) caused him to be barefooted, without sandals or boots: and hence احفى also signifies he made his feet bare of the sandals or boots. (TA.)
He made his foot, i. e. a man's, and his hoof, i. e. a horse's or the like, to become attenuated, [or chafed, or worn, in the sole,] by much walking or treading or travel. (Ṣ.)
He repeated it; namely, a question. (Ḳ.)
He importuned, pressed, or urged, him, and harassed, or molested, him in so doing: (Lth, Ḳ:) or he asked him, and pressed him much in seeking or demanding: (TA:) he importuned him in asking or questioning: (Mṣb:) he harassed, or wearied, him, and went to the utmost length in asking him, or questioning him. (TA.) See also 1. إِحْفَآءٌ signifies also The going to the utmost length in disputing. (Ṣ, TA.) It is in asking respecting a thing, and in seeking or demanding, and in seeking or demanding from another: you say, احفى فِى المَسْأَلَةِ, [&c.,] andتحفّى↓ فِيهَا, He exceeded the usual bounds in the question, or in asking. (Ḥam p. 80)
And hence, (Ḥam p. 80,) احفى شَارِبَهُ He clipped his mustache to the utmost degree; (Ṣ, Ḥam;) clipped it closely: (Ṣ:) or he clipped it much; (Mgh, Mṣb, Ḳ;) as alsoحَفَاهُ↓. (Ḳ.)
احفى فَمَهُ He examined to the utmost his [app. a horse's] teeth. (TA.)
أَحْفَيْتُهُ I incited, or urged, him to inquire respecting, or to investigate, the news, or information, (Ḳ, TA,) to the utmost. (TA.)
أَحْفَيْتُ بِهِ i. q. أَزْرَيْتُ [I despised him; or I brought against him the imputation of a fault, or the like, desiring to involve him in confusion thereby;, &c.]. (Ḳ.)
5. ⇒ تحفّو ⇒ تحفّى
تحفّى, inf. n. تَحَفٍّ: see 1, in three places: and see also 4.
Also i. q. اِجْتَهَدَ [He strove, or laboured,, &c., فِى أَمْرٍ in an affair]. (Ḳ.)
And i. q. اِهْتَبَلَ [app. as meaning He practised artifice, or the like]. (Ḳ.)
6. ⇒ تحافو ⇒ تحافى
تَحَافَيْنَا إِلَى السُّلْطَانِ Each of us preferred a complaint against the other to the Sultán, (Ḳ, TA,) and he referred our case to the judge (الحَافِى, i. e. القَاضِى). (TA.)
8. ⇒ احتفو ⇒ احتفى
احتفى: see 1, first sentence.
احتفى also signifies He pulled up herbs, or leguminous plants, from the ground (T, Mgh, Ḳ) with the ends of his fingers, because of their shortness and paucity; (T, Mgh;) as also اِحْتَفَأَ, (T, Mgh, Ḳ,) accord. to one reading of a trad. in which it occurs; and اجتفأ, accord. to another reading of the same; but both these are disallowed by Aboo-Saʼeed. (T, Mgh.)
He uprooted, or extirpated, anything. (Aboo-Saʼeed, T.)
احتفى القَوْمُ المَرْعَى The people, or party, fed their animals upon the pasturage and left not aught of its herbage: the subst. [denoting the act of doing this] is حفوة↓ [app. حَفْوَةٌ]. (TA.)
10. ⇒ استحفو ⇒ استحفى
استحفى He asked, or inquired after, news, or tidings, (A, Ḳ,) exceeding the usual bounds in doing so. (A.)
حَفًا
حَفًا: see حِفْوَةٌ.
حَفٍ
حَفٍ, applied to a man, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and a camel, (Ḳ,) and a horse or the like, (Zj, Ṣ, Ḳ, Ḥam p. 476,) Having his foot, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) or hoof, (Zj, Ṣ, Ḳ, Ḥam,) attenuated [in the sole], (Zj, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) or chafed, abraded, or worn, (Ḥam, PṢ,) by much walking or treading or travel; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḥam;) as alsoحَافٍ↓. (Ḳ.)
حَفْوَةٌ
حَفْوَةٌ: see 8.
حُفْوَةٌ
حُفْوَةٌ: see what next follows.
حِفْوَةٌ
حِفْوَةٌ (Ṣ, Ḳ) andحُفْوَةٌ↓ (Ḳ) andحِفْيَةٌ↓ andحِفَايَةٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) all simple substs., (Ḳ,) [but all except the second mentioned in one place in the TA as inf. ns.,] andحِفَآؤٌ↓, (Ṣ, Mṣb,) a simple subst., differing from the inf. n., which is حَفَآءٌ, (Mṣb,) The state of being barefoot, without sandal and without boot: (Ṣ, Mṣb:) or the state of having the foot, or hoof, attenuated [in the sole, or chafed, abraded, or worn, by much walking or treading or travel]: (Ḳ:) [but it seems that this is a mistake, and that] the word denoting the latter meaning is حَفًا↓ [an inf. n.: see 1]. (ISk, Zj, Ṣ, Mgh, Mṣb.)
حِفْيَةٌ
حِفْيَةٌ: see حِفْوَةٌ.
حِفَآءٌ
حِفَآءٌ: see حِفْوَةٌ.
حَفىٌّ
حَفىٌّ Showing much honour, (Mgh, Ḳ,) and manifesting joy or pleasure [at meeting another]; as alsoحَافٍ↓; (Ḳ;) and behaving with affection, or benevolence and solicitude; (Mgh;) showing kindness, or goodness and affection and gentleness, and regard for the circumstances of another: (Lth, TA:) and asking, or inquiring, much respecting another's state, or condition; as alsoحَافٍ↓: (Ḳ:) going to the utmost length in asking, or inquiring: (Ṣ:) and [hence, perhaps,] knowing in the utmost degree: (Ṣ, Ḳ:) and importunate, pressing, or urgent, in asking, or inquiring: (Ḳ:) pl. حُفَوَآءُ. (Fr, Ḳ.) You say, هُوَ حَفِىٌّ بِهِ He is one who behaves with affection, or benevolence and solicitude, to him; who shows him much honour [&c.]. (Mgh.) إِنَّهُ كَانَ بِى حَفِيًّا, in the Ḳur [xix. 48], means Verily He is gracious [to me]: (Zj:) or knowing [with respect to me] and gracious [to me], answering my prayer when I pray to him: (Fr:) or mindful, regardful, or considerate, of me. (TA.)
حِفَايَةٌ
حِفَايَةٌ: see حِفْوَةٌ.
حَافٍ
حَافٍ Walking barefoot, without sandal and without boot: (ISk, Zj, Ṣ, Mgh, Mṣb:) pl. حُفَاةٌ. (Mgh, Mṣb.)
And see حَفِىٌّ, in two places.
Also A judge; syn. قَاضٍ. (Ḳ.)