حا حب حبر
1. ⇒ حبّ
حَبَّ [signifying He, or it, was, or became, loved, beloved, an object of love, affected, liked, or approved, is originally حَبُبَ or حَبِبَ]. You say, حَبَّ إِلَىَّ هٰذَا الشَّىْءُ, [aor. ـُ
حَبَّ, formed from حَبُبَ, by making the former ب quiescent and incorporating it into the latter, is also a verb of praise [signifying Beloved, lovely, pleasing, charming, or excellent, is he, or it]; (TA;) and so حُبَّ, [which is more common,] formed from the same, by incorporating the former ب into the latter after transferring the ḍammeh of the former to the ح. (ISk, Ṣ, TA.) A poet says,
* وَزَادَهُ كَلَفًا فِى الحُبِّ أَنْ مَنَعَتْ ** وَحَبَّ شَيْئًا الَى الانْسَانِ مَا مُنِعَا *
[And her denying increased his devotion in love: for lovely, as a thing, to man, is that which is denied]. (TA.) And Sá'ideh says,
* هَجَرَتْ غَضُوبُ وَحَبَّ مَنْ يَتَجَنَّبُ ** وَعَدَتْ عَوَادٍ دُونَ وَلْيِكَ تَشْعِبُ *
[Ghadoob hath forsaken thee, (and lovely is the person who withdraweth far away,) and obstacles in the way of thy drawing near have occurred to separate thee and her]. (Ṣ, TA.) [See also حَبَّذَا, below.]
[Both are also verbs of wonder.] You say, حَبَّ بِفُلَانٍ, (Aṣ, Ṣ, and so in copies of the Ḳ,) and حُبَّ, (I’Aḳ p. 236, [where both forms are mentioned as correct,] and so in the CK,) How beloved, or lovely,, &c., is such a one (Aṣ, Ṣ, Ḳ) to me! (Aṣ, Ṣ.) [See also 4.] A'Obeyd and Fr read this حَبَّ, saying that it means حَبُبَ بفلان, and that the former ب is rendered quiescent by the suppression of its ḍammeh, and incorporated into the latter. (Ṣ,* TA.)
See also 4, in two places.
Also حَبَّ, [aor., accord. to analogy, ـِ,] He stood still, stopped, or paused. (Ḳ.)
And حُبَّ, with damm, He was fatigued, or tired. (Ḳ.)
2. ⇒ حبّب
حبّبهُ إِلَىَّ He, or it, [rendered him, or it, an object of love, lovely, or pleasant, to me;] made me to love, affect, like, approve, or take pleasure in, him, or it. (Ḳ.) You say, حبّبهُ إِلَىَّ إِحْسَانُهُ [His beneficence made him an object of love to me]. (A, TA.) And حَبَّبَ ٱللّٰهُ إِلَيْهِ الإِيمَانَ [God made faith lovely to him]. (A, TA.) And حُبِّبَ إِلَىَّ بِأَنْ تَزُورَنِى [Thy visiting me hath been made pleasant to me]. (A, TA.)
حبّب الدَّوَآءَ [He formed the medicine into pills, or little clots or balls: see its quasi-pass., 5]. (Ḳ in حثر, &c.)
And حبّب He filled a water-skin, &c. (AA, TA.)
3. ⇒ حابّ
مُحَابَّةٌ, (Ṣ,) or مُحَابَبَةٌ, (Ḳ,) and حِبَابٌ signify the same [as inf. ns. of حابّ]. (Ṣ, Ḳ.) [You say, حابّ بَعْضُهُمْ بَعْضًا They loved, affected, liked, approved, or took pleasure in, one another.] And حابّهُ He acted, or behaved, in a loving, or friendly, manner with him, or to him. (A, TA.)
4. ⇒ احبّ
احبّهُ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِحْبَابٌ; (KL;) andحَبَّهُ↓, (Ṣ,) first pers. حَبَبْتُهُ, (Mṣb, Ḳ,)) aor. ـِ
مَا أَحَبَّهُ إِلَىَّ i. q. حَبَّ بِهِ [How beloved, lovely, pleasing, charming, or excellent, is he, or it, to me!]; (Aṣ, Ṣ, Ḳ,* TA;) and so أَحْبِبْ إِلَىَّ بِهِ. (A, TA.) [De Sacy, in his Gram. Ar., sec. ed., ii. 221, mentions the saying, مَا أَحَبَّ المُؤْمِنَ لِلّٰهِ وَمَا أَحَبَّهُ إِلَى ٱللّٰهِ, as meaning How greatly does the believer love God! and how great an object of love is he to God!]
احبّ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. as above, (Ṣ,) also signifies He (a camel) kneeled and lay down, and would not spring up: (Ḳ:) or was restive: or kneeled and lay down: (Ṣ:) or was afflicted by a fracture, or disease, and would not move from his place until cured, or remained there until he died: (AZ, Ṣ, Ḳ:) or became jaded: (TA: [agreeably with this last explanation the act. part. n. is rendered in the Ṣ and Ḳ on the authority of Th:]) or was at the point of death, by reason of violent disease, and therefore kneeled and lay down, and could not be roused. (AHeyth, TA.) Accord. to AO, أَحْبَبْتُ حُبَّ الخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّى [in the Ḳur xxxviii. 31] means I have stuck to the ground, on account of my love of the horses, [lit., of good things,] and so been diverted from prayer, until the time of prayer has passed: (TA:) by الخير is meant الخَيْل. (Jel.)
Also He became in a state of recovery from his disease. (Ḳ.)
And It (seed-produce) had, bore, or produced, grain. (Ṣ, Ḳ.)
5. ⇒ تحبّب
تحبّب He manifested, or showed, love, or affection, (Ṣ, Ḳ,) إِلَيْهِ to him. (Ṣ.) تحبّب andحَبَّ↓ are both syn. with تُودّد. (TA.)
[Also, app., He became, or made himself, an object of love or affection to him: see مُحَبَّبٌ, said to be syn. with مُتَحَبِّبٌ.]
He became swollen, or inflated, like a jar (حُبّ), from drinking. (A, TA.)
It (a water-skin, &c.) became full. (AA, TA.)
He began to be satiated with drink. (Ḳ.)
He (an ass, &c.) became filled with water: (Ṣ:) andحَبَّبَ↓ also is used in this sense, but ISd doubts its correctness: (TA:) one says, شَرِبَتِ الإِبِلُ حَتَّى حَبَّبَتْ The camels drank until they were satiated. (Ṣ.)
تحبّب الجَلِيدُ كَاللُّؤْلُؤِ الصِّغَارِ [The hoar-frost formed into grains like small pearls]. (TA in art. صأب.)
تحبّب الرِّيقُ عَلَى الأَسْنَانِ [The saliva formed, or collected, in little bubbles upon the teeth]. (Az, TA.)
تَقَطَّعَ اللَّبَنُ وَتَحَبَّبَ [The milk became decomposed, and formed little clots of curd]. (Ṣ in art. بحثر.)
تحبّب الزُّبْدُ [The butter formed into little clots, when first appearing in the milk or cream]. (Ṣ and Ḳ in art. ثمر.) The verb is also used in like manner in relation to honey, (Ḳ in art. حثر,) and دِبْس (Ṣ in that art.,) and medicine. (TA in that art. [See also 2.])
تحبّب الجِلْدُ [The skin broke cat with pimples, or small pustules: so in the language of the present day: see حَبٌّ]. (TA in art. حثر.)
6. ⇒ تحابّ
تحابّوا They loved, or affected, or liked, one another. (Ṣ, A,* Ḳ.*)
10. ⇒ استحبّ
اِسْتَحَبَّتْ كَرِشُ المَالِ The stomachs of the cattle, or camels, &c., retained the water [that they had drunk], and the time between the two waterings thereof became long, or became lengthened. (Ḳ.) This is at the conjunction of [the periods of] الطَّرْف and الجَبْهَة [the ninth and tenth of the Mansions of the Moon, which, in central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, took place on the 12th of August, O. Ṣ., (see مَنَازِلُ القَمَرِ, in art. نزل,)] when Canopus rises with them. (TA. [الصَّرْفَة is there put for الطَّرْف; but evidently by a mistake of a copyist. There is also another mistake, though a small one, in the foregoing passage: for Canopus rises, in central Arabia, after الطرف, and before الجبهة; and rose aurorally, in that latitude, about the commencement of the era of the Flight, on the 4th of August, O. Ṣ.])
حَبْ
حَبْ and حَبٍ A cry by which a he-camel is chidden, to urge him on. (TA voce حَوْبِ, q. v.)
حَبٌّ
حَبٌّ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) a [coll.] gen. n., (Mṣb,) n. un. حَبَّةٌ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) Grain of wheat, barley, lentils, rice, &c.: (Az, TA:) accord. to Ks, only of wheat and barley: (TA:) or wheat, &c. while in the ears or other envelopes: (Mṣb:) [but applied also to various other seeds; among which, to beans, (as in the Mgh in art. بقل,) and peas and the like; and kernels; and] the stones of grapes, dates, pomegranates, and the like: (Mgh voce عجَمٌ:) by some it is applied even [to berries; as, for instance,] to grapes: you say حَبَّةٌ مِنْ عِنَبٍ, as well as مِنَ البُرِّ, and مِنَ الشَّعِيرِ, and the like: (TA:) [and hence, to beads: (see حِبٌّ:)] the pl. (of حَبٌّ, Mṣb) is حُبُوبٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and حُبَّانٌ, like تُمْرَانٌ, (Ḳ,) pl. of تَمْرٌ; (TA;) and (of حَبَّةٌ, Mṣb) حَبَّاتٌ (Mṣb, Ḳ) and حِبَابٌ, [or this is pl. of حَبٌّ also,] like كِلَابٌ as pl. of كَلْبَةٌ [and of كَلْبٌ]: (Mṣb:) and حَبٌّ is also called [by lexicologists, but not by grammarians,] a pl. of حَبَّةٌ. (TA.)
[Hence,] Seed-produce, whether small or large. (TA.)
And الحَبَّةُ الخَضْرَآءُ (Ṣ, Ḳ) i. q. البُطْمُ [The fruit of the terebinth-tree, or pistacia terebinthus of Linn. (Delile, Flor. Æg. no. 936.)] (Ḳ.)
And الحَبَّةُ السَّوْدَآءُ (Ṣ, Ḳ) i. q. الشُّونِيزُ [The black aromatic seed of a species of nigella]. (Ḳ.) [But see art. سود. And for other similar terms, see the latter word of each.]
And حَبَّ الغَمَامِ and حَبُّ المُزْنِ and حَبُّ قُرٍّ Hail. (Ṣ. [See a metaphorical usage of the first of these in a verse cited voce أَنَّ.])
[Hence likewise,] حَبٌّ also signifies Pimples, or small pustules: [so in the present day: and any similar small extuberances: a coll. gen. n.: n. un. with ة
حُبٌّ
حُبٌّ Love; affection; syn. وُدٌّ, (A,) or وِدَادٌ; (Ḳ;) inclination of the nature, or natural disposition, towards a thing that pleases, or delights; (Kull p. 165;) contr. of بُغْضٌ: (Mgh, TA:) حُبٌّ andحِبٌّ↓ andحُبَّةٌ↓ [this being said in the Ṣ to be syn. with حُبٌّ and in the Ḳ to be syn. with مَحَبَّةٌ, and it is used as an inf. n. in an ex. cited voce دَاحٌ in art. دوح,] andحُبَابٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andحِبَابٌ↓ (Ḳ) andمَحَبَّةٌ↓ (Ṣ) signify the same; (Ṣ, Ḳ;) i. e., as above. (Ḳ.) The degrees of حُبّ are as follow: first, هَوًى, the “inclining of the soul, or mind;” also applied to the “object of love itself:” then, عَلَاقَةٌ, “love cleaving to the heart;” so termed because of the heart's cleaving to the object of love: then, كَلَفٌ, “violent, or intense, love;” from كُلْفَةٌ signifying “difficulty, or distress, or affliction:” then, عِشْقٌ, [“amorous desire;” or “passionate love;”] in the Ṣ, “excess of love;” and in the language of the physicians, “a kind of melancholy:” then, شَغَفٌ, “ardour of love, accompanied by a sensation of pleasure;” like لَوْعَةٌ and لَاعِجٌ; the former of which is “ardour of love;” and the latter, “ardent love:” then, جَوًى, “inward love;” and “violence of amorous desire,” or “of grief, or sorrow:” then, تَتَيُّمٌ, “a state of enslavement by love:” then تَبْلٌ, “lovesickness:” then, وَلَهٌ, “distraction, or loss of reason, in love:” and then, هُيَامٌ “a state of wandering about at random in consequence of overpowering love.” (Kull ubi suprà.) [Accord. to the Mṣb, it is a simple subst.: but accord. to the Ḳ, an inf. n.; and hence,] حُبًّا لِمَا أَحْبَبْتُمْ, meaning أُحِبُّ حُبًّا [I love with loving, i. e. much, what ye have loved]. (Ḥar p. 186.) Hence the phrase,نَعَمْ وَحُبَّةً↓ وَكَرَامَةً [Yea; and with love and honour will I do what thou requirest: or for the sake of the love and honour that I bear thee: or حبّة may be here used for حُبًّا to assimilate it in termination to كرامة: see what follows]. (Ṣ, TA.) Hence also the saying of Abu-l-ʼAṭà Es-Sindee,
* فَوَٱللّٰهِ مَا أَدْرِى وَإِنِّى لَصَادِقٌ ** أَدَآءٌ عَرَانِى مِنْ حُبَابِكِ أَمْ سِحْرُ *
[And by God, I know not (and indeed I am speaking truth) whether disease have befallen me in consequence of love of thee, or enchantment]: (Ṣ, TA:) but IB says that the reading best known is مِنْ حِبَابِكِ↓; and that حِباب, here, may be an inf. n. of حَابَبْتُهُ; or it may be pl. of حُبٌّ, like as عِشاشٌ is of عُشٌّ; (TA;) or it may be an inf. n. of حَبَبْتُهُ: some also readمِنْ حَبَابِكِ↓, with fet-ḥ to the ح, said to mean on account of the love of thee, and of the main amount thereof: (Ḥam p. 26:) and some read مِنْ جَنَابِكِ “from thy part” [or “from thee”]. (TA.)
Also a Persian word, arabicized, (AḤát, Ṣ, Mṣb,) from خُنْب, (AḤát, TA,) [or خُبْ or خُپْ,] i. q. خَابِيَةٌ, (Ṣ, Mṣb,) A jar, (Ḳ, MF,) whether large or small, used for preparing wine: (MF:) or a large jar: (Ḳ:) or one for water: (IDrd, TA:) or the four pieces of wood upon which is placed a two-handled, or two-eared, jar: (Ḳ, TA: [in the CK, by a misplacement of words, this last signification is assigned to حَبَاب:]) pl. [of pauc.] أَحْبَابٌ (Ḳ) and [of mult.] حِبَابٌ and حِبَبَةٌ. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) From this last signification is [said to be] derived the phrase حُبًّا وَكَرَامَةً [pronounced حُبًّا وَكَرَامَهْ, lit. A jarstand and a cover will I give thee, or the like], كرامة signifying the “cover” of a jar, (Ḳ, TA,) whether of wood or of baked clay. (TA.) [If this be the true derivation, the phrase may have originated from a person's asking of another the loan or gift of a jar, and the latter's replying “Yea; and I will give thee a jar-stand and a cover;” meaning “I will do what thou requirest, and more:” but this phrase is now, and perhaps was in early times, generally used, agreeably with the more common significations of the two words, in the sense assigned above to the phrase حُبَّةً وَكَرَامَةً.]
حِبٌّ
حِبٌّ: see حُبٌّ:
and حَبِيبٌ, in four places:
Also, andحِبَابٌ↓, [but the latter is doubted by the author of the TA, and thought to be perhaps syn. with حِبٌّ in the sense of مُحِبٌّ, and in the L it is said to be syn. with حبٌّ, but in what sense is not explained,] An ear-ring [formed] of one حَبَّة [or bead]. (Ḳ.)
حَبَّةٌ
حَبَّةٌ n. un. of حَبٌّ [q. v.]. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) [Hence,] جَابِرُ بْنُ حَبَّةَ a name of † Bread. (ISk, Ṣ.)
See also حِبَّةٌ, in two places.
[A grain; meaning the weight of a grain of barley;] a wellknown weight. (Ḳ.)
A [small] piece, or portion, of a thing. (Ṣ, Ḳ.)
حَبَّةُ القَلْبِ The heart's core; (AA, TA;) the black, or inner, part of the heart; or i. q. ثَمَرَتُهُ; (Ṣ, A, Ḳ;) which is that [same thing]: (Ṣ:) or a black thing in the heart: (Ḳ:) or the black clot of blood that is within the heart: (T, TA:) or the heart's blood. (Ḳ.) You say, أَصَابَتْ فُلَانَةُ حَبَّةَ قَلْبِهِ [Such a woman smote his heart's core]. (A, TA.)
A want: or an object of want; a needful, or requisite, thing: syn. حَاجَةٌ. (Ḳ.)
حُبَّةٌ
حُبَّةٌ: see حُبٌّ, in two places:
[It is also used in a pl. sense.] You say, هُوَ مِنْ حُبَّةِ نَفْسِى [He is of the beloved of my soul]. (TA voce حُمَّةٌ.)
And حُبَّتُكَ also signifies What thou lovest to receive as a gift, or to have. (Ḳ.) You say, اِخْتَرْ حُبَّتَكَ Choose thou what, or whom, thou lovest; as alsoمُحَبَّتَكَ↓. (TA.)
Also A grape-stone: sometimes without teshdeed; (Ḳ;) i. e. حُبَةٌ. (TA.)
حِبَّةٌ
حِبَّةٌ, a pl., [or rather quasi-pl. n.,] The seeds of desert-plants that are not used as food; pl. حِبَبٌ: (Ṣ:) or seeds of herbs, or leguminous plants, (بُقُول,) and of odoriferous plants: (Ḳ:) or of the latter only; (Ks, Az, TA;) and one of such seeds is called حَبَّةٌ↓; (Az, TA;) or حِبَّةٌ; the coll. n. being حِبٌّ↓: (Mṣb:) or different seeds of every kind: or the seeds of the herbage called عُشْب: or all seeds of plants: sing. the same, andحَبَّةٌ↓: or this signifies everything that is sown: and حِبَّةٌ, the seed of everything that grows spontaneously, without being sown: or a small plant growing among the kind of herbage called حَشِيش: (Ḳ:) and dry herbage, broken in pieces, and heaped together: (Aboo-Ziyád, Ḳ:) or dry herbs or leguminous plants: (Ḳ:) or the seeds of wild herbs or leguminous plants, and of those of the kind called عُشْب, and their leaves, that are scattered and mixed therewith; such as the قُلْقُلَان and بَسْبَاس and ذُرَق and نَفَل and مُلَّاح, and all kinds of those herbs or leguminous plants that are eaten crude, and those that are thick, or gross, and bitterish: upon these seeds and leaves, cattle, or camels, &c., pasture and fatten in the end of [the season called] the صَيْف (T, TA.)
حَبَبٌ
حَبَبٌ: see حَبَابٌ.
Also, (Ṣ, Ḳ,) andحِبَبٌ↓, (Ḳ,) A beautiful arrangement of the teeth in regular rows. (Ṣ, Ḳ.)
And Streaks of saliva on the teeth. (TA.)
And (both accord. to the Ḳ, but the latter only accord. to the TA,) The saliva that flows over the teeth, or collects in the mouth, in little bubbles. (T, Ḳ, TA.)
حِبَبٌ
حِبَبٌ: see حَبَابٌ:
حَبَابٌ / حَبَابَةٌ
حَبَابٌ: see حُبٌّ.
حَبَابُكَ Thine utmost: (Mṣb:) or the utmost of thy power: (Ṣ:) or the utmost of thy love: or, of thine endeavour (جَهْدِكَ [like جُهَادَاكَ and حُمَادَاكَ and قُصَارَاكَ and غُنَامَاكَ and نُعَامَاكَ]). (Ḳ. [In the CK جُهْدِكَ.]) You say, حَبَابُكَ كَذَا, (Ḳ,) and حبابك أَنْ تَفْعَلَ ذٰلِكَ, (Ṣ, Mṣb,* TA,) and حبابك أَنْ يَكُونَ ذٰلِكَ, (TA,) Thine utmost, (Mṣb,) or the utmost of thy power, (Ṣ,) or of thy love, or of thine endeavour, (Ḳ,) will be such a thing, (Ḳ,) and thy doing that, (Ṣ, Mṣb,* TA,) and that event's taking place. (TA.)
Also, andحَبَبٌ↓ and↓ The main body, the mass, or bulk, or greater part or portion, of water, (Ṣ, Ḳ,) and of sand, (Ḳ,) and of [the beverage called] نَبِيذ: but it is said that the third word applies particularly to water: (TA:) or the first signifies the streaks, or lines, of water, (Aṣ, Ḳ, TA,) resembling variegated work: (Aṣ, TA:) or the waves of water that follow one another: (TA:) or the bubbles (Ṣ, A, Ḳ) of water, (Ṣ, Ḳ,) or of wine, (A, TA,) that float upon the surface; (Ṣ, A, Ḳ;) as also the second (AḤn, A) and the third: (AḤn, TA:) [it is a coll. gen. n., in this sense, of which the n. un. is with ة
حَبَابٌ also signifies ‡ Dew-drops; (A;) the dew (IAth, Ḳ) that is on trees, &c. in the evening. (IAth, TA.) It is said in a trad., of the inhabitants of Paradise, that their food shall turn into a sweat like حباب المسْك, by which is meant Musky dew: or, perhaps, musky bubbles. (IAth, TA.)
حُبَابٌ
حُبَابٌ: see حُبٌّ, in two places:
Also The serpent: (Ṣ, IAth, Ḳ:) or a serpent not of a malignant species: (TA:) and the name of a devil, (Ṣ, Ḳ,) accord. to some; (Ṣ;) but said to be so only because a serpent is called شَيْطَان. (AʼObeyd, Ṣ, TA.)
And a pl. [or rather coll. gen. n.] of which the sing. [or n. un.] is حُبَابَةٌ [accord. to the CK حُبَابَةُ], meaning A certain black aquatic insect or small animal. (Ḳ.)
أُمُّ حُبَابٍ ‡ The present world; (Ḳ, TA;) metonymically used in this sense. (TA.)
حِبَابٌ
حِبَابٌ: see حُبٌّ, in two places:
حَبِيبٌ / حَبِيبَةٌ
حَبِيبٌ A person loved, beloved, affected, liked, or approved; (Ṣ,* A, Mṣb,* Ḳ;) as alsoمَحْبُوبٌ↓ andمُحَبٌّ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) of which two the former is generally used for the latter, (Ṣ, Ḳ, TA,) in like manner as are used مَزْكُومٌ and مَحْزُونٌ and مَجْنُونٌ and مَكْزُوزٌ and مَقْرُورٌ, each of which has its proper verb of the measure فُعِلَ, (TA,) andحِبٌّ↓ (Ṣ, Ḳ) andحُبَابٌ↓ andحُبًّةٌ↓, which last is also applied to a female, and has for its pl. حُبَبٌ: (Ḳ:) the fem. of حَبِيبٌ is with ة
* وَلَقَدْ نَزَلْت فَلَا تَظُنّى غَيْرَهُ ** مِنِّى بِمُنْزِلَةِ المُحَبِّ المُكْرَمِ *
[And thou hast taken (and imagine not otherwise), in respect of me, i. e. of my heart, the place of the beloved, the honoured; or become in the condition of the beloved,, &c.]. (T, TA.)
Also, (IAạr, KL, TA,) andحِبٌّ↓, (Ḳ, KL,) A person loving; a lover; a friend; (KL;) i. q.مُحِبٌّ↓: (IAạr, Ḳ, TA:) [fem. of each with ة:] the pl. of the first (i. e. حبيب) is أَحْبَابٌ (TA) [and أَحِبَّآءُ and أَحِبَّةٌ, mentioned by Golius as from the Ṣ, but not in my copies of the Ṣ: both, however, are correct: the former, the more common: the latter, a pl. of pauc.]. You sayاِمْرَأَةٌ مُحِبَّةٌ↓ لِزَوْجِهَا andمُحِبٌّ↓ [A woman loving to her husband]. (Fr, Ṣ, Ḳ.*)
أَبُو حَبِيبٍ The kid. (Ḥar p. 227.)
الحَبِيبَةُ: see مُحَبٌّ.
حُبَاحِبٌ
حُبَاحِبٌ, (Ḳ,) or أَبُو حُبَاحِبٍ, (Ṣ,) [A kind of fire-fly;] a fly that flies in the night, (Ḳ,) resembling fire, (Ṣ,) emitting rays like a lamp: (Ḳ:) AḤn says that حباحب and ابوحباحب were both unknown to him, and that nothing respecting them had been heard by him from the Arabs; but that some people asserted the insect thus called to be the يَرَاع, a moth that, when it flies by night, no person not knowing it would doubt to be a spark of fire: Aboo-Tálib says, as on the authority of Arabs of the desert, that حباحب is the name of a flying thing longer than the common fly, and slender, that flies between sunset and nightfall, resembling a spark of fire: (TA:) or, accord. to Aṣ, it is a flying thing, like the common fly, with a wing that becomes red; when it flies appearing at a distance like a lighted piece of fire-wood. (Ḥar p. 500.) نَارُ الحُبَاحِبِ (Ṣ, Ḳ) and نَارُأَبِى حُبَاحِبٍ and simply الحُبَاحِبُ (Ṣ) mean The fire of the fly above mentioned: or of El-Hobáhib or Aboo-Hobáhib: (TA:) [for] El-Hobáhib, (Ṣ,) or Aboo-Hobáhib, (Ḳ,) is said to have been a niggardly man, who never lighted any but a faint fire, fearing to attract guests, so that his fire became proverbial. (Ṣ, Ḳ.) El-Kumeyt says, describing swords,
* يَرَى الرَّاؤُونَ بِالشَّفَرَاتِ مِنْهَا ** كَنَارِ أَبِى حُبَاحِبَ وَالظُّبِينَا *
[The beholders see, in the sides of the blades thereof, and the extremities, the semblance of the fire of the fire-fly]: (Ṣ:) here the poet has made حباحب imperfectly decl., regarding it as a fem. [proper] name [of the fly above mentioned]. (TA.) Or نارالحباحب (Ṣ, Ḳ) and simply الحباحب (Ṣ) signify The fire that is struck by a horse's hoofs: (Fr, Ṣ:) or the sparks of fire that are made to fly forth in the air by the collision of stones: or the sparks that fall from the pieces of wood that are used for producing fire [by means of friction]: (Ḳ:) or they are derived from حَبْحَبَةٌ, (IAạr, Ḳ,) signifying “weakness,” (IAạr, TA,) [and their meaning is faint fire.]
أُمُّ حُبَاحِبٍ A flying insect resembling the [species of locust called] جُنْدَب, (Ḳ,* TA,) spotted with yellow and green: when people see it, they say, بَرِّدِى يَا حُبَاحِبُ [Spread forth thy wings (بُرْدَيْكِ), hobáhib]; whereupon it spreads its two wings, which are adorned with red and yellow. (TA.)
حَبَّذَا
حَبَّذَا, meaning حَبِيبٌ, as in the phrase حَبَّذَا الأَمْرُ [Loved, beloved, affected, loved, or approved, is the thing, or affair; or lovely, charming, or excellent, is it]; (Ḳ;) and in حَبَّذَا زَيْدٌ [Loved, beloved,, &c., is Zeyd]; (Ṣ;) is composed of حَبَّ, (Sb, Fr, Ṣ, Ḳ,) a verb of praise, in the pret. form, invariable, originally حَبُبَ, (Fr, Ṣ,) and ذَا, (Sb, Fr, Ṣ, Ḳ,) its agent, (Ṣ,) which together constitute it a single word, (Sb, Ṣ, Ḳ,) a noun, (Sb, Ḳ,) or occupying the place of a noun, (Ṣ,) governing the noun [particularized by praise] that follows it in the nom. case; (Sb, Ṣ, Ḳ;) the place that it occupies in construction making it virtually in the nom. case as an inchoative, and the noun that follows it being its enunciative: (Ṣ:) [but see what follows.] It is used in the same manner as a prov.; (Sb, Ḳ;) [i. e., it is not altered to agree in number or gender with the noun particularized by praise, which follows it;] remaining the same when used in the dual and pl. and fem. sense; so that one says, حبّذا زَيْدٌ and الزَّيْدَانِ and الزَّيْدُونَ and هِنْدٌ and أَنْتَ and أَنْتُمَا and أَنْتُمْ [&c.]; (Ibn-Keysán, TA;) and حبّذا ٱمْرَأَةٌ, not حَبَّذِهِ المَرْأَةُ; (Sb, Ṣ, Ḳ;*) which shows that the noun that follows it may not be regarded as a substitute for ذا: (Ṣ:) [but see what follows.] It is allowable, but bad, to say, زَيْدٌ حَبَّذَا. (TA.) [There are, however, various opinions respecting حبّذا and the noun that follows it.] Some hold that حبّذا is a noun, composed of حَبَّ and ذا, and is an inchoative, and that the noun particularized by praise is its enunciative; or that the former is an enunciative, and the latter an inchoative, reversing the usual order: others hold that حَبَّ is a verb in the pret. form; and ذا, its agent; and that the noun particularized by praise may be an inchoative, of which حبّذا is the enunciative; or it may be an enunciative of which the inchoative is suppressed, so that حبّذا زَيْدٌ is for حبّذا هُوَ زَيْدٌ [Loved, or beloved,, &c., is this person: he is Zeyd], or حبّذا المَمْدُوحُ زَيْدٌ [loved,, &c., is this person: the person praised is Zeyd]: others hold that حبّذا is a pret. verb, composed of حَبَّ and ذا, and that the noun following it is its agent; but this is the weakest of opinions: one also says, in dispraise, لَاحَبَّذَا زَيْدٌ. (I’Aḳ p. 235.)
حَابٌّ
حَابٌّ An arrow that falls [in the space] around the butt: pl. حَوَابُّ. (Ḳ.)
أَحَبُّ
أَحَبُّ [More, and most, loved, beloved,, &c. You say, هٰذَا أَحَبُّ إِلَىَّ مِنْ ذَاكَ This is more an object of love, affection, liking, or approval, or is more lovely, charming, or pleasing, to me than that. And هُوَ أَحَبُّهُمْ إِلَىَّ He is the most beloved of them to me.]
مُحَبٌّ
مُحَبٌّ: see حَبِيبٌ, in three places.
المُحَبَّةُ andالمَحْبُوبَةُ↓ andالمُحَبَّبَةُ↓ andالحَبِيبَةُ↓ are epithets of El-Medeeneh. (Ḳ.)
مُحِبٌّ / مُحِبَّةٌ
مُحِبٌّ, and its fem.
مَحَبَّةٌ
مَحَبَّةٌ: see حُبٌّ.
Also A cause of love or affection: (Jel in xx. 39:) [pl. مَحَابُّ, like مَحَاشُّ pl. of مَحَشَّةٌ, &c.] You say, أُوتِىَ فُلَانٌ مَحَابَّ القُلُوبِ [Such a one was gifted with qualities that are the causes of the love of hearts]. (A, TA.)
مُحَبَّةٌ
مُحَبَّةٌ: see حُبَّةٌ.
مُحَبَّبٌ
مُحَبَّبٌ إِلَى النَّاسِ i. q. مُتَحَبِّبٌ [see 5]. (A, TA.)
المُحَبَّبيَةُ: see مُحَبٌّ.
مَحْبُوبٌ
مَحْبُوبٌ: see حَبِيبٌ, in two places.
المَحْبُوبَةُ: see مُحَبٌّ.
أُمُّ مَحْبُوبٍ a surname of The serpent. (Ḳ.) [See also حُبَابٌ.]