حضأ حضر حضن
1. ⇒ حضر
حَضَرَ, aor. ـُ
حَضَرَتِ الصَّلَاةُ, (Lth, A, L, Mṣb,) and, as the people of El-Medeeneh say, حَضِرَت, but all say تَحْضُرُ, (Lth, L,) originally حَضَرَ وَقْتُ الصَّلَاةِ, ‡ The time of prayer came, or arrived. (Mṣb.)
[حَضَرَ also signifies † He, or it, was, or became, ready, or prepared. See 4; and see also حاضِرٌ.]
حَضَرَهُ, (AA, Fr, A, Mgh, Ḳ, &c.,) and حَضِرَهُ, (AA, Fr, &c.,) aor. and inf. ns. as above; (TA;) andاحتضرهُ↓, (Mgh, TA,) andتحضّره↓; (Ḳ;) He was, or became, present with him; attended him; came into his presence; came to him: (Ḳ, &c.:) and he was, or became, present at it, or in it; namely, a place. (Mgh.) One says, حَضَرَتِ القَاضِىَ ٱمْرَأَةٌ, (Az,) and حَضِرَت, (Fr, Ṣ,) and حَضِرَ, in which the ت is elided because القاضى intervenes between the verb and امرأة, (Sh,) but the first is the most approved, (Az,) [A woman came into the presence of, or presented herself before, or came to, the judge.] And حَضَرْتُ مَجْلِسَ القَاضِى, aor. ـُ
أَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَنْ يَحْضُرُونِ [in the Ḳur xxiii. 100] means [I seek thy protection, O my Lord,] from their (the devils') bringing evil upon me: (Ṣ:) or [from their being present with me: or] hovering around me. (Ksh, Bḍ.)
الجِنُّ تَحْضُرُ اللَّبَنَ, (Ṣ, Ḳ,) orتَحْتَضِرُهُ↓, (T, TA,) † [The jinn, or genii, come to, and taint, the milk.]
حُضِرَ, (A,) andاُحْتُضِرَ↓, (A, Mgh, Ḳ,) i. q. حَضَرَهُ المَوْتُ, (A, Ḳ,) i. e. ‡ [He was visited by the angel of death;] he became at the point of death; in the agony of death; as alsoاِحْتَضَرَهُ↓ المَوْتُ: (Mṣb:) or he was visited by death, or by the angels of death; meaning he died: (Mgh:) orاُحْتُضِرَ↓ means he died a youth. (Ṣ and TA voce أَجْزَرَ, q. v.)
حَضَرْنَا عَنْ مَآءِ كَذَا ‡ We removed from such a water. (Ḳ, TA.)
حَضَرْتُ الأَمْرَ ‡ I was present at the affair, or event. (A.)
حَضَرْتُ الأَمْرَ بِخَيْرٍ ‡ I formed a right opinion, or judgment, respecting the thing, or affair. (A.)
حَضَرَهُ الهَمُّ, andاحتضرهُ↓, andتحضّرهُ↓, ‡ [Anxiety befell him.] (Ṣ, A.)
حَضَرَنِى كَذَا † Such a thing occurred to my mind. (Mṣb.) And قُولُوا مَا يَحْضُرُكُمْ † [Say ye what is in your minds; or] what is ready with you. (TA from a trad.)
حَضَرَ, (Mṣb,) inf. n. حِضَارَةٌ, (AZ, Ṣ, Ḳ,) or حَضَارَةٌ, (Aṣ, Ṣ, A,) or both, (Mṣb,) [see بَدَا, the contr. of حَضَرَ, in art. بدو,] He resided, dwelt, or abode, in a region, district, or tract, of cities, towns, or villages, and of cultivated land; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) [as alsoتحضّر↓: or this latter signifies he became an inhabitant of such a region, district, or tract:] you say بَدَوِىٌّ يَتَحَضَّرُ↓ [an inhabitant of the desert who becomes an inhabitant of a region, district, or tract, of cities, &c.]; and [contr.] حَضَرِىٌّ يَتَبَدَّى. (A.) [See also 8.]
3. ⇒ حاضر
حَاضَرْتُهُ, (A, TA,) inf. n. مُحَاضَرَةٌ, (TA,) I witnessed it; saw it, or beheld it, with my eye. (A, TA.)
مُحَاضَرَةٌ between people is One's giving to another the answer, or reply, that presents itself to him: and حاضر الجَوَابَ signifies He gave the answer, or reply, readily, or presently. (Ḥar p. 189.)
حَاضَرْتُهُ, (Ṣ,) inf. n. as above, (Ḳ,) [also] signifies I sat with him, with my knee to his knee, each of us sitting upon his knees, in contending or disputing, (جَاثَيْتُهُ, Ṣ, Ḳ,*) in the presence of the Sultán: (Ṣ, Ḳ:) the meaning is similar to that of مُغَالَبَةٌ and مُكَاثَرَةٌ, (Ṣ,) or مُكَابَرَةٌ [which seems to be the right reading]. (TA.)
[And حاضرهُ بِكَذَا He disputed, debated, or bandied words, with him respecting such a thing.]
And حاضرهُ بِحَقِّهِ, (Lth, TA,) inf. n. as above, (Lth, Ḳ,) He contended, or disputed, with him for his (the latter's) right, or due, and overcame him, and went off with it: (Lth, Ḳ:) and مُجَالَدَةٌ, also, [which is one of the explanations assigned to مُحَاضَرَةٌ in the Ḳ,] is syn. with مُحَاضَرَةٌ as the inf. n. of the verb in this sense [unless it be a mistranscription for مُجَادَلَةٌ, which I think not improbable]. (TA.)
Also حَاضَرْتُهُ, (Ṣ, A,) inf. n. as above, (Ḳ,) I ran with him: (Ṣ, Ḳ:) or I vied, or contended, with him in running; syn. عَادَيْتُهُ; from الحُضْرُ. (A.)
4. ⇒ احضر
احضرهُ, (Ṣ, A, Ḳ,) [inf. n. إِحْضَارٌ,] He caused him, (Ṣ, A,) or it, (Ḳ,) to be present; he brought him, or it. (Ṣ, Ḳ.) [It is also doubly trans.] You say, احضرهُ إِيَّاهُ He caused him, or it, to be present with him, to attend him, to come into his presence, or to come to him; or he brought him, or it, to him. (Ḳ.) And طَلَبْتُ فُلَانًا فَأَحْضَرَنِيهِ صَاحِبُهُ [I demanded such a one, and his companion caused him to come to me, or brought him to me]. (A.) [Hence,] أَحْضِرْ ذِهْنَكَ ‡ [Summon thine intellect; have thy wits about thee]. (A.)
Also † He made it ready, or prepared it; syn. أَعَدَّهُ. (TA in art. عد.)
احضر, (Ṣ,) inf. n. إِحْضَارٌ; (Ṣ, A, Ḳ, &c.;) andاحتضر↓; (Ṣ;) He (a horse, Ṣ, Ḳ, and a man, Kr) ran; syn. عَدَا: (Ṣ:) or rose in his running; [app. meaning trotted;] syn. اِرْتَفَعَ فِى عَدْوِهِ. (Ḳ.)
5. ⇒ تحضّر
see 1, in five places.
8. ⇒ احتضر
see 1, in seven places.
[احتضر also signifies He came to a region, district, or tract, of cities, towns, or villages, and of cultivated land. See مُحْتَضِرٌ, voce حَاضِرٌ; and see also حَضَرَ, last signification.]
10. ⇒ استحضر
استحضرهُ He desired, or demanded, his presence. (A.) [He desired, or required, or requested, that he, or it, should come, or be brought.]
He made him (a horse) to run; syn. أَعْدَاهُ. (Ṣ.)
حَضْرٌ
حَضْرٌ The intruding uninvited at feasts. (IAạr, Ḳ.)
حُضْرٌ
حُضْرٌ (Az, Ṣ, Ḳ) and [in poetry] حُضُرٌ↓ (Ḥam p. 277) andحضَارٌ↓ (Az, TA) A run, or running; syn. عَدْوٌ: (Ṣ:) or the rising of a horse in running; [app. meaning trotting;] syn. اِرْتِفَاعُ فَرَسٍ فِى عَدْوِهِ: (Ḳ:) or vehement running. (Ḥam p. 277, in explanation of حُضُرٌ.) It is said in a trad., أَقْطَعَ ٱبْنَ الزُّبَيْرِ حُضْرَ فَرَسِهِ بِأَرْضِ المَدِينَةِ [He assigned to Ibn-Ez-Zubeyr the extent of his horse's run in the land of El-Medeeneh]. (TA.)
حَضَرٌ
حَضَرٌ: see حَضْرَةٌ.
Also, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) andحَاضِرَةٌ↓ (Ṣ, A, Ḳ) andحَضْرَةٌ↓ andحِضَارَةٌ↓ andحَضَارَةٌ↓, (Ḳ,) [or the last two are app. only inf. ns. of حَضَرَ as contr. of بَدَا,] A region, district, or tract, of cities, towns, or villages, and of cultivated land; (Ṣ;) contr. of بَدْوٌ (Ṣ, A, Mṣb) and بَادِيَةٌ: (Ṣ, Ḳ:) pl. [of the second] حَوَاضِرُ. (A.) You say, هُوَ مِنْ أَهْلِ الحَضَرِ (A) andالحَاضِرَةِ↓ (Ṣ, A) and الحَوَاضِرِ (A) He is of the people of the region, or regions,, &c., of cities, towns, or villages, and of cultivated land; (Ṣ, A;*) contr. of مِنْ أَهْلِ البَادِيَةِ. (Ṣ.)
And the first signifies also Residence at home; contr. of سَفَرٌ. (M and Ḳ in art. سفر.)
حَضُرٌ
حَضُرٌ: see حَضِرٌ:
حَضِرٌ
حَضِرٌ One who intrudes uninvited at feasts; a smell-feast; a spunger; (TA;) one who watches for the time of (يَتَحَيَّنُ) the feeding of others, in order that he may attend it; as alsoحَضُرٌ↓, (Ḳ,) andحُضُرٌ↓. (IAạr, Ḳ, TA.)
A man unfit for journeying: (T, Ṣ:) or one who does not desire journeying: or i. q. حَضَرِىٌّ. (Ḳ.)
حُضُرٌ
حُضُرٌ: see حَضِرُ:
حَضْرَةٌ
حَضْرَةٌ, originally an inf. n., signifying Presence: and afterwards applied to signify ‡ a place of presence [as also the several forms occurring in the following phrases]. (MF.) You say, كَلَّمْتُهُ بِحَضْرَة فُلَانٍ, (Ṣ, A,* Mṣb,) and كَانَ ذٰلِكَ بَحَضْرَتِهِ, (Ḳ,* TA,) andحُضْرَتِهِ↓ andحضْرَتَهَ↓ (Ṣ, Ḳ) andحَضَرِهِ↓ (Yaạḳoob, Ṣ, Mṣb, Ḳ) andحَضَرِتَهَ↓ (Ḳ) andمَحْضَرِهِ↓, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) all syn. expressions, (Ḳ,) meaning ‡ [I spoke to him, and that was or happened,] in the presence, i. e. the place of presence, of such a one. (Ṣ, A, Mṣb.) Andفُلَانٌ حَسَنُ الحِضْرَةِ↓ (Ṣ, M, A, Ḳ) andالحُضْرَةِ↓ (Ṣ, M) ‡ Such a one is a person whose presence is attended by good. (Ḳ.) And غَطِّ إِنَآءَكَ بِحَضْرَةِ الذُّبَابِ ‡ [Cover thy vessel in the presence of the flies, lest they taint it.] (A, TA. [Or perhaps this is a mistranscription, for يَحْضُرْهُ الذُّبَابُ, meaning, if thou do not, the flies will come to it, and taint it.])
It is also applied as a title, by writers of letters and the like, to any great man with whom people are wont to be present; [and sometimes to God; and meaning ‡ The object of resort;] as in the phrase, الحَضْرَةُ العَالِيَةُ تَأْمُرُ بِكَذَا ‡ [The exalted object of resort commands such a thing]. (MF.) [It is similar to الجَنَابُ; but is generally considered as implying greater respect than the latter. It is often prefixed to the name of the person to whom it is applied, or to a pronoun: as حَضْرَةُ فُلَانٍ ‡ The object of resort, such a one: and حَضْرَتُكَ ‡ The object of resort, thyself.]
Also ‡ The vicinity of a thing, (T, A,) and of a man. (Ṣ. [So accord. to two copies of the Ṣ; but الرَّجُلِ is there an evident mistranscription, for الرَّحْلِ, “of the house,” or “abode:” see what follows.]) You say, كُنْتُ بِحَضْرَةِ الدَّارِ ‡ I was in the vicinity of, or near to, the house. (T, A.) And كُنَّا بِحَضْرَةِ مَآءٍ ‡ We were by a water. (TA from a trad.) And بِحَضْرَةِ المَآءِ ‡ In the vicinity of, or near to, the water. (A.)
Also The فِنَآء of a رَجُل. (Ṣ. [So accord. to two copies of the Ṣ; where it is said, حَضْرَةُ الرَّجُلِ قُرْبُهُ وَفِنَاؤُهُ: but the right reading is evidently الرَّحْلِ: so that the second of the two meanings thus explained is, The court, or yard, in front, or extending from the sides, of a house, or an abode.])
And ‡ Apparatus for building, such as baked bricks, and gypsum-plaster: so in the saying, جَمَعَ الحَضْرَةَ يُرِيدُ بِنَآءَ دَارٍ ‡ [He collected the apparatus, such as the baked bricks, &c., desiring to build a house]. (A.)
حُضْرَةٌ
حُضْرَةٌ: see حَضْرَةٌ, in five places.
حِضْرَةٌ
حِضْرَةٌ: see حَضْرَةٌ, in five places.
حَضَرَةٌ
حَضَرَةٌ: see حَضْرَةٌ, in five places.
حَضَرِىٌّ
حَضَرِىٌّ An inhabitant of a region, district, or tract, of cities, towns, or villages, and of cultivated land; (Ṣ, A,* Mṣb;) opposed to بَدَوِىٌّ. (Ṣ, A.) [See also حَضِرٌ.]
حَضَارِ
حَضَارِ [an imperative verbal n.] Be thou present. (A.)
Also A certain star, (Ṣ, Ḳ,) upon the right hoof of Centaurus: upon his other fore leg is الوَزْنُ. (Ḳzw.) It is said, حَضَارِ وَالوَزْنُ مُحْلِفَانِ [Hadári and El-Wezn are two causes of swearing]: they are two stars that rise before Canopus (Suheyl); and when either of them rises, it is thought to be Canopus, because of their resemblance to it: (AA, Ṣ:*) they are termed محلفان because of the disagreement of their beholders when they rise; one swearing that the one rising is Canopus, and another swearing that it is not. (AA, TA.) Th says that it is a dim, distant, star; and cites this verse:
* أَرَى نَارَ لَيْلَى بَالعَقِيقِ كَأَنَّهَا ** حَضَارِ إِذَا مَا أَعْرَضَتْ وَفُرُودُهَا *
I see the fire of Leylà, in El-'Akeek, dim in the distance, as though it were Hadári, when it appears, with its Furood, which are dim stars around Hadári. (TA.)
حَضَارٌ: see what next follows.
حِضَارٌ
حِضَارٌ (Ṣ, Ḳ) andحَضَارٌ↓ (Ḳ) White: (Sh, T:) or excellent and white: (Ṣ, Ḳ:) or red: (Ḳ:) but this requires consideration: (TA:) applied to camels, and to a single camel: (Ṣ, Ḳ:) or having no sing. (Ḳ.) And the former, A she-camel combining strength with excellence of pace: (El-Umawee, T, Ṣ, Ḳ:) but Sh says that he had not heard it used in this sense; and that it only signifies “white,” as applied to camels. (TA.)
حَضِيرٌ
حَضِيرٌ ‡ One who always forms right opinions, or judgments, respecting things, or affairs. (A.)
See also حَضِيرَةٌ, in three places.
حَضَارَةٌ / حِضَارَةٌ
حَضَارَةٌ and حِضَارَةٌ: see حَضَرٌ.
حَضِيرَةٌ
حَضِيرَةٌ The collective body of a people: (Fr, Ḳ:) so in the following ex., (Fr,) from a poem of Selmà El-Juhaneeyeh, in which she bewails the death of her brother As'ad, and celebrates his praises: (Ṣ:)
* يَرِدُ المِيَاهَ حَضِيرَةً وَنَفِيضَةً *
نفيضة signifying the same: (Fr:) [so that the meaning is, Coming to the waters in a collective and congregated body:] or the former signifies waters by which people are dwelling, or staying; and the latter, “by which there is not any one:” (IAạr, Sh:) or the former, people dwelling, or staying, by the waters; and the latter, men “going before an army as scouts, or explorers:” (Aṣ:) but what IAạr says, mentioned above, is better: (Az:) or the former, a company of seven, or eight, men; and the latter, “one;” and also men “who explore a place thoroughly:” (AʼObeyd:) or the former, a company of four, or five, men, (Ṣ, Ḳ,) engaged in a warring and plundering expedition: (Ṣ:) or seven: (TA:) or eight: or nine: (Ḳ: in some copies of the Ḳ “seven;” but the former is the right reading: TA:) or ten: or a company of men not more than ten (نَفَرٌ) with whom one goes on a warring and plundering expedition: (Ḳ:) or, accord. to AAF and the M and Ḳ, the foremost, or preceding, portion of an army: and accord. to IB, نفيضة signifies “a party sent to a place to discover whether there be there an enemy or any cause of fear:” (TA:) pl. حَضَائِرُ. (Ṣ.)
A place where dates are dried: (El-Báhilee, ISk, Az, Mgh, Mṣb, Ḳ:) because frequented: pl. as above. (Mgh.) [See also حَصِيرَةٌ and حَظِيرَةٌ.]
Also, (Ṣ,) orحَضِيرٌ↓, (Ḳ, TA,) What collects in a wound, (Ṣ, Ḳ,) of thick purulent matter. (Ṣ.)
And the former What collects in the membrane that encloses the fœtus, of the [fluid called] سُخْد, (Ṣ,) and the like. (TA.) You say, أَلْقَتِ الشَّاةُ حَضِيرَتَهَا The ewe, or she-goat, ejected her سُخْد and water and blood, after having brought forth. (Ṣ.)
And What a woman emits after childbirth and [after] the stopping of her blood: andحَضِيرٌ↓ is its pl. [or a coll. gen. n.]. (Ḳ. [Or, accord. to some copies of the Ḳ, and the TA, The stopping of her blood, or its ceasing to flow, is a signification distinct from what precedes it.)]
And What a she-camel emits after bringing forth: or, accord. to AO, the membrane that envelops the fœtus. (TA.)
And (Ḳ, TA, [in the CK “or”]) ↓ the latter signifies Thick blood which collects in the membrane that encloses the fœtus. (Ḳ,* TA.)
حَاضِرٌ
حَاضِرٌ A man present: (A, Ḳ:) pl. [حَاضِرُونَ and] حُضَّرٌ and [more commonly] حُضُورٌ, (Ṣ, Ḳ,) which last is originally an inf. n. (Ṣ.) You say, فَعَلْتُهُ وَفُلَانٌ حَاضِرٌ I did it such a one being present. (A.) And هَوَ مِنْ حَاضِرِى المَلِكِ [He is of those who are in the presence of the king]. (A.)
So, too, applied to a time: and you say, الصَّلَاةُ حَاضِرَةٌ, for وَقْتُهَا حَاضِرٌ, ‡ The time of prayer is come. (Mṣb.)
[Also † Ready, or prepared: often used in this sense in the lexicons, &c., as in modern Arabic. See 4.] You say, قُولُوا مَا هُوَ حَاضِرٌ عِنْدَكُمْ † Say ye what is ready with you [or in your minds]. (TA.) And هُوَ حَاضِرٌ بِالجَوَابِ ‡ [He is ready with the answer, or reply]; and بِالنَّوَادِرِ ‡ [with rare words or expressions]; (A;) as alsoحَضُرٌ↓: (TA:) which latter word, alone, signifies a man having the quality of perspicuity of speech, and intelligence; syn. ذُو البَيَانِ وَالفِقْهِ. (Ḳ.)
A visiting angel: andحَاضِرَةٌ↓ is applied to a class or company [of visiting angels]. (TA.)
One coming to a region, district, or tract, of cities, towns, or villages, and of cultivated land; contr. of بَادٍ; (Ṣ, Ḳ;) as alsoمُحْتَضِرٌ↓. (Ṣ.)
A man staying, residing, dwelling, or abiding, بَمَوْضِعٍ in a place. (Ṣ.)
[A man, or people,] staying, or dwelling, by water; (Ṣ,* TA;) contr. of بَادٍ: (Ḳ:) pl. حُضُورٌ (TA) and حُضَّارٌ and حَضَرَةٌ: (Ṣ:) one says, مَا عَلَى المَآءِ حَاضِرٌ [There is not any one staying, or dwelling, by the water]: and هٰؤُلَآءِ قَوْمٌ حُضَّارٌ and مَحَاضِرُ [which is pl. ofمَحْضَرٌ↓, a syn. of خَاضِرٌ in this sense; i. e. These are a people staying, or dwelling, by water]: (Ṣ:) or حَاضِرٌ signifies any people that have alighted and taken up their abode by a constant source of water, and do not remove from it in winter nor in summer, whether they have alighted and taken up their abode in towns or villages, and cultivated land, and houses of clay, or pitched their tents by the water, and remained there, and sustained their beasts with the water and herbage around them: (TA:) or حَىٌّ حَاضِرٌ, without ة, signifies a tribe that has alighted and is abiding by a constant source of water: (T, TA:) andحَاضِرَةٌ↓ and حَاضِرُونَ, a people staying, or dwelling, by waters; alighting there in the hottest time of summer: when the weather becomes cool, they migrate from the constant sources of water, and go into the desert, seeking the vicinity of herbage; and then they are termed بَادِيَةٌ and بَادُونَ. (T in art. بدو.)
Also A great tribe (Ṣ, Ḳ) or company of men: (TA:) or a tribe, (ISd,) or company of men, (Mgh,) when staying, or dwelling, in the abode which is their place of assembling; (ISd, Mgh;) as alsoحَاضِرَةٌ↓. (Mgh.) One says حَاضِرُ طَىِّءٍ The great tribe of Teiyi. (Ṣ.) It is a pl., (Ṣ,) or coll. n., (ISd,) [or quasi-pl. n.,] like سَامِرٌ and حَاجٌّ (Ṣ, ISd) for سُمَّارٌ and حُجَّاجٌ. (Ṣ.)
Also, of the measure فَاعِلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, (TA,) A place where people are present; or where people stay, or dwell, by waters: syn. مَكَانٌ مَحْضُورٌ: one says, نَزَلْنَا حَاضِرَ بَنِى فُلَانٍ [We alighted and took up our abode, or sojourned, at the place where the sons of such a one were present; or were staying, or dwelling, by waters]. (El-Khat- tábee.) [See also مَحْضَرٌ.]
حَاضِرَةٌ
حَاضِرَةٌ: see حَاضِرٌ, in three places:
and see حَضَرٌ, in two places.
مَحْضَرٌ
مَحْضَرٌ A place where people are present, or assembled. (Ḳ,* TA.) See also حَضْرَةٌ.
A place to which people return (مَرْجِعٌ [here a n. of place, agreeably with analogy,]) to the waters, (Ṣ, Ḳ;) or to the constant sources of water; (T, TA;) contr. of مَبْدً ى: (T and Ṣ in art. بدو:) a place to which one goes (مَذْهَبٌ) in search of herbage is called مُنْتَجَعٌ; and every such place is called مَبْدً ى, of which the pl. is مَبَادٍ: watering-places (مَنَاهِل) are called مَحَاضِرُ [pl. of مَحْضَرٌ] because of the congregation and presence of men at them. (T, TA.) [See also حَاضِرٌ, last signification.]
[People present, or assembled; an assembly: so in the present day.]
A people dwelling, or staying, by waters: (Ḳ,* TA:) [pl. مَحَاضِرُ:] see حَاضِرٌ.
The record of a kadee (or judge), in which his sentence is written, syn. سِجِلٌّ: (Ṣ, Ḳ:) or what is written when a person brings a charge against another: when the latter makes his reply, and proves it, it [the writing] is [called] تَوْفِيقٌ; and when judgment is given, سِجِلٌ. (Kull p. 352.) This is thought by MF to be a recent conventional term; but it has been heard from the Arabs [of the classical times], and is mentioned by ISd and others. (TA.)
Also A signature (خَطٌّ) that is written at the end of the record of the signatures (خُطُوط) of the witnesses, in testimony of the truth of the contents of what precedes. (Ḳ. [In the CK, وَاقَعَةٍ is erroneously put for وَاقِعَةِ; and خُطُوطُ, for خُطُوطِ.]) But this is a recent conventional application. (MF, TA.)
فُلَانٌ حَسَنُ المَحْضَرِ † Such a one is a person who speaks well of the absent. (Ṣ.)
مِحْضَارٌ
مِحْضَارٌ: see مِحْضِيرٌ.
مَحْضُورٌ
مَحْضُورٌ [pass. part. n. of حَضَرَهُ]. [Hence,] اللَّبَنُ مَحْضُورٌ, (Ṣ, A, Ḳ,) andمُحْتَضَرٌ↓, (Ṣ, A,) فَغَطِّ إِنَآءَكَ, (Ṣ,) ‡ Milk is much subject to taint, or much tainted; [lit.] come to [and tainted; i. e.,] by the jinn, or genii, (Aṣ, T, Ṣ, Ḳ,) and beasts, &c.; (Aṣ, T;) [therefore cover thou thy vessel.] And (in like manner [one says], K) الكُنُفُ مَحْضُورَةٌ † [Privies are haunted by jinn, or genii]. (Ṣ, Ḳ.) It is said in a trad., إِنَّ هٰذِهِ الحُشُوشَ مُحْتَضَرَةٌ↓ † [Verily these privies are haunted by jinn]. (TA.) And in another trad., إِنَّهَا مَشْهُودَةٌ مَحْضُورَةٌ Verily it (the prayer of daybreak) is attended by the angels of the night and the day. (TA.)
Also, (Mṣb,) andمُحْتَضَرٌ↓, (Mgh, Mṣb,) ‡ At the point of death; in the agony of death: (Mṣb:) [visited by death; or by the angel, or angels, of death:(see 1:)] or the latter, near to death. (Mgh.)
مِحْضِيرٌ
مِحْضِيرٌ, applied to a horse, (Ṣ, A, Ḳ, &c.,) and to a mare, (Ṣ, M,) That runs much, or vehemently; syn. كَثِيرُ العَدْوِ, (Ṣ,) or شَدِيدُ الحُضْرِ; (M;) as alsoمِحْضَارٌ↓, applied without ة to a mare; (M;) or this latter is not allowable; (Ṣ, Ḳ;) or is of weak authority: (Ḳ:) pl. [of both] مَحَاضِيرُ. (A.)
مُحْتَضَرٌ
مُحْتَضَرٌ: see مَحْضُورٌ, in three places. Also † A man afflicted by demoniacal possession, or insanity, or madness. (TA.) كُلُّ شِرْبٍ مُحْتَضَرٌ, in the Ḳur liv. 28, Every share of the water shall be come unto in turn, means, the water shall be come to by the people on their day, and by the she-camel on her day: (Jel:) or it means, the people shall come to their shares of the water, and the she-camel shall come to her share thereof. (Ḳ.)
مُحْتَضِرٌ
مُحْتَضِرٌ: see حَاضِرٌ.