Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

حوث حوج حود


1. ⇒ حوجحاج

حَاجَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. يَحُوجُ, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. حَوْجٌ; (Ṣ, Ḳ;) andاحتاج↓, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. اِحْتِيَاجٌ; (Ḳ;) andأَحْوَجَ↓; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) [the second of which is the most common;] the last, irreg. [for by rule it should be أَحَاجَ]; (MF;) are syn.; (Ṣ, Mṣb,* Ḳ;) and حَاجَ, aor. يَحِيجُ, inf. n. حَيْجٌ, signifies the same; (M, TA;) He, or it, wanted, needed, or required. (KL, TA.) You say, حاج إِلَيْهِ, (M, TA,) andاحتاج↓ اليه, and احتاجهُ, He, or it, wanted, needed, or required, him, or it. (TA.) [And in like manner,احتاج↓ أَنْ يَفْعَلَ كَذَا He wanted, needed, required, or found it necessary, to do, or that he should do, such a thing.] Andاُحْتِيجَ↓ إِلَى فُلَانٍ [Such a one was wanted, or needed]. (JK in art. خل.)

Root: حوج - Entry: 1. Signification: A2

Also حاج, aor. and inf. n. as above, He desired, sought, or sought after. (TA.)

Root: حوج - Entry: 1. Signification: A3

And حاج andاحتاج↓ He was, or became, poor, or in poverty or want or need. (TA.)


2. ⇒ حوّج

حوّج بِهِ الطَّرِيقُ, inf. n. تَحْوِيجٌ, i. q. عَوَّجَ [The road led him aside]. (Ḳ.)

Root: حوج - Entry: 2. Signification: A2

حَوَّجْتُ لَهُ, (Ḳ,) inf. n. as above, (TA,) I forsook my way in, or in respect of, love of him. (Ḳ.)


4. ⇒ احوجاحاج

أَحْوَجَ: see 1.

Root: حوج - Entry: 4. Dissociation: B

It is also transitive. (Mṣb.) You say, أَحْوَجَهُ إِلَيْهِ غَيْرُهُ [Another made him to want, or be in need of, him, or it]. (Ṣ.) And أَحْوَجَنِى إِلَيْكُمْ زَمَانُ السُّوْءِ [Evil time, or evil fortune, made me to be in need of thee]. (A.) And لَا أَحْوَجَنِى ٱللّٰهُ إِلَى فُلَانٍ [May God not cause me to want such a one]. (A.) And أُحْوِجْتُ إِلَيْهِ [I was caused to want him, or it]. And أَحْوَجَهُ ٱللّٰهُ إِلَى كَذَا [God caused him to want such a thing]. (Mṣb.)


5. ⇒ تحوّج

تحوّج He sought an object of want, or what he wanted; (Ḳ;) or one object of want after another. (TA.) And خَرَجَ يَتَحَوَّجُ He went forth seeking, or seeking leisurely, or time after time, what he wanted, of the means of his subsistence. (A, TA.) And تحوّج إِلَى الشَّىْءِ He wanted the thing, and desired it. (L, TA.)


8. ⇒ احتوجاحتاج

see 1, in five places.

Root: حوج - Entry: 8. Signification: A2

Also احتاج إِلَيهِ He inclined to him. (Ḳ.)


حَاجٌ

حَاجٌ: see حَاجَةٌ.

Root: حوج - Entry: حَاجٌ Dissociation: B

Also A certain kind of thorny plant or tree. (Ṣ, Ḳ.) See art. حيج.


حَوْجٌ

حَوْجٌ Safety; freedom from evil, harm, or the like: so in the phrase حَوْجًا لَكَ [God grant safety to thee]: (Ḳ:) said to a person stumbling. (TA.)


حُوجٌ

حُوجٌ Poverty. (Ḳ.)


حَاجَةٌ

حَاجَةٌ (Ṣ, Ḳ, &c.) andحَائِجَةٌ↓, (AA, IDrd, &c.,) of which latter the former is a contraction, (Kh in the ʼEyn, TA,) or the latter word is unused [except as an epithet, as will be seen below], andحَوْجَآءُ↓, (Ṣ, Ḳ, &c.,) are syn. words, of which the meaning is well known: (Ṣ, Ḳ, TA:) Want; need; necessity, or necessitude; exigency: (TA:) [whence,] اِبْنُ حَاجَةً one who is constantly in want, or need: (Ḥar p. 143:) حَاجَةٌ is a more general term than فَقْرٌ; or each of these terms is more general than the other in some respects, and more particular in others: (TA:) and the former signifies also a thing wanted, needed, or required; an object of want, of need, or of exigence; a want; a needful, or requisite, thing, affair, or business: (A, TA:) [and a thing to be done, an affair, or a business:] pl. حَاجٌ↓, [or rather this is a coll. gen. n., of which حَاجَةٌ is the n. un.,] and حَاجَاتٌ, [which is of more frequent occurrence,] (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and حِوَجٌ, [which is of rare occurrence,] (Ṣ, Ḳ,) and حَوَائِجُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) which is anomalous, (Ṣ, Ḳ,) and was disapproved by Aṣ, and pronounced by him to be post-classical, but he disapproved it only because of its being anomalous, (Ṣ,) and he is said to have retracted his assertion of its being post-classical, (TA,) for it is of frequent occurrence in the [classical] language of the Arabs, (Ṣ,) in their verses and in the traditions: (IB, TA:) it seems as though formed from the sing. حَائِجَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) which some assert to have been not used; or, accord. to some, it may be pl. of حَوْجَآءُ, changed from the regular form of حَوَاجٍ, [originally حَوَاجِىُ,] like صَحَارٍ, by putting the [elided] ى before the ج, agreeably with what is often done in the language of the Arabs. (TA.) You say, قَضَى حَاجَتَهُ [He accomplished his want]: (TA:) a phrase which signifies [also] he did his business; meaning he eased nature. (ISk, TA.) And خُذْ حَاجَتَكَ مِنَ الطَّعَامِ [Take what thou wantest, or requirest, of the food]. (A.) And فِى نَفْسِى حَاجَةٌ andحَائِجَةٌ↓ andحَوْجَآءُ↓ [In my mind is a want]. (AA, TA.) And لِى عِنْدَ فُلَانٍ حَاجَةٌ [I want a thing of such a one]. (TA.) [When the thing wanted, or not wanted, is mentioned, or referred to by a pronoun, the subst. denoting it, or the pronoun referring to it, is preceded by إِلَى, as in the sayings لِى حَاجَةٌ إِلَى كَذَا I have a want of such a thing, and مَا لِى إِلَيْهِ حَاجَةٌ I have not any want of it, and مَا حَاجَتُكَ إِلَيْهِ What is the reason of thy want of it, or thy wanting it?] You say also,مَا بَقِىَ فِى حَوْجَآءُ↓ وَلَا لَوْجَآءُ إِلَّا قَضَاهَا There remained not in his bosom a want but he accomplished it. (TA.) [The dim. of حَوْجَآءُ is حُوَيْجَآءُ↓: whence the saying,] مَا لِى فِيهِ حَوْجَآءُ↓ وَلَا لَوْجَآءُ وَلَا حُوَيْجَآءُ↓ وَلَا لُوَيْجَآءُ I have no want, [nor any little want,] with respect to him, or it. (Lḥ, Ṣ, Ḳ.) [See also حَوْجَآءُ, below.] In the phrase حُجْ حُجَيَّاكَ [Seek the little thing that thou wantest], it seems that the second and third radical letters of the latter word [originally حُوَيْجَآءَكَ] have been transposed [and that حُجَيْوَآءَكَ has been then changed into حُجَيَّاكَ]. (IDrd, AAF, TA.)

Root: حوج - Entry: حَاجَةٌ Signification: A2

مَا تَرَكْتُ مِنْ حَاجَةٍ وَلَا دَاجَةٍ I left not any act of disobedience to which I was enticed. (TA from a trad. [But see دَاجَةٌ in art. دوج.])


حَوْجَآءُ

حَوْجَآءُ: see حَاجَةٌ, in four places:

Root: حوج - Entry: حَوْجَآءُ Signification: A2
Root: حوج - Entry: حَوْجَآءُ Signification: A3

You say also, مَا فِى صَدْرِى بِهِ حَوْجَآءُ وَلَا لَوْجَآءُ There is not in my bosom any doubt respecting him, or it. (Th, Ṣ, Ḳ.) Andلَيْسَ فِى أَمْرِكَ حُوَيْجَآءُ↓ وَلَا لُوَيْجَآءُ وَلَا رُوَيْغَةٌ [There is not any doubt in, or respect of, thine affair, or thy case]. (Ṣ.)

Root: حوج - Entry: حَوْجَآءُ Signification: A4

And كَلَّمْتُهُ فَمَا رَدَّ عَلَىَّ حَوْجَآءَ وَلَا لَوْجَآءَ, like the phrase فَمَا رَدَّ عَلَىَّ سَوْدَآءَ وَلَا بَيْضَآءَ, i. e. I spoke to him, and he returned me not a bad word nor a good one. (ISk, Ṣ, Ḳ.)


حُوَيْجَآءُ

حُوَيْجَآءُ: see حَاجَةٌ, in two places:

Root: حوج - Entry: حُوَيْجَآءُ Signification: A2
Root: حوج - Entry: حُوَيْجَآءُ Signification: A3

You say also, خُذْ حُوَيْجَآءَ مِنَ الأَرْضِ Take thou a different and winding road of the land. (Ḳ.)


حَائِجَةٌ

حَائِجَةٌ: see حَاجَةٌ, in two places.

Root: حوج - Entry: حَائِجَةٌ Signification: A2

You say also حَاجَةٌ حَائِجَةٌ andحَاجَةٌ حَوْجَآءُ↓ A great want; a thing much wanted. (TA.)


مُحْوِجٌ

مُحْوِجٌ A man in want, needy, indigent, or poor; (Mṣb, TA;) [as alsoمُحْتَاجٌ↓:] the pl., by rule, should be مُحْوِجُونَ because it is an epithet applied to a rational being; but the pl. used is مَجَاوِيجُ: some, however, reject this, and assert that it has not been heard [as a classical word]: (Mṣb:) ISd thinks that محاويج is pl. ofمِحْوَاجٌ↓, if the latter word have been used: (TA:) the vulgar say مَحَاوِجُ [as pl. of مُحْوِجٌ], meaning مُحْتَاجُونَ. (Mgh.)


مِحْوَاجٌ

مِحْوَاجٌ: see the next preceding paragraph.


مُحْتَاجٌ

مُحْتَاجٌ: see the next preceding paragraph.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited