Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

حيل حين حيهل


1. ⇒ حينحان

حَانَ, (Mṣb, Ḳ,) or حان حِينُهُ, (Ṣ,) aor. يَحِينُ, (Ṣ, Mṣb,) [inf. n. as in the exs. following,] It, (Mṣb, Ḳ,) or its time, or season, (Ṣ,) was, or became, or drew, near; or was at hand: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) and its time came. (Mṣb, Ḳ.*) You say, حَانَ لَهُ أَنْ يَفْعَلَ كَذَا, aor. as above, inf. n. حِينٌ [and as in the next ex.], The time came, or drew near, for him to do, or that he should do, such a thing; syn. آنَ. (Ṣ.) And حَانَتِ الصَّلَاةُ, (Mṣb, TA,) inf. n. حَيْنٌ and حِينٌ and حَيْنُونَةٌ, The time of prayer came: (Mṣb:) or the prayer was, or became, or drew, near. (TA.)

Root: حين - Entry: 1. Signification: A2

حان السُّنْبُلُ The ears of corn became dry, (Ḳ, TA,) so that the time of the reaping thereof came, or drew near. (TA.)

Root: حين - Entry: 1. Signification: A3

حان حَيْنُ النَّفْسِ The soul died, or perished. (TA.)

Root: حين - Entry: 1. Signification: A4

And حان, inf. n. حَيْنٌ, He (a man) died, or perished. (Ṣ.)

Root: حين - Entry: 1. Signification: A5

He experienced a trial, or trying affliction. (Ḳ: a meaning indicated therein, but not expressed.)

Root: حين - Entry: 1. Signification: A6

Also, (Az, Ḳ,) aor. as above, inf. n. حَيْنٌ, (Az, TA,) It (anything) was not accomodated, adapted, or disposed, to the right way or course or direction; (Az, Ḳ, TA;) as alsoتحيّن↓. (Ḳ.)

Root: حين - Entry: 1. Signification: A7

And i. q. اِتَّفَقَ [It happened,, &c.]. (Ḥar p. 382.)


2. ⇒ حيّن

حيّنهُ, [inf. n. تَحْيِينٌ,] He assigned, or appointed, for him, or it, a time. (Ḳ.) حَيَّنُوا ضُيُوفَهُمْ andأَحَانُوهُمْ↓ have the same meaning [app. They assigned, or appointed, a time for their guests]. (TA.)

Root: حين - Entry: 2. Signification: A2

حيّن النَّاقَةَ He appointed for the she-camel a time in every day and night in which he should milk her; (Ṣ, Ḳ;) as alsoتَحَيَّنَهَا↓; (Ḳ;) said when one milks her in the day and night once: Aṣ says that تَحْيِينٌ is like تَوْجِيبٌ [the milking a camel but once in the course of each day and night]; but is only after she has shown herself to be pregnant, and her milk has become little in quantity. (TA.)

Root: حين - Entry: 2. Dissociation: B

He (God) made him, or it, to be not accommodated, adapted, or disposed, to the right way or course or direction. (Ḳ)

Root: حين - Entry: 2. Signification: B2

3. ⇒ حاين

مُحَايَنَةٌ and حِيَانٌ [are the inf. ns. of حَايَنَ]. You say, عَامَلَهُ مُحَايَنَةً (Ṣ, Ḳ) and حِيَانًا (Lḥ, TA) [He bargained or contracted with him for work for a certain time]; like مُسَاوَعَةً; (Ṣ, Ḳ;) from الحِينُ meaning الوَقْتُ. (Lḥ, TA.) And in like manner, اِسْتَأْجَرَهُ مُحَايَنَةً (TA) and حِيَانًا (Lḥ, TA) [He hired him, or took him as a hired man or a hireling, for a certain time].


4. ⇒ احيناحان

احان i. q. أَزْمَنَ [i. e. Time, or a long time, passed over him, or it; he, or it, endured, or continued, for a time, or for a long time]. (TA.)

Root: حين - Entry: 4. Signification: A2

أَحْيَنَ He remained, stayed, abode, or dwelt, (Ṣ, Ḳ,) for a time in a place. (Ṣ.)

Root: حين - Entry: 4. Signification: A3

أَحْيَنَتِ الإِبِلُ The time came, or drew near, for the camels to be milked: or for the camels to have their loads bound upon them. (AA, Ḳ. [In the CK, يُعْلَمَ is erroneously put for يُعْكَمَ.])

Root: حين - Entry: 4. Signification: A4

أَحْيَنَ القَوْمُ The time of what they desired, or sought, came, or drew near, to the company of men: (Ḳ:) the time of their attainment of what they hoped for came, or drew near, to them. (IAạr, TA.)

Root: حين - Entry: 4. Dissociation: B

As a trans. verb: see 2.

Root: حين - Entry: 4. Signification: B2

احانهُ ٱللّٰهُ God caused him to die, or destroyed him; (Ṣ;) as alsoحيّنهُ↓, inf. n. تَحْيِينٌ. (KL: but only the inf. n. is there given.)

Root: حين - Entry: 4. Signification: B3

God tried him, or afflicted him with a trial. (Ḳ: a meaning indicated therein, but not expressed.)


5. ⇒ تحيّن

تحيّن, said of spunger (وَارِش), He watched for the time of eating, in order that he might enter. (Ṣ.) And تحيّن الطَّعَامَ [He watched for the time of the food]. (Ḳ voce حَضِرٌ.) And تَحَيَّنْتُ رُؤْيَةَ فُلَانٍ I watched for the time of seeing such a one. (TA.) And تحيّن وَقْتَ الصَّلَاةِ He sought [to know] the time of prayer. (TA.) [And accord. to Freytag's Lex., استحان↓ has a similar meaning; i. e. He waited for the just time of a thing; delayed a thing till the fit time.]

Root: حين - Entry: 5. Signification: A2

تحيّن النَّاقَةَ: see 2.

Root: حين - Entry: 5. Dissociation: B
Root: حين - Entry: 5. Dissociation: C

As meaning اِسْتَغْنَى, it is a vulgar word. (TA.)


10. ⇒ استحيناستحان


حَيْنٌ

حَيْنٌ Death; a state of destruction or perdition: (Ṣ, Ḳ, TA:) or the time of the appointed term [of life]; or time of death. (Ḥar p. 322.)

Root: حين - Entry: حَيْنٌ Signification: A2

A trial, or trying affliction. (Ḳ.)


حِينٌ

حِينٌ i. q. دَهْرٌ [Time; or a time; or a space, or period, of time;, &c.]: (Ḳ:) or, accord. to EshSháfi'ee, time, from the beginning of the world to its end; as also دَهْرٌ: (Az voce دَهْرٌ:) or a time, (Az, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) in a vague sense, (Mgh, Ḳ,) applicable to any time, (Az, Ḳ,) little or much, (Mgh, Mṣb,) long or short, that may be a year and more: or [in some cases] particularly meaning forty years: or seven years: or two years: or six months: or two months: or any morning and evening: (Ḳ:) also a space of time; (Ṣ, Ḳ;) as in the Ḳur lxxvi. I, (Ṣ,) and in the Ḳur xxxvii. 178: (Ḳ:) and a continuous time: (Ḥam p. 381:) and the day of resurrection; (Ḳ;) or the coming to pass of the resurrection; as in the Ḳur xxxviii. last verse: (Mgh, TA:) or it has two meanings; namely, a time of unknown limit, and also, as in the Ḳur xiv. 30, six months: (Fr, Mṣb:) accord. to Er-Rághib, the time of a thing's arriving, or coming, and happening; having a vague meaning, and rendered particular, or special, by that to which it is prefixed: some say that it occurs applied in different ways: to an appointed term; as that to which God makes one to live: and a year; as in the Ḳur xiv. 30: and to the time when an event takes place; as in the Ḳur xxx. 16: and to time absolutely: accord. to El-Munáwee, in the [genuine] language of the Arabs, it is applied to [the time of] a glance of the eye, and more than that, to time without end: (TA:) the pl. is أَحْيَانٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and pl. pl. أَحَايِينُ; (Ṣ,* Ḳ;) as in the saying, فُلَانٌ يَفْعَلُ كَذَا أَحْيَانًا and فِى الأَحَايِينِ [Such a one does so at times, or sometimes]. (Ṣ.) In the Ḳur [xiv. 30], تُؤْتِى أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ, means [Which yieldeth its fruit] every six months: (Fr, Mṣb, TA:) or every year: or every morning and evening: or, accord. to Az, in every season, uninterruptedly. (TA.) مِحْيَانُ↓ شَىْءٍ, also, means حِينُهُ [The time, or season, of a thing]. (Ḳ.) [You say, إِلَى حِينٍ For a time, or season.] And حِينًا At one time; sometime; at some time; awhile. (Mgh.) حِينَ in the phrase قُمْتُ حِينَ قُمْتَ [I stood in the time when thou stoodest, or I stood when thou stoodest,] is an adv. n. of time; (Mṣb;) [see also an ex. in a verse cited voce خَشَفَ, and the remarks there subjoined:] and one may well employ in its place لَمَّا and إِذَا (Mṣb, TA) and إِذْ and مَتَى and سَاعَةَ (TA) and وَقْتَ (Mṣb, TA) and the like; but not, as many have said, حَيْثُ; for this is an adv. n. of place. (Mṣb.)

Root: حين - Entry: حِينٌ Signification: A2

When they make the two times to be distant, the one from the other, [i. e. the time of speaking and the time spoken of,] they do so by means of إذ, and thus, (Ḳ,) they say حِينَئِذٍ [meaning At that time; then]: (Ṣ, Ḳ:) and sometimes they suppress the ء, substituting for it ى. (TA.)

Root: حين - Entry: حِينٌ Signification: A3

Sometimes, also, they prefix تَ to حِينَ; (Ṣ, TA;) and say لَا تَحِينَ, meaning It is not, or was not, a time [of such a thing; but this is generally written لَاتَ حِينَ]; as in the Ḳur xxxviii. 2 [respecting which see art. ليت]. (TA.) Aboo-Wejzeh Es-Saadee says,

* اَلْعَاطِفُونَ تَحِينَ مَا مِنْ عَاطِفٍ *
* وَالمُطْعِمُونَ زَمَانَ أَيْنَ المُطْعِوُ *

[The persons who return to the attack when there is none other that returns to the attack, (as is said in the Ṣ and L in art. عطف,) or it may mean who act affectionately in the time when there is none other that acts affectionately; (as is said in the L in that art.;) and the feeders in the time when it is said, Where is the feeder?]: (Ṣ:) ISd says that ت is thus prefixed to حين like as it is in تَلَانَ meaning الآنَ: but IB says that Ibn-Es-Seeráfee cites the former hemistich thus:

* اَلْعَاطِفُونَهْ حِينَ مَامِنْ عَاطِفٍ *

[with the ه of pausation]: and some say that the ه of pausation is likened to the fem. ة, and is then made movent with fet-ḥ. (TA. [See more in art. ليت.])

Root: حين - Entry: حِينٌ Signification: A4

See also حِينَةٌ, in two places.


حَانَةٌ

حَانَةٌ: see art. حون.


حَيْنَةٌ

حَيْنَةٌ: see what next follows.


حِينَةٌ

حِينَةٌ [The time appointed for a she-camel to be milked in every day and night;] a subst. from حَيَّنَ النَّاقَةَ; as alsoحِينٌ↓: you say, مَتَى حِينَةُ نَاقَتِكَ, meaning When is the time of the milking of thy she-camel? and كَمْ حِينَتُهَا, meaning How many times is she milked? (Ḳ.) One says also, of a man, (Ṣ,) يَأْكُلُ الحِينَةَ andالحَيْنَةَ↓, meaning He eats once in the day and the night: (Ṣ, Ḳ:) or, accord. to Aboo-ʼAmr Ez-Záhid, الوَجْبَة is used as meaning a man's eating once in the day, and الحينة as meaning a she-camel's being milked once in the day. (IB, TA.) And one says, مَا أَلْقَاهُ إِلَّا الحِينَةَ بَعْدَ الحِينَةَ, i. e.الحِينَ بَعْدَ الحِينِ↓ [I do not meet him save time after time; meaning, occasionally]. (Ḳ.)


حَانَاةٌ

حَانَاةٌ: see art. حنو.


حَانُوتٌ

حَانُوتٌ: see arts. حون and حنو.


حَانِيَةٌ

حَانِيَةٌ: see art. حنو.


حَانِىٌّ

حَانِىٌّ: see art. حنو.


حَانِيَّةٌ

حَانِيَّةٌ: see arts. حون and حنو.


حَائِنٌ

حَائِنٌ Stupid; foolish; or having little, or no, intellect, or understanding. (Ḳ.)


حَائِنَةٌ

حَائِنَةٌ A deadly, or destructive, calamity that befalls one: (Ḳ, TA:) a calamity in which is الحَيْن: (TA:) pl. حَوَائِنُ. (Ḳ.) [In the CK it is, in one place, erroneously substituted for حَانِيَّةٌ, as meaning “wine.”]


مَحُونَةٌ

مَحُونَةٌ [mentioned in the Ḳ in art. محن] is from الحَيْنُ or المِحْنَةُ. (TA.)


مِحْيَانٌ

مِحْيَانٌ: see its syn. حينٌ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited