حيل حين حيهل
1. ⇒ حين ⇒ حان
حَانَ, (Mṣb, Ḳ,) or حان حِينُهُ, (Ṣ,) aor. يَحِينُ, (Ṣ, Mṣb,) [inf. n. as in the exs. following,] It, (Mṣb, Ḳ,) or its time, or season, (Ṣ,) was, or became, or drew, near; or was at hand: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) and its time came. (Mṣb, Ḳ.*) You say, حَانَ لَهُ أَنْ يَفْعَلَ كَذَا, aor. as above, inf. n. حِينٌ [and as in the next ex.], The time came, or drew near, for him to do, or that he should do, such a thing; syn. آنَ. (Ṣ.) And حَانَتِ الصَّلَاةُ, (Mṣb, TA,) inf. n. حَيْنٌ and حِينٌ and حَيْنُونَةٌ, The time of prayer came: (Mṣb:) or the prayer was, or became, or drew, near. (TA.)
حان السُّنْبُلُ The ears of corn became dry, (Ḳ, TA,) so that the time of the reaping thereof came, or drew near. (TA.)
حان حَيْنُ النَّفْسِ The soul died, or perished. (TA.)
And حان, inf. n. حَيْنٌ, He (a man) died, or perished. (Ṣ.)
He experienced a trial, or trying affliction. (Ḳ: a meaning indicated therein, but not expressed.)
Also, (Az, Ḳ,) aor. as above, inf. n. حَيْنٌ, (Az, TA,) It (anything) was not accomodated, adapted, or disposed, to the right way or course or direction; (Az, Ḳ, TA;) as alsoتحيّن↓. (Ḳ.)
And i. q. اِتَّفَقَ [It happened,, &c.]. (Ḥar p. 382.)
2. ⇒ حيّن
حيّنهُ, [inf. n. تَحْيِينٌ,] He assigned, or appointed, for him, or it, a time. (Ḳ.) حَيَّنُوا ضُيُوفَهُمْ andأَحَانُوهُمْ↓ have the same meaning [app. They assigned, or appointed, a time for their guests]. (TA.)
حيّن النَّاقَةَ He appointed for the she-camel a time in every day and night in which he should milk her; (Ṣ, Ḳ;) as alsoتَحَيَّنَهَا↓; (Ḳ;) said when one milks her in the day and night once: Aṣ says that تَحْيِينٌ is like تَوْجِيبٌ [the milking a camel but once in the course of each day and night]; but is only after she has shown herself to be pregnant, and her milk has become little in quantity. (TA.)
He (God) made him, or it, to be not accommodated, adapted, or disposed, to the right way or course or direction. (Ḳ)
3. ⇒ حاين
مُحَايَنَةٌ and حِيَانٌ [are the inf. ns. of حَايَنَ]. You say, عَامَلَهُ مُحَايَنَةً (Ṣ, Ḳ) and حِيَانًا (Lḥ, TA) [He bargained or contracted with him for work for a certain time]; like مُسَاوَعَةً; (Ṣ, Ḳ;) from الحِينُ meaning الوَقْتُ. (Lḥ, TA.) And in like manner, اِسْتَأْجَرَهُ مُحَايَنَةً (TA) and حِيَانًا (Lḥ, TA) [He hired him, or took him as a hired man or a hireling, for a certain time].
4. ⇒ احين ⇒ احان
احان i. q. أَزْمَنَ [i. e. Time, or a long time, passed over him, or it; he, or it, endured, or continued, for a time, or for a long time]. (TA.)
أَحْيَنَ He remained, stayed, abode, or dwelt, (Ṣ, Ḳ,) for a time in a place. (Ṣ.)
أَحْيَنَتِ الإِبِلُ The time came, or drew near, for the camels to be milked: or for the camels to have their loads bound upon them. (AA, Ḳ. [In the CK, يُعْلَمَ is erroneously put for يُعْكَمَ.])
أَحْيَنَ القَوْمُ The time of what they desired, or sought, came, or drew near, to the company of men: (Ḳ:) the time of their attainment of what they hoped for came, or drew near, to them. (IAạr, TA.)
As a trans. verb: see 2.
احانهُ ٱللّٰهُ God caused him to die, or destroyed him; (Ṣ;) as alsoحيّنهُ↓, inf. n. تَحْيِينٌ. (KL: but only the inf. n. is there given.)
God tried him, or afflicted him with a trial. (Ḳ: a meaning indicated therein, but not expressed.)
5. ⇒ تحيّن
تحيّن, said of spunger (وَارِش), He watched for the time of eating, in order that he might enter. (Ṣ.) And تحيّن الطَّعَامَ [He watched for the time of the food]. (Ḳ voce حَضِرٌ.) And تَحَيَّنْتُ رُؤْيَةَ فُلَانٍ I watched for the time of seeing such a one. (TA.) And تحيّن وَقْتَ الصَّلَاةِ He sought [to know] the time of prayer. (TA.) [And accord. to Freytag's Lex., استحان↓ has a similar meaning; i. e. He waited for the just time of a thing; delayed a thing till the fit time.]
تحيّن النَّاقَةَ: see 2.
As meaning اِسْتَغْنَى, it is a vulgar word. (TA.)
10. ⇒ استحين ⇒ استحان
حَيْنٌ
حَيْنٌ Death; a state of destruction or perdition: (Ṣ, Ḳ, TA:) or the time of the appointed term [of life]; or time of death. (Ḥar p. 322.)
A trial, or trying affliction. (Ḳ.)
حِينٌ
حِينٌ i. q. دَهْرٌ [Time; or a time; or a space, or period, of time;, &c.]: (Ḳ:) or, accord. to EshSháfi'ee, time, from the beginning of the world to its end; as also دَهْرٌ: (Az voce دَهْرٌ:) or a time, (Az, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) in a vague sense, (Mgh, Ḳ,) applicable to any time, (Az, Ḳ,) little or much, (Mgh, Mṣb,) long or short, that may be a year and more: or [in some cases] particularly meaning forty years: or seven years: or two years: or six months: or two months: or any morning and evening: (Ḳ:) also a space of time; (Ṣ, Ḳ;) as in the Ḳur lxxvi. I, (Ṣ,) and in the Ḳur xxxvii. 178: (Ḳ:) and a continuous time: (Ḥam p. 381:) and the day of resurrection; (Ḳ;) or the coming to pass of the resurrection; as in the Ḳur xxxviii. last verse: (Mgh, TA:) or it has two meanings; namely, a time of unknown limit, and also, as in the Ḳur xiv. 30, six months: (Fr, Mṣb:) accord. to Er-Rághib, the time of a thing's arriving, or coming, and happening; having a vague meaning, and rendered particular, or special, by that to which it is prefixed: some say that it occurs applied in different ways: to an appointed term; as that to which God makes one to live: and a year; as in the Ḳur xiv. 30: and to the time when an event takes place; as in the Ḳur xxx. 16: and to time absolutely: accord. to El-Munáwee, in the [genuine] language of the Arabs, it is applied to [the time of] a glance of the eye, and more than that, to time without end: (TA:) the pl. is أَحْيَانٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and pl. pl. أَحَايِينُ; (Ṣ,* Ḳ;) as in the saying, فُلَانٌ يَفْعَلُ كَذَا أَحْيَانًا and فِى الأَحَايِينِ [Such a one does so at times, or sometimes]. (Ṣ.) In the Ḳur [xiv. 30], تُؤْتِى أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ, means [Which yieldeth its fruit] every six months: (Fr, Mṣb, TA:) or every year: or every morning and evening: or, accord. to Az, in every season, uninterruptedly. (TA.) مِحْيَانُ↓ شَىْءٍ, also, means حِينُهُ [The time, or season, of a thing]. (Ḳ.) [You say, إِلَى حِينٍ For a time, or season.] And حِينًا At one time; sometime; at some time; awhile. (Mgh.) حِينَ in the phrase قُمْتُ حِينَ قُمْتَ [I stood in the time when thou stoodest, or I stood when thou stoodest,] is an adv. n. of time; (Mṣb;) [see also an ex. in a verse cited voce خَشَفَ, and the remarks there subjoined:] and one may well employ in its place لَمَّا and إِذَا (Mṣb, TA) and إِذْ and مَتَى and سَاعَةَ (TA) and وَقْتَ (Mṣb, TA) and the like; but not, as many have said, حَيْثُ; for this is an adv. n. of place. (Mṣb.)
When they make the two times to be distant, the one from the other, [i. e. the time of speaking and the time spoken of,] they do so by means of إذ, and thus, (Ḳ,) they say حِينَئِذٍ [meaning At that time; then]: (Ṣ, Ḳ:) and sometimes they suppress the ء, substituting for it ى. (TA.)
Sometimes, also, they prefix تَ to حِينَ; (Ṣ, TA;) and say لَا تَحِينَ, meaning It is not, or was not, a time [of such a thing; but this is generally written لَاتَ حِينَ]; as in the Ḳur xxxviii. 2 [respecting which see art. ليت]. (TA.) Aboo-Wejzeh Es-Saadee says,
* اَلْعَاطِفُونَ تَحِينَ مَا مِنْ عَاطِفٍ ** وَالمُطْعِمُونَ زَمَانَ أَيْنَ المُطْعِوُ *
[The persons who return to the attack when there is none other that returns to the attack, (as is said in the Ṣ and L in art. عطف,) or it may mean who act affectionately in the time when there is none other that acts affectionately; (as is said in the L in that art.;) and the feeders in the time when it is said, Where is the feeder?]: (Ṣ:) ISd says that ت is thus prefixed to حين like as it is in تَلَانَ meaning الآنَ: but IB says that Ibn-Es-Seeráfee cites the former hemistich thus:
* اَلْعَاطِفُونَهْ حِينَ مَامِنْ عَاطِفٍ *
[with the ه of pausation]: and some say that the ه of pausation is likened to the fem. ة, and is then made movent with fet-ḥ. (TA. [See more in art. ليت.])
See also حِينَةٌ, in two places.
حَانَةٌ
حَانَةٌ: see art. حون.
حَيْنَةٌ
حَيْنَةٌ: see what next follows.
حِينَةٌ
حِينَةٌ [The time appointed for a she-camel to be milked in every day and night;] a subst. from حَيَّنَ النَّاقَةَ; as alsoحِينٌ↓: you say, مَتَى حِينَةُ نَاقَتِكَ, meaning When is the time of the milking of thy she-camel? and كَمْ حِينَتُهَا, meaning How many times is she milked? (Ḳ.) One says also, of a man, (Ṣ,) يَأْكُلُ الحِينَةَ andالحَيْنَةَ↓, meaning He eats once in the day and the night: (Ṣ, Ḳ:) or, accord. to Aboo-ʼAmr Ez-Záhid, الوَجْبَة is used as meaning a man's eating once in the day, and الحينة as meaning a she-camel's being milked once in the day. (IB, TA.) And one says, مَا أَلْقَاهُ إِلَّا الحِينَةَ بَعْدَ الحِينَةَ, i. e.الحِينَ بَعْدَ الحِينِ↓ [I do not meet him save time after time; meaning, occasionally]. (Ḳ.)
حَانَاةٌ
حَانَاةٌ: see art. حنو.
حَانُوتٌ
حَانُوتٌ: see arts. حون and حنو.
حَانِيَةٌ
حَانِيَةٌ: see art. حنو.
حَانِىٌّ
حَانِىٌّ: see art. حنو.
حَانِيَّةٌ
حَانِيَّةٌ: see arts. حون and حنو.
حَائِنٌ
حَائِنٌ Stupid; foolish; or having little, or no, intellect, or understanding. (Ḳ.)
حَائِنَةٌ
حَائِنَةٌ A deadly, or destructive, calamity that befalls one: (Ḳ, TA:) a calamity in which is الحَيْن: (TA:) pl. حَوَائِنُ. (Ḳ.) [In the CK it is, in one place, erroneously substituted for حَانِيَّةٌ, as meaning “wine.”]
مَحُونَةٌ
مَحُونَةٌ [mentioned in the Ḳ in art. محن] is from الحَيْنُ or المِحْنَةُ. (TA.)
مِحْيَانٌ
مِحْيَانٌ: see its syn. حينٌ.