خبل خبن خبو
1. ⇒ خبن
خَبَنَهُ, aor. ـِ
[Hence, † He shortened it; namely, a period.] You say, [of a she-camel, or of camels,] خُبِنَ مِنْ طُولِ ظِمْئِهَا, meaning † The length of the interval between her, or their, two waterings was shortened. (TA.)
Also, (Mṣb, TA,) aor. ـُ
يَخْبِنُ الكَذِبَ † He prepares falsehood. (Ḳ,* TA.)
خَبَنَتْهُ خَبُونُ↓ [as though signifying † Death hid him, or perhaps death shortened his existence,] is a phrase like شَعَبَتْهُ شَعُوبُ, meaning he died. (Ḳ. [In copies of the Ḳ, خَبُونٌ and شَعُوبٌ: but both are imperfectly decl., as fem. proper names of more than three letters.])
4. ⇒ اخبن
اخبن He (a man, TA) hid, or concealed, a thing in the خُبْنَة [q. v.] of his trousers, (Ḳ, TA,) next the back: اثبن signifies “he hid, or concealed, [a thing] in his ثُبْنَة, next the belly.” (TA.) [See also what next follows {8}.]
8. ⇒ اختبن
اختبن الشَّىْءَ He took [and carried] the thing beneath the part extending from his armpit to his flank. (Ḥar p. 552.) [See also what next precedes.]
خُبْنٌ
خُبْنٌ The part of a مَزَادَة [or leathern water-bag that is hung on either side of a camel] which is between its خُرْت [or loop at either of its upper corners, whereby it is suspended, (in the CK خُرْب, which may signify the same,)] and its mouth [which is in the middle of the upper part]: (JK, Ḳ:) [thus] there are two such parts, [on either side of the mouth,] together called خُبْنَانِ. (JK, TA.)
خُبْنَةٌ
خُبْنَةٌ The doubled upper border of the trousers, (IAth, TA,) next the back, in which one hides, or conceals, [or carries,] a thing; (IAạr, TA;) the ثُبْنَة being [similar to it, but] in the waistwrapper, (IAth, TA,) next the belly: (IAạr, TA:) or the raised skirt, or lower part, of the garment, in which one carries a thing: pl. خُبَنٌ. (Ḥar p. 427.) And What one carries in the حِضْن [or part between the armpit and the flank,, &c.]: (Ṣ, Ḳ:) or what one carries beneath the armpit, (JK, Mṣb,) and in the sleeve: (JK:) or what is put, of food, and carried under the armpit or in the sleeve. (Ḥar p. 427.) It is said in a trad. of ʼOmar, إِذَا مَرَّ أَحَدُكُمْ بِحَائِطٍ فَٱلْيَأْكُلْ مِنْهُ وَلَا يَتَّخِذْ خُبْنَةٌ [When any one of you passes by a garden of palm-trees, let him eat thereof, but not make, or take for himself, a خبنة]. (Ṣ,* TA. [See another reading voce ثِبَانٌ.])
خَبُونُ
خَبَنَتْهُ خَبُونُ: see 1.
خَابِنُ
خَابِنُ [applied to a she-camel, or to a number of camels,] † Whose interval between two water-ings has been shortened. (IAạr.)
† One who prepares falsehood. (JK,* Ḳ,* TA.)
I. q. شَدِيدٌ [Strong,, &c.]. (JK, Ḳ.)