Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

خضر خضرم خضع


Q. 1. ⇒ خضرم

خَضْرَمَ الأُذُنّ, inf. n. خَضْرَمَةٌ, He cut somewhat of the extremity of the ear of a camel, and left it dangling: or he cut the ear in halves: and you say also, خَضْرَمُوا نَعَمَهُمْ [They so cut the ears of their camels]: (TA:) or خَضْرَمَةٌ signifies the cutting one of the ears only. (JK.)

Root: خضرم - Entry: Q. 1. Signification: A2

And خَضْرَمَ He mixed [a thing or things]: (IKh, TA:) [and so حَضْرَمَ, as is indicated in the Ḳ in art. حضرم, by an explanation of the inf. n.]

Root: خضرم - Entry: Q. 1. Signification: A3

And خَضْرَمَةٌ signifies also The making a thing to be of an intermediate, or a middling, kind or quality. (TA.)


Q. 2. ⇒ تخضرم

تَخَضْرَمَ, said of butter [in the process of formation], It became dissundered, or separated [into clots], by reason of intense cold; and did not coalesce; as also تحصرم. (TA in art. حصرم.)


خِضْرِمٌ

خِضْرِمٌ A well having much water; (JK, Ḳ;) and so, [as some say,] a sea, or great river; but its application as an epithet to a sea, or great river, is disallowed by Aṣ: (Ṣ:) or a great sea: (Ḳ:) accord. to some, so called because of its greenness; and if so, the م is augmentative: (MF:) or water copious and wide in the utmost degree: (Mz 49th نوع:) and anything much in quantity, or copious, (Ṣ, Ḳ,) and wide, or ample: (Ṣ:) or it signifies also wide, or ample, (Ḳ,) applied to anything: (TA:) pl. خَضَارِمُ: (Ṣ:) andمُخَضْرَمٌ↓ andخُضَارِمٌ↓, also, signify much in quantity, or copious, applied to water: (TA:) and خِضْرِمٌ is applied in this sense as an epithet to نَبِيذ. (Ṣ,* TA.)

Root: خضرم - Entry: خِضْرِمٌ Signification: A2

Bountiful, or munificent; (JK, Ḳ;) who gives many gifts: (Ṣ, Ḳ:) said to be likened to the sea, or great river, to which this epithet is applied; though Aṣ disallowed its application to a sea, or great river: (Ṣ:) or likened to the well to which the same epithet is applied: (JK:) and a forbearing, or clement, lord, or chief; as alsoخُضَارِمٌ↓: pl. خَضَارِمُ and خَضَارِمَةٌ and خِضْرِمُونَ: all applied peculiarly to men: (Ḳ:) not to women. (TḲ.)


خُضَرِمٌ

خُضَرِمٌ Sweet water: or water between sweet and bitter: (Ḳ:) on the authority of Yaạḳoob. (TA.)

Root: خضرم - Entry: خُضَرِمٌ Dissociation: B

The young of the [kind of lizard called] ضَبّ: (Ṣ, Ḳ:) accord. to IDrd, in its first stage it is called حِسْلٌ; [after which he should have said, then, غَيْدَاقٌ;] then it is called مُطَبِّخٌ [q. v.]; then, خُضَرِمٌ; and then, ضَبٌّ: he does not mention the term غَيْدَاقٌ, but AZ mentions it. (Ṣ.)


خِضْرِمِىٌّ

خِضْرِمِىٌّ: see الخَضَارِمَةُ.


خُضَارِمٌ

خُضَارِمٌ: see خِضْرِمٌ, in two places.


الخَضَارِمَةُ

الخَضَارِمَةُ A certain people of the عَجَم [i. e. Persians], (Ṣ, Ḳ,) of the sons of Fáris, (Ṣ,) who went forth [from their country] in the beginning of El-Islám, and dwelt in Syria: (Ṣ, Ḳ:) i. e., those people who went forth at that period dispersed themselves in the countries of the Arabs; some of them settling in El-Basrah, and these are the أَسَاوِرَة; and some of them, in El-Koofeh, and these are the أَحَامِرَة; and some of them, in Syria, and they are the خَضَارِمَة; and some of them, in El-Jezeereh, and they are the جَرَاجِمَة; and some of them, in El-Yemen, and they are the أَبْنَآء; and some of them, in El-Mowsil, and they are the جَرَامِقَة: (Ṣ, TA:) the n. un. is خِضْرِمِىٌّ↓. (Ḳ.)


مُخَضْرَمٌ / مُخَضْرَمَةٌ

مُخَضْرَمٌ [pass. part. n. of خَضْرَمَ]. You say نَاقَةٌ مُخَضْرَمَةٌ A she-camel having the extremity of her ear cut. (Ṣ, Ḳ.) And أُذُنٌ مُخَضْرَمَةٌ An ear cut. (Mz 49th نوع.)

Root: خضرم - Entry: مُخَضْرَمٌ Signification: A2

Hence, as some say, (Mz ubi suprá,) A man, (Ḳ, Mz,) or a poet, (Ṣ, Ḳ,) who lived in the Time of Ignorance and in that of El-Islám; (Ṣ, Ḳ, and Mz ubi suprà) as though he were cut off from paganism to El-Islám; (Mz ubi suprà;) or from infidelity; (IB, TA;) as Lebeed, (Ṣ, Ḳ, and Mz 20th نوع,) and Hassán Ibn-Thábit, and Nábighah of the BenooJaadeh, and Aboo-Zubeyd, and ʼAmr Ibn-Sha-s, and Ez-Zibrikán Ibn-Bedr, and ʼAmr Ibn-MaadeeKerib, and Kaab Ibn-Zuheyr, and Maan Ibn-Ows: (Mz 20th نوع: [see also إِسْلَامِىٌّ, and شَاهِدٌ:]) or a person who passed half of his life in the Time of Ignorance, and half thereof in that of El-Islám: (Ḳ:) [I have generally found the word thus written;] but IB says that, accord. to most of the lexicologists, it is مُخَضْرِمٌ↓, with kesr to the ر; for the pagans, when they became Muslims, cut somewhat of the extremities of the ears of their camels (خَضْرَمُوا آذَانَ إِبِلِهِمْ) as a sign of their being Muslims in case of their being attacked and plundered, or their being made war with; (IB, TA;) and this they were ordered to do in a manner different from that of the pagans: (TA:) accord. to some, the epithet applied to a poet of the class above mentioned is محضرم, with the unpointed ح, [i. e. مُحَضْرِمٌ,] from الحَضْرَمَةٌ signifying الخَلْطُ, [like الخَضْرَمَةُ, as shown above,] because of his mixing paganism with El-Islám: (Mz 49th نوع:) or مُحَضْرَمٌ: (Ḳ in art. حضرم:) and in like manner IKh explains the epithet مُخَضْرِمٌ↓. (TA.)

Root: خضرم - Entry: مُخَضْرَمٌ Signification: A3

Also A black man whose father is white. (IKh, Ḳ.*)

Root: خضرم - Entry: مُخَضْرَمٌ Signification: A4

And Deficient in respect of الحَسَب; (Ḳ;) meaning not of generous parentage. (TA.)

Root: خضرم - Entry: مُخَضْرَمٌ Signification: A5

And One whose origin is suspected; or who claims for his father one who is not: (Ḳ:) and so مُخَضْرَمُ النَّسَبِ: (Ṣ, TA:) or مُخَضْرَمٌ فِى نَسَبِهِ means of mixed parentage. (TA.) One whose father is unknown: [or, app., accord. to the TA, whose parents are unknown:] or one sprung from [a succession of] concubines. (Ḳ.)

Root: خضرم - Entry: مُخَضْرَمٌ Signification: A6

Uncircumcised. (Ḳ.) And, with ة {مُخَضْرَمَةٌ}, applied to a woman, Circumcised: (Ṣ, Ḳ:) or, as some say, cut, by a mistake of the woman operating, in a place not that of circumcision. (TA.)

Root: خضرم - Entry: مُخَضْرَمٌ Signification: A7

Flesh-meat such that one knows not whether it be from a male or a female. (Ṣ, Ḳ.)

Root: خضرم - Entry: مُخَضْرَمٌ Signification: A8

Accord. to IAạr, who does not explain it, (ISd, TA,) it is applied also to food, (ISd, Ḳ,) ISd thinks (TA) as meaning Insipid; (ISd, Ḳ;) neither sweet nor bitter. (ISd.)

Root: خضرم - Entry: مُخَضْرَمٌ Signification: A9

And Water between heavy and light: (T, Ḳ, TA:) or not sweet. (TA.)

Root: خضرم - Entry: مُخَضْرَمٌ Signification: A10

مُخَضْرِمٌ

مُخَضْرِمٌ: see مُخَضْرَمٌ, in two places.


مُتَخَضْرِمٌ

مُتَخَضْرِمٌ, applied to butter, [as also مُتَحَصْرِمٌ and مُحَصْرَمٌ,] Dissundered, or separated [into clots]; not coalescing; by reason of cold. (Ḳ. [See Q. 2.])


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited