خمد خمر خمس
1. ⇒ خمر
خَمَرَ, aor. ـُ
خَمِرَ, aor. ـَ
خَمَرٌ also signifies The becoming changed, or altered, from a former state or condition. (Ḳ.) You say, خَمِرَ الشَّىْءُ The thing became changed,, &c. (TḲ.)
خَمَرَ العَجِينَ, (Ks, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ
خَمَرَهُ, aor. ـُ
خُمِرَ, (Mgh, TA,) inf. n. خَمْرٌ, (TA,) He suffered, or was affected with, خُمَار [i. e. the remains of intoxication]. (Mgh, TA.) [See also 5.]
خَمَرَهُ, aor. ـُ
2. ⇒ خمّر
see 1, in eight places:
3. ⇒ خامر
خامر as an intrans. v.: see 1, in three places.
خامرهُ, inf. n. مُخَامَرَةٌ, It mixed, mingled, commingled, intermixed, or intermingled, with it; became incorporated, or blended, with it; infected, or pervaded, it; syn. خَالَطَهُ. (Ṣ, A, Mgh,* Ḳ.) You say, خامر المَآءَ اللَّبَنَ The water mixed with the milk. (A.) And خَامَرْتُ فُلَانًا ‡ I mixed with such a one in familiar, or social, intercourse; conversed with him; or became intimate with him; syn. خَالَطْتُهُ. (A.) And الخَمْرُ تُخَامِرُ العَقْلَ: see 1. And خامرهُ الدَّآءُ † The disease infected, or pervaded, him; syn. خَالَطَهُ: (Sh:) or infected, or pervaded, (خالط,) his inside. (Lth.)
Also, (TA,) inf. n. as above, (Ḳ,) † He approached it; or was, or became, near to it; (Ḳ,* TA;) namely, a thing. (TA.)
And خامر المَكَانَ, (Ṣ, A,) inf. n. as above, (Ḳ,) ‡ He kept, or clave, to the place; (Ṣ, A, Ḳ;) did not quit it; (A;) remained, stayed, dwelt, or abode, in it; (Ḳ;) and in like manner, بَيْتَهُ his house, or tent; and soخمّرهُ↓. (TA.)
خامر, (TḲ,) inf. n. as above, (IAạr, Ḳ,) [app. in the dial. of El-Yemen, (see 10,)] also signifies He sold a free person as being a slave. (IAạr, Ḳ, TḲ.)
4. ⇒ اخمر
اخمر: see 1 in the former half of the paragraph, in six places.
أَخْمَرَتِ الأَرْضُ The land abounded with خَمَر, (Ṣ, Ḳ,) meaning tangled trees. (TA.)
See also 1, latter part, in two places.
اخمرهُ الشَّىْءَ He gave him the thing, or put him in possession of it, (Ḳ,) is a phrase common in El-Yemen: (Moḥammad Ibn-Ketheer, TA:) a man says, أَخْمِرنِى كَذَا, meaning Give thou me such a thing as a free gift: put me in possession of it: and the like. (Moḥammad Ibn-Ketheer, Ṣ.)
5. ⇒ تخمّر
تَخَمَّرَتْ: see 8.
Also She (a woman) applied خُمْرَة as a liniment to her face, to beautify her complexion. (TA.)
تخمّر He was affected with languor by wine. (TA.) [See خُمِرَ.]
See also 1, near the end of the paragraph.
8. ⇒ اختمر
اِخْتَمَرَتْ She wore, or put on [her head], a خِمَار; (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ;) as alsoتخمّرت↓. (A, Mgh, Mṣb, Ḳ.)
اختمر, said of dough, [It became fermented;] it had خُمْرَة put into it: and in like manner one says of the beverage called نَبِيذ [it became fermented]: (A:) or, said of dough, and of clay, or mud, (طِين, as in the Ḳ, but accord. to other lexicons perfume, طِيب, TA,) and the like, it was left until it became good [or mature]: (Ḳ:) and اختمرت الخَمْرُ the wine became mature [and fermented]; (Mgh, Mṣb, Ḳ;) as it does when it becomes changed in odour: (TA:) or became changed in odour. (Ṣ.)
10. ⇒ استخمر
استخمرهُ He made him, or took him as, a slave: (Ṣ, Mgh, Ḳ:) of the dial. of El-Yemen. (Mgh, TA.) [See 3.] So in the trad. of Mo'ádh, مَنْ ٱسْتَخْمَرَ قَوْمًا أَوَّلُهُمْ أَحْرَارٌ وَجِيرَانٌ مُسْتَضْعَفُونَ فَلَهُ مَا قَصَرَ فِى بَيْتِهِ [Whosoever hath made slaves, or taken as slaves, persons the first state of whomhath been that of freemen and neighbours, regarded as weak, to him shall belong what he hath held in possession in his house or tent]: (Ṣ,* L:) i. e., hath taken them by force, and obtained possession of them: (Ṣ:) meaning, whosoever hath made slaves, or taken as slaves, persons in the Time of Ignorance, and then El-Islám hath come, to him shall belong those whom he hath held in possession in his house or tent: they shall not go from his hand. (Az, TA.) Moḥammad Ibn-Ketheer says, This is a phrase known to us in El-Yemen, where any other is scarcely ever used [in its stead]. (Ṣ.)
خَمْرٌ
خَمْرٌ [Wine: or grape-wine:] what intoxicates, of the expressed juice of grapes: (ISd, Ḳ:) or the juice of grapes when it has effervesced, and thrown up froth, and become freed therefrom, and still: (Mgh:) or it has a common application to intoxicating expressed juice of anything: (Ḳ, TA:) or any intoxicating thing, that clouds, or obscures, (lit. covers,) the intellect; as some say: (Mgh,* Mṣb: [but see what follows:]) and the general application is the more correct, because خَمْر was forbidden when there was not in El-Medeeneh any خَمْر of grapes; the beverage of its inhabitants being prepared only from dates in their green and small state, or full-grown but unripe, or fresh and ripe, or dried: (Ḳ,* TA:) or the arguing thus, from this fact alone, requires consideration: (MF:) AḤn says, it is † sometimes prepared from grains: but ISd holds this to be an improper signification: (TA:) it is also sometimes applied to the † beverage called نَبِيذ, like as نبيذ is sometimes applied to wine expressed from grapes: (L in art. نبذ:) applied to ‡ expressed juice from which خَمْر [properly so called] is made, [i. e., to must, or unfermented نَبِيذ,] it is tropical: it is so used in a trad. in which خَمْر is said to have been sold by [a companion of Moḥammad named] Samurah: خَمْر [in its proper acceptation] is so called because it veils (تَخْمُرُ, i. e. تَسْتُرُ,) the intellect: (Ḳ:) or because it infects (تُخَامِرُ, i. e. تُخَالِطُ,) the intellect: (Ṣ, Ḳ:) [as though acting like leaven: (see 1:)] so said ʼOmar: (TA:) or because it is left until it has become mature [and fermented]; (Ḳ;) or until its odour has changed: (IAạr, Ṣ:) [see 8:] the proper application of the root is to denote “covering,” and “commingling in a hidden manner:” (Ṣgh, Er-Rághib, TA:) it is of the fem. gender, and sometimes masc.: (Mṣb, Ḳ:) you say هُوَ الخَمْرُ as well as هِىَ الخَمْرُ: but Aṣ does not allow it to be masc.: (Mṣb:) andخَمْرَةٌ↓ signifies the same: (Ḳ:) [or a kind of wine:] or خَمْرٌ and خَمْرَةٌ are like تَمْرٌ and تَمْرَةٌ; [the former a coll. gen. n., and the latter its n. un.;] (Ṣ;) and خَمْرَةٌ [thus] signifies some wine; lit., a portion of خَمْر: (Mṣb:) the pl. of خَمْرٌ is خُمُورٌ. (Ṣ, Mṣb.) You say [also]خَمْرَةٌ↓ صِرْفٌ [Some pure, or unmixed, wine; using a masc. epithet, contr. to rule]. (Ṣ.)
[Hence the saying,] مَا عِنْدَ فُلَانٍ خَلٌّ وَلَا خَمْرٌ, (Ṣ,) or مَا هُوَ بِخَلٍّ وَلَا خَمْرٍ, (Ḳ,) ‡ Such a one, (Ṣ,) or he, (Ḳ,) possesses neither good nor evil: (Ṣ, Ḳ:) [or neither evil nor good: for] AA says that some of the Arabs make الخَمْرُ to be good, and الخَلُّ to be evil; and some of them make الخمر to be evil, and الخلّ to be good. (Ḥar p. 153.)
خَمْرٌ also signifies † Grapes; (AḤn, M, Ḳ;) in the dial. of El-Yemen: (M:) like as عِنَبٌ signifies “wine” in that dial. (AḤn, TA in art. عنب.) It is said in the Ḳur [xii. 36], إِنِّى أَرَانِى أَعْصِرُ خَمْرًا Verily I thought myself pressing grapes: (ISd:) or the meaning is, pressing out wine from grapes. (Ibn-ʼArafeh.)
خَمَرٌ
خَمَرٌ A covert of trees, &c.: (ISk, Ṣ, Mgh, Ḳ:) or a place where the ground is eaten away by a torrent, or an oblong tract of sand collected together and elevated, forming a place for concealment: (ISk, Ṣ:) and a hollow, or cavity, in which a wolf conceals himself: and tangled trees. (TA.) You say, تَوَارَى الصَّيْدُ مِنِّى فِى خَمَرِ الوَادِى [The game, or wild animal or animals, concealed itself, or themselves, from me in the covert,, &c., of the valley]. (Ṣ.) And هُوَ يَدِبُّ لَهُ الضَّرَآءَ وَيَمْشِى لَهُ الخَمَرَ † [He creeps to him in the thicket, or place overgrown with trees; and he walks to him in the covert of trees,, &c.: see Freytag's Arab. Prov. 913]: speaking of a man when he deceives, or circumvents, his companion. (Ṣ.) And جَآءَنَا عَلَى خَمْرٍ andعلى خِمْرَةٍ↓ † He came to us secretly; unexpectedly; clandestinely. (Ḳ.)
Hence, (Ṣ,) خَمَرٌ andخُمَارٌ↓ andخَمَارٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andخَمْرَةٌ↓ (Ḳ) † A crowding, (Ṣ,) or congregation, (Ḳ,) and multitude, of men or people. (Ṣ, Ḳ.) You say,دَخَلَ فِى خَمَارِ↓ النَّاسِ andخَمَارِهِمْ↓, dial. vars. of غُمَار and غَمَار, i. e. ‡ He entered among the crowding and multitude of the men or people; (Ṣ;) and in like manner,فى خَمَرْتِهِمْ↓ and غَمَرْتِهِمْ; (TA;) as also فى خَمَرِهِمْ and غَمَرِهِمْ: (TA in art. غمر:) or among such [a crowd] of the people as hid him. (ISk, Ṣ.)
خَمِرٌ
خَمِرٌ A place abounding with coverts of the description termed خَمَر; (IAạr, Ṣ, Ḳ;) a place concealing by dense trees. (TA.)
† A man infected, syn. مُخَامَرٌ, (Sh, IAạr, Ṣ,) by a disease: (TA:) thought by ISd to be a possessive epithet: (TA:) or in the last stage of the remains of intoxication. (Ṣ.) [See also مَخْمُورٌ.]
خَمْرَةٌ
خَمْرَةٌ: see خَمْرٌ, in two places.
Also, (Ṣ, A, Ḳ,) andخِمْرَةٌ↓ (Kr, Ḳ) andخُمْرَةٌ↓, (Ḳ,) The odour of perfume: (Ṣ, A:) or a sweet odour: (Ḳ:) and the last signifies also an odour which has infected (خَامَرَ, i. e. خَالَطَ,) a person; (Ḳ;) as alsoخَمَرَةٌ↓. (AZ, Ḳ.) You say, وَجَدْتُ خَمْرَةَ الطِّيبِ I experienced, or smelt, the odour of the perfume. (Ṣ, A.)
See also خَمَرٌ, in two places.
خُمْرَةٌ
خُمْرَةٌ: see خَمِيرٌ, in two places.
Also a dial. var. of غُمْرَةٌ [q. v.], A thing [or composition] which is used as a liniment for beautifying the complexion; (Ṣ;) [the plant called] وَرْس and certain perfumes which a woman uses as a liniment (so in the Ḳ, or applies as a liniment to her face, as in other lexicons, TA) to beautify her face. (Ḳ.)
Pain, and headache, and annoyance, occasioned by wine (خَمْر, for which in some copies of the Ḳ we find حُمَّى erroneously put, TA); as alsoخُمَارٌ↓: or the intoxication thereof, which has infected (خَالَطَ) [a person]; (Ḳ;) and soخُمَارٌ↓: (TA:) or this latter signifies the remains of intoxication: (Ṣ:) pl. of the former خُمَرٌ. (TA.)
A small pot or jar: and a vessel for leaven. (KL.)
A small mat, (Ṣ, A,* Mgh, Mṣb, Ḳ,) [of an oblong shape,] large enough for a man to prostrate himself upon it, (Mgh, Mṣb,) used for that purpose [in prayer], (Ṣ, A,) made of palm-leaves (Ṣ, Ḳ) woven (تُرْمَلُ) with threads or strings: (Ṣ:) so called because it veils the ground from the face of the person praying [upon it]: (Zj,* Mgh:) or because its threads or strings are hidden by its palm-leaves. (TA.)
خِمْرَةٌ
خِمْرَةٌ A hiding, or concealing, oneself: (IAạr, TA:) [or, accord. to analogy, a mode, or manner, of doing so.]
A mode, manner, or way, of wearing the خِمَار. (Ḳ,* TA.) You say, إِنَّهَا لَحَسَنَةُ الخِمْرَةِ [Verily she has a beautiful mode of wearing the خمار]. (Ṣ.) And hence the saying of ʼOmar to Mo'áwiyeh, مَا أَشْبَهَ عَيْنَكَ بِخِمْرَةِ هِنْدٍ [How like is thine eye to Hind's (when she practises her) mode of wearing the خمار!]. (TA.) Hence also, (TA,) إِنَّ العَوَانَ لَا تُعَلَّمُ الخِمْرَةَ [Verily she who has had a husband will not require to be taught the mode of wearing the خمار]: (Ṣ, Ḳ,* TA:) a prov., (Ṣ, TA,) applied to him who is experienced and knowing: (Ḳ:) i. e. the experienced woman is not to be taught how she should act. (TA.)
خَمَرَةٌ
خَمَرَةٌ: see خَمْرَةٌ.
خَمْرِىٌّ
خَمْرِىٌّ Grapes (عِنَبٌ) fit for wine. (TA.)
A colour resembling the colour of wine. (TA.)
خِمِرٌّ
خِمِرٌّ: see خِمَارٌ.
خَمَارٌ
خَمَارٌ: see خَمَرٌ, in two places.
خُمَارٌ
خُمَارٌ: see خَمَرٌ, in two places:
and see also خُمْرَةٌ, in two places.
خِمَارٌ
خِمَارٌ [A woman's muffler, or veil, with which she covers her head and the lower part of her face, leaving exposed only the eyes and part or the whole of the nose: such is the خمار worn in the present day: a kind of veil which is called in Turkish يَشْمَقْ; as in the TḲ:] a woman's headcovering; (Mgh, TA;) a piece of cloth with which a woman covers her head; (Mṣb;) i. q. نَصِيفٌ, (Ḳ,) pertaining to a woman; (Ṣ) as alsoخِمِرٌّ↓: (Th, Ḳ:) and any covering of a thing; anything by which a thing is veiled, or covered: (Ḳ:) pl. [of pauc.] أَخْمِرَةٌ (Ḳ) and [of mult.] خُمُرٌ (Mṣb, Ḳ) and خُمْرٌ. (Ḳ.)
Also A man's turban; because a man covers his head with it in like manner as a woman covers her head with her خمار: when he disposes it in the Arab manner, he turns [a part of] it under the jaws [nearly in the same manner in which a woman disposes her خمار]. (TA.) [Hence,] مَا شَمَّ خِمَارَكَ, a prov., (TA,) [meaning] † What hath changed thee from the state in which thou wast? What hath befallen thee? (Ḳ.)
خَمِيرٌ
خَمِيرٌ (Ḳ) andمَخْمُورٌ↓ andمُخَمَّرٌ↓, (TA,) applied to dough, [Leavened;] having had خَمِير [as meaning leaven] put into it: (TA:) or, applied to dough, and to clay or mud (طِين, as in the Ḳ, but accord. to other lexicons perfume, طِيب, TA), and the like, left until it has become good [or mature]: (Ḳ:) pl. [of the first] خَمْرَى. (TA.) You say also خُبْزٌ خَمِيرٌ Bread [leavened, or] into which leaven (خَمِير) has been put: (Lḥ, TA:) or yesterday's bread; bread that has been kept over a night: (Ṣ:) and خُبْزَةٌ خَمِيرٌ, without ة [in the epithet]. (Lḥ, TA.) And خَمِيرٌ is also applied to Bread itself: or leavened bread. (Sh, TA.)
خَمِيرٌ [used as a subst.] (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) andخَمِيرَةٌ↓ andخُمْرَةٌ↓ (Ṣ, A, Ḳ) signify Leaven, or ferment, expl. by مَا خُمِّرَ بِهِ, (Ḳ,) of dough, and of perfume; (TA;) what is put into dough, (Ṣ, A, Mṣb,) and into the beverage called نَبِيذ; (A;) andخُمْرَةٌ↓ also signifies what is put into perfume, as well as what is put into dough and into نبيذ: (Ks:) the خُمْرَة of نبيذ is its dregs, (Ḳ,) and its [ferment which is called] دُرْدِىّ; (TA;) or what is put into it, of wine (خَمْر) and of دُرْدِىّ; and so too of perfume; (Ṣ;) and the خُمْرَة of milk is its ferment (رُوبَة) which is poured upon it in order that it may quickly curdle, or coagulate, or thicken, or become thick and fit for churning. (TA.)
[Hence,] اِجْعَلْهُ فِى سِرِّ خَمِيرِكَ ‡ Conceal thou it (i. e. a secret, A) in thy mind. (A, TA.) And أَخْرَجَ مِنْ سِرِّ خَمِيرِهِ سِرًّا ‡ He revealed, or disclosed, a secret. (TA.)
خَمِيرَةٌ
خَمِيرَةٌ: see the next preceding paragraph.
خَمَّارٌ
خَمَّارٌ A vintner; a seller of خَمْر [or wine]. (Ḳ.)
خِمِّيرٌ
خِمِّيرٌ (Ṣ) andمُسْتَخْمِرٌ↓ (Ḳ) One who constantly drinks wine; (Ṣ, Ḳ;) a great drinker; devoted to drink. (Ḳ.)
مُخَمَّرٌ
مُخَمَّرٌ † A horse having a white head, whatever be the rest of his colour; but not مُخْتَمِرٌ↓: (Lth:) and مُخَمَّرَةٌ, applied to a ewe or she-goat, (AZ, T, Ṣ, A,) accord. to Lth and the Ḳ مُخْتَمِرَةٌ↓, but the former is the right term, (TA,) [in the CK مُخْتَمِر,] † whose head is white, and the rest of her black; like رَخْمَآءُ: (Ṣ:) or having a white head; (AZ, T, A;) and in like manner, a mare: (Ḳ:) or a black ewe with a white head: from the خِمَار of a woman. (TA.)
مُخَمِّرٌ
مُخَمِّرٌ A maker of خَمْر [or wine]. (Ḳ.)
مَخْمُورٌ
مَخْمُورٌ: see خَمِيرٌ.
Also, (Ṣ,) andمُخَمَّرٌ↓ andخَمِيرٌ↓, (TA,) A man affected with خُمَار, (Ṣ, TA,) i. e. the remains of intoxication. (Ṣ. [Like مَبْخُورٌ. See also خَمِرٌ.])
مُخْتَمِرٌ / مُخْتَمِرَةٌ
مُخْتَمِرٌ, and with ة
مُسْتَخْمِرٌ
مُسْتَخْمِرٌ: see خِمِّيرٌ.