Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

دحض دحق دحل


1. ⇒ دحق

دَحَقَهُ, aor. ـَ {يَدْحَقُ}, (Ḳ,) inf. n. دَحْقٌ, (TA,) He drove him away; removed him; put him away, or far away; as alsoادحقهُ↓. (Ḳ.) One says,أَدْحَقَهُ↓ ٱللّٰهُ وَأَسْحَقَهُ, (Ṣ, TA,) i. e. May God remove him; or put him away, or far away. (TA.)

Root: دحق - Entry: 1. Signification: A2

And [hence, app.,] دَحَقَهُ النَّاسُ, (Ṣ,) or ٱللّٰهُ, (TA,)Men, (Ṣ,) or God, (TA,) disregarded him, or cared not for him. (Ṣ, TA.)

Root: دحق - Entry: 1. Signification: A3

دَحَقَتِ الرَّحِمُ (Ṣ, Ḳ) بِالمَآءِ (Ḳ) The womb rejected the semen; did not admit it. (Sudot;, Ḳ.)

Root: دحق - Entry: 1. Signification: A4

And دَحَقَتْ بِرَحِمِهَا, aor. ـَ {يَدْحَقُ}, inf. n. دَحقٌ and دُحُوقٌ, She (a camel, or other animal,) ejected her womb after bringing forth, and died in consequence: (TA:) or دَحْقٌ and دِحَاقٌ [each app. as an inf. n., or the latter may be a simple subst.,] signify the coming forth of the womb of a she-camel after her giving birth. (IDrd, Ḳ, TA.)

Root: دحق - Entry: 1. Signification: A5

And دَحَقَتْ بِهِ She brought him forth. (Aṣ, Ṣ, Ḳ.) So in the saying, قَبَحَ ٱللّٰهُ أُمًّا دَحَقَتْ بِهِ [May God remove far from good, or prosperity, or success, a mother who brought him forth]. (Ṣ.)

Root: دحق - Entry: 1. Signification: A6

دَحَقَتْ يَدُهُ عَنْهُ His arm, or hand, fell short of reaching it, or attaining it. (Lth, Ibn-ʼAbbád, ISd, Ḳ.*)


4. ⇒ ادحق

see above {1}, in two places.


7. ⇒ اندحق

اندحقت رَحِمُ النَّاقَةُ The she-camel's womb came forth from its place. (Ṣ, Ḳ.)


دَحُوقٌ

دَحُوقٌ A she-camel whose womb comes forth after her giving birth; (Ṣ, Ḳ;) as alsoدَاحِقٌ↓. (Ḳ.)


دَحِيقٌ

دَحِيقٌ Driven away; (Ḳ;) removed; remote; put away, or far away. (Ṣ, Ḳ.)

Root: دحق - Entry: دَحِيقٌ Signification: A2

A man removed from good, or prosperity; and from others; as alsoمُدْحَقٌ↓. (TA.)

Root: دحق - Entry: دَحِيقٌ Signification: A3

عَيْنٌ دَحِيقٌ is like مَطْرُوفَةٌ [i. e. An eye hit, or hurt, with a thing, so that it sheds tears]. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ, TA. [In the CK, المَطْرُوقَة is erroneously put for المَطْرُوفَة.]) مَنْ عَانَكَ عيْنُهُ دَحِيقْ فِيهَا تُرْبٌ سَحِيقْ وَدَمُهُ تَدْفِيقْ وَلَحْمُهُ تَمْشِيقْ [Whoso smites thee with an evil eye, may his eye be hit, or hurt, so as to shed tears; may there be in it bruised earth; and may his blood be copiously shed; and may his flesh be much lacerated;] is one of their formulas of incantation. (TA.)


دَاحِقٌ

دَاحِقٌ: see دَحُوقٌ. Also A woman ejecting her womb, fat and flesh. (TA.)


أَدْحَقٌ

أَدْحَقٌ Further [or furthest] driven away or removed or put away: occurring in the following trad.: مَا مِنْ يَوْمٍ إِبْلِيسُ فِيهِ أَدْحَرُ وَلَا أَدْحَقُ مِنْهُ فِىيَوْمِ عَرَفَةَ [There is not any day in which Iblees is more violently and ignominiously repelled, nor in which he is further driven away, than he is in the day of ʼArafeh]. (TA.)


مُدْحَقٌ

مُدْحَقٌ: see دَحِيقٌ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited