Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

دفع دفق دفل


1. ⇒ دفق

دَفَقَهُ, aor. ـُ {يَدْفُقُ}. (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.) and ـِ, (Jm, Ḳ,) inf. n. دَفْقٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) and by poetic license دَفَقٌ, (TA,) He poured it forth, or out: (Ṣ, Ḳ:) or he poured it forth, or out, with vehemence: (Mgh, Mṣb:) namely, water [&c.]. (Ṣ, Mgh, Mṣb.) And دُفِقَ المَآءُ The water poured out, or forth: one should not say دَفَقَ المَآءُ: (Ṣ:) or this last, aor. ـُ {يَدْفُقُ}, inf. n. دَفْقٌ, signifies the water poured forth, or out, with vehemence: but Aṣ disallowed its being used in an intrans. sense: (Mṣb:) [the forms of the verb commonly used intransitively are 7 and 5:] accord. to Lth, alone, (Ḳ,) i. e. in the ʼEyn, (TA,) دَفَقَ المآءُ, (Ḳ, TA,) and الدَّمْعُ, aor. ـُ {يَدْفُقُ}, (TA,) inf. n. دَفْقٌ and دُفُوقٌ, signify the water, (Ḳ, TA,) and the tears, (TA,) poured forth, or out, at once: (Ḳ. TA:) but Az disallows this. (TA.)

Root: دفق - Entry: 1. Signification: A2

[Hence,] دَفَقَ ٱللّٰهُ رُوحَهُ[God poured forth his spirit; i. e.] God caused him to die: (Ḳ:) or it means may he die. (Ṣ.) Aṣ says, I alighted at the abode of an Arab woman of the desert, and she said to a daughter of hers, Bring to him the drinking-bowl (العُسّ): and she brought me a drinking-bowl in which was milk, and spilled it; whereupon she said to her دَفَقَتْ مُهْجَتُكِ [May thy blood, or heart's blood, be poured forth: or, as appears from a statement above, the right reading is probably دُفِقَتْ]. (TA. [See also مُهْجَةٌ.])

Root: دفق - Entry: 1. Signification: A3

One says also, of a river, or rivulet, and of a valley, دَفَقَ, [app. for دَفَقَ المَآءَ,] meaning, It became full so that the water poured forth, or overflowed, or so that it poured forth the water, from its sides. (TA.)

Root: دفق - Entry: 1. Signification: A4

And دَفَقَ الكُوزَ He poured forth, (JK,) or scattered, (Ḳ,) the contents of the mug at once; (JK, Ḳ;) as alsoادفقهُ↓. (Ḳ.)

Root: دفق - Entry: 1. Signification: A5

The verb is also used transitively and intransitively in relation to a beast: you say, دَفَقْتُ الدَّابَّةَI made the beast to hasten, or go quickly:

Root: دفق - Entry: 1. Signification: A6

and دَفَقَتِ الدَّابَّةُThe beast hastened, or went quickly: (Mṣb:) and [in like manner] one says of a quick camel, يَتَدَفَّقُ↓ فِى مِشْيِهِ[He hastens, speeds, or presses forward, in his pace, or going]: andتَدَفَّقَتِ↓ الأُتُنُ The wild she-asses hastened, or went quickly. (TA.)

Root: دفق - Entry: 1. Dissociation: B

دَفِقَ, [aor. ـَ {يَدْفَقُ},] (TA,) inf. n. دَفَقٌ, (JK, Ṣ, TA,) He (a camel) had his teeth standing outwards: (Ṣ, TA:) or had his elbows far apart from his sides. (JK. [See also رَفِقَ.])


2. ⇒ دفّق

[دفّقهُ He poured it forth, or out, copiously, or abundantly; namely, water, &c. See an ex. of the inf. n. used as a pass. part. n. voce دَحِيقٌ.]

Root: دفق - Entry: 2. Signification: A2

[Hence,] دَفَّقَتْ كَفَّاهُ النَّدَى, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَدْفِيقٌ, (Ḳ,) His two hands poured forth largess (Ṣ, Ḳ) [copiously, or abundantly, for] it is with teshdeed to denote muchness. (Ṣ.)


4. ⇒ ادفق

see 1, in the latter half of the paragraph.


5. ⇒ تدفّق

تدفّق i. q. تَصَبَّبَ (Ṣ, Ḳ) [meaning (as the former is explained in the KL) It poured forth or out, or became poured forth or out, copiously, or abundantly; for it is quasi-pass. of دَفَّقَهُ; though تَصَبَّبَ is said to be quasi-pass. of صَبَّهُ like اِنْصَبَّ, and though it is said in the TA that تدفّق is quasi-pass. of دَفَقَهُ like اندفق].

Root: دفق - Entry: 5. Signification: A2

See also 1, latter part, in two places.

Root: دفق - Entry: 5. Signification: A3

[Hence,] هُوَ يَتَدَفَّقُ فِى البَاطِلِHe hastens to do that which is false, vain, or unprofitable. (TA.)

Root: دفق - Entry: 5. Signification: A4

And تدفّق حِلْمُهُHis forbearance, or clemency, departed. (TA.)


7. ⇒ اندفق

اندفق i. q. انصبّ [It poured forth or out, or became poured forth or out: see also دَفَقَ, which, if allowable, is less usual]. (Ṣ, Ḳ.)


10. ⇒ استدفق

استدفق الكُوزُ The mug had its contents poured forth or out (اِنْصَبَّ) at once. (TA.)


دَفْقَةٌ

دَفْقَةٌ A single act of pouring forth or out [in any manner, or at once, (see 1,) or] with vehemence: pl. دَفَقَاتٌ. (Mṣb.)


دُفْقَةٌ

دُفْقَةٌ A quantity poured forth or out (Mṣb) at once, like دُفْعَةٌ, (Ṣ and Ḳ in art. دفع, q. v.,) [or] with vehemence; (Mṣb;) of rain, [i. e. a shower, fall, or storm, as meaning the quantity that falls without intermission,] (Ṣ and Mṣb and Ḳ in art. دفع,) and [a gush] of blood, (Mṣb in that art.,), &c.: (Ṣ and Mṣb in that art.:) pl. دُفَقٌ and دُفَقَاتٌ and دُفُقَاتٌ and دُفْقَاتٌ. (Mṣb.)

Root: دفق - Entry: دُفْقَةٌ Signification: A2

[Hence,] جَآءَ القَوْمُ دُفْقَةً وَاحِدَةًThe party came at once, (Ṣ, Ḳ,* TA,*) or together. (Mṣb.)


دِفَقٌّ

دِفَقٌّQuick, swift, or fleet; applied to a he-camel; (JK, Ṣ, Ḳ;) as alsoأَدْفَقُ↓: (JK:) and so, applied to a she-camel, دِفَقَّةٌ (JK) andدِفَاقٌ↓, (JK, Ṣ, Ḳ,) which is likewise applied to a he-camel, (JK, TA,) andدُفَاقٌ↓ (Ḳ) andدَفُوقٌ↓ andدَفْقَآءُ↓ (JK, TA) andدَيْفَقٌ↓ (JK, Ḳ) andدِفِقَّى↓. (TA.) † A camel going in the manner termed دِفِقَّى; as alsoدِفَاقٌ↓. (Ḳ.) † And, applied to a horse, Fleet, or swift; as alsoدِفقٌّ↓: and so, applied to a mare, دِفَقَّةٌ andدَفوُقٌ↓ andدِفَاقٌ↓ andدِفَقَّى↓ andدِفِقَّى↓. (Ḳ.)


دِفِقٌّ

دِفِقٌّ: see what next precedes.


دِفَقَّى

دِفَقَّى: see دِفَقٌّ: and see also what next follows, in two places.


دِفِقَّى

دِفِقَّى andدِفَقَّى↓ ‡ A she-camel quick, swift, or fleet, and of generous race: or that has never brought forth. (Ḳ, TA.) See also, for the former, دِفَقٌّ, in two places.

Root: دفق - Entry: دِفِقَّى Signification: A2

مَشَى الدِّفِقَّى, (Ḳ,) andالدِّفَقَّى↓, (TA, and so in copies of the Ṣ,) the latter on the authority of IAmb, (TA,) said of a man, (Ṣ,)He walked, or went quickly, or swiftly: (Ṣ, Ḳ:) or he went with slow steps (تَمَشَّى), inclining at one time to one side and at another time to another side: or he went with wide steps, (Ḳ, TA,) and quickly. (TA.) And يَعْدُو الدِّفِقَّى[He runs quickly:, &c.]. (TA.)


دُفَاقٌ

دُفَاقٌ, applied to a torrent, (Ṣ, O, L, Ḳ,) That fills the valley: (Ṣ, O:) or that fills the two sides of the valley: (L:) or swift. (Ḳ.)

Root: دفق - Entry: دُفَاقٌ Signification: A2

دِفَاقٌ

دِفَاقٌ: see دِفَقٌّ, in three places.


دَفُوقٌ

دَفُوقٌ: see دِفَقٌّ, in two places.


دَفَّاقٌ

دَفَّاقٌ [Pouring forth, or out, copiously, or abundantly: or] extensive, and copious, or abundant, rain: applied also [in the former sense] to the mouth of a leathern water-bag: and to a river, or rivulet; and soمُدْفِقٌ↓. (TA.)


دَافِقٌ

دَافِقٌ [act. part. n. of دَفَقَهُ; Pouring forth or out,, &c.]. دَافِقُ خَيْرٍ [May it be pouring forth good] is said in prognostication on the occasion of the pouring forth of the contents of such a thing as a mug. (Lth, TA.)

Root: دفق - Entry: دَافِقٌ Signification: A2

مَآءٌ دَافِقٌ means مَدْفُوقٌ [i. e. Water poured forth or out,, &c.]; (IḲooṭ, Ṣ, Mṣb, Ḳ;) because دَفَقَ is trans. [only] accord. to the generality (Ḳ, TA) of the leading lexicologists; (TA;) like سِرٌّ كَاتِمْ meaning مَكْتُومٌ, (IḲooṭ, Ṣ, Mṣb,) and عَارِفٌ meaning مَعْرُوفٌ, and عَاصِمٌ meaning مَعْصُومٌ, (IḲooṭ, Mṣb,) after a manner obtaining among the people of El-Ḥijáz, who change the مَفْعُولٌ into فَاعِل when it is used as an epithet: (Fr, Mṣb, TA:) or it means ذُو دَفْقٍ [having a pouring forth or out,, &c.]; (Mgh, Mṣb, TA;) accord. to Kh and Sb (TA) and Zj; (Mṣb, TA;) and in like manner they say that سِرٌّ كَاتِمٌ means ذُو كِتْمَانٍ: or, accord. to Lth, [i. e.] in the ʼEyn, it means water pouring forth, or out, at once: (TA:) it occurs in the Ḳur lxxxvi. 6; where دَافِق is said by Kh and Sb to signify مُنْدَفِق [i. e. pouring forth or out]: (Az, TA:) and it [there] means the sperma genitale. (JK.)


دَيْفَقٌ

دَيْفَقٌ: see دِفَقٌّ.


أَدْفَقُ

أَدْفَقُ, and its fem. دَفْقَآءُ: see دِفَقٌّ.

Root: دفق - Entry: أَدْفَقُ Signification: A2

The former is also applied to a pace, or rate of going, as meaning Quick, or swift: (Ṣ, Ḳ:) or, accord. to AO, it means أَقْصَى العَنَقِ [the utmost of the pace called العَنَق]. (Ṣ, TA. [In my copies of the Ṣ, erroneously, العُنُقِ: in the TA without any vowel signs, app. because needless to any but the tyro in Arabic.])

Root: دفق - Entry: أَدْفَقُ Dissociation: B

Also, i. e. the former, A man bowed, or bent, (IAạr, Ḳ,) in his back, (IAạr,) by age or grief. (IAạr, Ḳ.)

Root: دفق - Entry: أَدْفَقُ Signification: B2

And i. q. أَعْوَجُ [here meaning Oblique]: (Aboo-Málik, Ḳ:) applied to a هِلَال [or new moon]: (Aboo-Málik:) Aboo-Málik says that the هلال thus termed is better, or more auspicious, than that termed حَاقِنٌ, which means “having its two extremities elevated, and its back decumbent:” and AZ says the like: (TA:) [or] ادفق applied to a هلال signifies erect (مُسْتَوٍ [which must here mean nearly, not exactly, erect,]) and white, not turning sideways upon one of its two extremities: (Ḳ:) [and this also is esteemed more auspicious than that termed حاقن, q. v.:] so in the “Nawádir.” (TA.)

Root: دفق - Entry: أَدْفَقُ Signification: B3

Also, applied to a camel, (Ṣ, Ḳ,) and to a mouth, (JK, TA,) Having the teeth standing out, or forwards: (JK, Ṣ, Ḳ:) or, applied to a camel, having the elbows far apart from the sides. (Ḳ. [See also أَرْفَقُ.])


مُدْفِقٌ

مُدْفِقٌ: see دَفَّاقٌ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited