ذيب ذيت ذير
ذَيْتَ
ذَيْتَ وَذَيْتَ (AO, Ṣ, M voce ذَا, Mṣb,* Ḳ) and ذَيْتِ وَذَيْتِ and ذَيْتُ وَذَيتُ, (Ḳ,) the last of which is unknown, except as mentioned by IḲṭṭ, (TA,) and ذَيَّةَ وَذَيَّةَ (M, Ḳ) and ذَيَّآءَ وَذَيَّآءَ, (Ḳ,) i. q. كَيْتَ وَكَيْتَ: (AO, Ṣ, M, Mṣb,* Ḳ:) so in the saying, كَانَ مِنَ الأَمْرِ ذَيْتَ وَذَيْتَ [&c., Some of the circumstances of the case were thus and thus, or so and so, or such and such things]. (AO, Ṣ, M.) It is plainly implied in the Ḳ [and the Ṣ] that the ت in ذيت is a radical letter, the last radical letter of the word: but AḤei says that the ت in ذيت and كيت is substituted for ى; that they are originally ذَيَّةَ and كَيَّةَ; and that the ة is elided, and the ى which is the last radical letter is changed into ت: [in like manner also says ISd in the M, voce ذَا:] and most of the leading authorities on inflection assert the same: therefore, [though most persons would look for them among words of which the last radical letter is ت,] they are incorrectly placed in the Ḳ [and in the Ṣ]. (MF.) Or ذَيْتَ is formed from ذَيْوٌ, by eliding the و and doubling the ى and then substituting for the teshdeed ت; and if you elide the ت and replace it by ه, you must restore the teshdeed, and say, كَانَ ذَيَّهْ وَذَيَّهْ. (Ṣ at the end of art. ذو.)