رأل رأم رأو
1. ⇒ رأم
رَئِمَتْ وَلَدَهَا, (T, Ṣ, M, Ḳ,) aor. ـَ
* أَمْ كَيْفَ يَنْفَعُ مَا تُعْطِى العَلُوقُ بِهِ ** رِئْمَانٌ أَنْفٍ إِذَا مَا ضُنَّ بِاللَّبَنِ *
or رئمانُ, or رئمانِ, accord. to different relaters: [i. e. Or how profits what she that smells a young one but refuses to yield her milk to it gives, (the ب in بِهِ being redundant,) showing affection with the nose, (accord. to the first reading,) or a showing of affection with the nose, (accord. to the second and third readings,) when there is niggardliness with the milk?] he who says رئمانَ uses this word as an inf. n.: he who says رئمانُ makes it a substitute for ما: and he who says رئمانِ makes it a substitute for the ه [in بِهِ]. (M.)
[Hence,] رَئِمَ الشَّىْءَ ‡ He loved the thing, (Ṣ, Ḳ, TA,) and (Ṣ, Ḳ, TA) kept, or clave, to it. (Ṣ, M, Ḳ, TA.) One says, رَئِمَتِ الأَثَافِى الرَّمَادَ ‡ [The three stones whereon the cooking-pot was placed clave to the ashes]: as though the ashes were their young. (T, Ḳ, TA.)
And رَئِمَ الجُرْحُ, inf. n. رِئْمَانٌ (AZ, T, Ṣ, M) and رَأْمٌ, (M, Ḳ,) ‡ The wound coalesced, or closed; (AZ, T, Ṣ, TA;) the mouth of the wound drew together, or closed, preparatively to healing. (M, Ḳ,* TA.)
رَأَمَ, (T, Ṣ, M, Ḳ,) aor. ـَ
* وَقَتْلَى بِحِقْفٍ مِنْ أُوَارَةَ جُدِّعَتْ ** صَدَعْنَ قُلُوبًا لَمْ تُرَآءَمْ شُعُوبُهَا *
[And slain men in a winding tract of sand of Uwáreh, (a certain water, or mountain, of Temeem,) that had been mutilated, broke hearts of which the rifts have not been repaired]. (Ṣ, TA.)
And He twisted a rope hard, or strongly; as alsoارأم↓. (M, Ḳ.)
3. ⇒ راأم ⇒ رآءم
4. ⇒ ارأم
ارأم النَّاقَةَ He made the she-camel to affect, or incline to, (ISk, T, Ṣ, Ḳ,) her رَأْم [q. v.], (ISk, T,) or the رَأْم, (Ṣ,) or one that was not her young one: (Ḳ:) or ارأمها عَلَى وَلَدِهَا he made her to affect, or incline to, her young one. (M.)
[Hence,] ارأمهُ عَلَى الأَمْرِ, (ISk, T,) or على الشَّىْءِ, (M, Ḳ,) † He compelled him against his will to do the thing: (ISk, T, M, Ḳ:) and so ازأمهُ عَلَيْهِ. (TA.) And ارأمهُ إِلَىكَذَا † He, or it, caused him to want such a thing. (AA, TA in art. ذمغ.)
ارأم الجُرْحَ, (inf. n. إِرآمٌ, T,) † He dressed, or treated curatively, the wound, (T, Ṣ, M, Ḳ,) in order that it might heal, or close, (Ṣ,) or so that it closed. (M, Ḳ.)
See also 1, last sentence.
5. ⇒ ترأّم
ترأّمت عَلَى وَلَدِهَا, said of a she-camel, i. q. تَعَطَّفَتْ عَلَيْهِ [app. meaning, as quasi-pass. of عَطَّفَهَا عَلَيْهِ, She was made to affect, or incline to, her young one]. (TT, from the M. [There written ترآمت, which is, in my opinion, a mistranscription.])
تَرَأَّمْتُهُ i. q. تَرَحَّمْتُ عَلَيْهِ ‡ [I pitied, or compassionated, him; or did so much; or affected, or expressed, pity, or compassion, or much pity or compassion, for him; or expressed a wish that God would have mercy on him]. (Ḳ, TA.)
[8. {ارتأم}]
[ارتأم, said by Golius to signify It (a wound) closed, or became consolidated, as on the authority of the Ṣ and Ḳ, I do not find in any copy of either of those lexicons, nor in any other lexicon.]
رَأْمٌ
رَأْمٌ A she-camel's young one; (T, Ṣ;) accord. to IAạr: (T:) or a she-camel's young one which she affects, or to which she inclines: (M:) and, (Ṣ, M,) accord. to Lth, (T,) i. q. بَوٌّ [which has the former of the meanings above, but more commonly signifies a skin of a young unweaned camel stuffed with straw or with panic grass or with dry herbage, to which a she-camel is made to incline when her young one has died; it being brought near to the mother of a young camel that has died, in order that she may incline to it and yield her milk]: (T, Ṣ, M, Ḳ:) or a young one to which she that is not its mother is made to incline. (T.)
"رُؤْمٌ
فُلَانٌ رُؤْمٌ لِلضَّيْمِ [evidently, I think, a mistranscription, forرَؤُومٌ↓, which is also written رَؤُٓمٌ,] ‡ Such a one is abject, or ignominious; content to endure injury.. (TA.)
رِثْمٌ
رِثْمٌ [The antilope leucoryx, or white antelope;] an antelope (ظَبْىٌ) that is purely white; (T, [in which only the pl. is mentioned,] S, M, Ḳ;) so accord. to Aṣ; (T, Ṣ;) and AZ says the like; (T;) inhabiting the sands: (Aṣ, T, Ṣ:) or, as some say, the young one of the ظَبْى [here app. meaning gazelle]: the female is called رِئْمَةٌ: (M:) pl. أَرْآمٌ (T, Ṣ, M, Ḳ) and آرَامٌ; (M, Ḳ;) the latter pl. formed by transposition. (M.) [Whether the Hebrew דְאֵם or דְאֵ֙ם or דֵ֙ם mean the same animal as the Arabic رِئْم is doubtful.]
[Hence,] مَرَّتْ بِنَاالآرَامُ ‡ The beautiful, or pretty, women passed, or went, by us: so called by way of comparison. (TA.)
رُئِمٌ
رُئِمٌ, (Ḳ, TA,) or الرُّئِمُ, thus accord. to Kr, with ال, (M,) i. q. الاِسْتُ [The podex, or the anus]: (Kr, M, Ḳ:) [said to be] the only word of its measure except الدُّئِلُ, which means “a certain small beast.” (M. [But see this last word.])
الرَّأْمَةٌ
الرَّأْمَةٌ The خَزَرة [i. e. bead, or the like, that is worn as an amulet, and] that is [held to be] a cause of love, or affection. (Ḳ.)
رُؤْمَةٌ
رُؤْمَةٌ Glue, with which a thing is stuck: (Ṣ:) accord. to the Ḳ, [following AʼObeyd, (see art. روم,)] it is رُومَةٌ only, without ء: but Th mentions it with ء also; and both are correct. (MF, TA.)
رُؤَامٌ
رُؤَامٌ Slaver: (T, Ḳ:) like رُوَالٌ. (T.) [See also رُوَامٌ, in art. روم.]
رَوُومٌ
رَوُومٌ: see رَائِمٌ.
Also † A ewe, or she-goat, (El-Umawee, T, Ṣ, Ḳ,) that is very familiar, (Ḳ,) that licks the clothes of him who passes by her. (El-Umawee, T, Ṣ, Ḳ.)
رَائِمٌ
رَائِمٌ, (T, M,) or رَائِمَةٌ, (Ṣ,) or both, (Ḳ,) andرَؤُومٌ↓, (T, Ṣ, M, Ḳ,) [but the last has probably an intensive signification,] A she-camel that loves, (T, Ṣ,) or affects, or inclines to, and keeps to, or cleaves to, (M, Ḳ,) her young one, (T, Ṣ, M, Ḳ,) or the young one of another: if she do not so, but smells it, and does not yield her milk to it, she is termed عَلُوقٌ: so says AʼObeyd, on the authority of Aṣ: (T: [see the former of the two verses cited in the first paragraph of this art.:]) the pl. of رَائِمَةٌ is رَوَائِمُ. (TA.)
Hence, الرَّوَائِمُ signifies ‡ The three stones whereon the cooking-pot is placed; what are called الأَثَافِى; (T, M, Ḳ, TA;) that have remained cleaving to the ashes: (T, Ḳ:) because of their cleaving to the ashes: (M:) the ashes being as though they were their young. (T, Ḳ.)