رب ربأ ربت
1. ⇒ ربأ
رَبَأَ, [aor. ـَ
رَبَأْتُ بِكَ عَنْ كَذَا, aor. and inf. n. as above, means I exalted thee [or held thee] above such a thing: (M:) and رَبَأْتُ بِكَ أَرْفَعَ الأَمْرِ I exalted thee [in the highest degree]: (IJ, M:) and رَبَأْتُ بِنَفْسِى عَنْ عَمَلِ كَذَا [I held myself above the doing such a thing]: (Ḥar p. 265:) and إِنِّى لَأَرْبَأُ بِكَ عَنْ هٰذَا الأَمْرِ Verily I exalt thee [or hold thee] above this thing, (Ṣ, Ḥar ubi suprà, TA,) and do not approve of it for thee: (Ḥar, TA:) as though properly signifying I betake myself with thee to an elevated place of observation, in honour of thee, and in care, or solicitude, for thee, and preserve thee and keep watch for thee as a scout and a watchman: (Ḥar ubi suprà:) [this usage of the verb, as is shown in the TA, is what is meant by its being said that] رَبَأَ is also syn. with رَفَعَ. (Ḳ.)
رَبَأَ المَالَ He preserved, guarded, or took care of, (TA,) and put into a good, or right, state, (Ḳ, TA,) the property, or cattle. (TA.)
رَبَأَ فِى الأَمْرِ He looked into the thing, or affair, and considered. (TA.)
رَبَأْتُ فِيهِ, accord. to Fr, means عَلِمْتُ عِلْمَهُ [lit. I knew his knowledge, or what he knew; app. meaning I tried, proved, or tested, him, and so knew what he knew]. (TA. [See the phrase لَأَ خْبُرَنَّ خَبَرَكَ.])
مَا رَبَأَ رَبْأَهُ He did not know, or had no knowledge of, nor did he desire, him, or it: (M:) or he did not know, or had no knowledge of, and did not prepare himself for, him, or it: (Lḥ, M:) or he did not care for, mind, heed, or regard, him, or it: (T:) or مَا رَبَأْتُ رَبْءَ فُلَانٍ means I did not know such a one, nor care for, mind, heed, or regard, him. (Ṣ, Ḳ.*)
رَبَؤُوا لَهُ They collected for him of every kind of food, (M, Ḳ,*) milk and dates, &c. (M.)
جَآءَ يَرْبَأْ فِى مِشْيَتِهِ He came bearing himself heavily, or sluggishly, in his gait. (M, Ḳ.* [Like يَرْنَأُ.])
2. ⇒ ربّأ
ربّأهُ, inf. n. تَرْبِئَةٌ, He made it to pass away; (Ḳ, TA;) namely, property: so in the Tekmileh: in the Ḳ, رَبَأَ↓ is likewise mentioned, in an earlier part of the art., as meaning أَذْهَبَ; but the context in the Ḳ compared with that in the Tekmileh seems to show that this is a mistake. (TA.)
3. ⇒ رابأ
رابأ He watched, or observed, a thing; (M, Ḳ;*) as alsoرَبَأَ↓ andاربأ↓ andارتبأ↓: (TA:) he guarded (حَارَسَ, T, M, Ḳ) men, (M,) or a man, (T, Ḳ,*) being guarded by him. (T.)
He was cautious of, or he feared, a thing, (T,* Ṣ, Ḳ,*) or a man; (M;) inf. n. مُرَابَأَةٌ. (T, Ṣ. [In one of my copies of the Ṣ, رَبَأْتُ الشَّىْءَ مَرْبَأَةً is erroneously put for رَابَأْتُ الشىء مُرَابَأَةً.])
4. ⇒ اربأ
see 1, in two places, near the beginning:
8. ⇒ ارتبأ
ارتبأ He stationed himself, or stood, upon a place such as is called مَرْبَأٌ. (T.) See also 1, in five places.
رَبْأَةٌ
رَبْأَةٌ, (Ḳ,) written by El-Munáwee رَبَأَةٌ, but it is not certain, (TA,) The [kind of leathern vessel for water called] إِدَاوَة that is made of four skins; (Ḳ;) made of four skins because of its largeness. (MF.)
رَبَآءٌ
رَبَآءٌ [High ground]. You say أَرْضٌ لَا رَبَآءَ فِيهَا وَلَا وَطَآءَ, with medd in each case, [A land in which is no high ground nor low ground.] (T.)
رَبِىْءٌ
رَبِىْءٌ: see what next follows, in two places.
رَبِيْئةٌ
رَبِيْئةٌ (T, Ṣ, M, O, Ḳ) andرَبِىْءٌ↓ (Ṣ, O) andمُرْتَبِئٌ↓ (T in art. رمى) A scout; (T, Ṣ, M, O, Ḳ;) but only (O, TA) such as is stationed upon a mountain or some elevated spot, (T,* O, TA,) whence he looks out: (O, TA:) [perhaps also signifying scouts; for the word طَلِيعَةٌ by which the first is explained in the Ṣ and M and O and Ḳ, and the second also in the Ṣ and O, means “a scout” and “scouts:”] pl. [of the first] رَبَايَا. (Ṣ, O.) The first is fem. because the طليعة is also called عَيْنٌ, and عين is fem.: but Sb states that this last word in the sense of طليعة is masc. and fem.; fem. originally, and masc. as being turned from [the signification of] a part [i. e. an eye] to [that of] the whole [person]. (M.) AA cites, as an ex. of رَبِىْءٌ↓
* فَأَرْسَلْنَا أَبَا عَمْرٍو رَبِيْئًا *
[And we sent Aboo-ʼAmr as a scout]: (TA:) from a poem of ʼAbd-Esh-Shárik El-Juhanee. (Ḥam pp. 218 et seqq.)
رَابِئُ
رَابِئُ الضُّرَبَآءِ [The superintendent, or supervisor, of the players at the game called المَيْسِر, whose place is behind them]. (TA in art. رقب.)
مَرْبَأٌ
مَرْبَأٌ andمَرْبَأَةٌ↓ (Ṣ, M, Ḳ) andمُرْتَبَأٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andمِرةبَآءٌ↓ (TA as from the Ḳ [but not in the CK nor in my MṢ. copy of the Ḳ]) An elevated place of observation, or upon which a person is stationed to watch; (Ṣ, Ḳ;) the place of the رَبِيْئَة [or scout]. (M.)
And hence, the first of these words, (Ṣ,) or↓ the second, (T, M,) The مَنَارَة [or perch], (T,) or place, (Ṣ, M,) of the hawk, or falcon, (T, Ṣ, M,) upon which he stands, (Ṣ,) or upon which he mounts. (M.) A rájiz suppresses the ء, saying,
*بَاتَ عَلَى مَرْبَاتِهِ↓ مُقَيَّدَا *
[He passed the night upon his perch, shackled]. (T.)
مَرْبَأَةٌ / مَرْبَاةٌ
مَرْبَأَةٌ and مَرْبَاةٌ: see the next preceding paragraph, in three places.
مَرْبَآءٌ
مَرْبَآءٌ, (M, and so in copies of the Ḳ,) accord. to IAạr, with medd and fet-ḥ, (M,) orمِرْبَآءٌ↓, (M, and so in the Ḳ accord. to the TA,) the latter preferred by Th, (M,) A stair, or ladder. (IAạr, M, Ḳ.)
مِرْبَآءٌ
مِرْبَآءٌ: see مَرْبَأٌ; and مَرْبَآءٌ.
مُرْتَبَأٌ
مُرْتَبَأٌ: see مَرْبَأٌ.
مُرْتَبِئٌ
مُرْتَبِئٌ: see رَبِيْئَةٌ.