ربح ربد ربذ
1. ⇒ ربد
رَبَدَ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ
رَبَدَ, (IAạr, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ
He tied camels. (A, TA.)
Also, (TA,) orربّد↓, (so accord. to the TT, as from the T,) [or ربد التَّمْرَ,] He stowed, or packed, dates, or the dates, in رَبَائِد, i. e. oblong pieces of matting [of woven palm-leaves]. (AA, T, TA.) [From what here follows, and from the usage of the part. n. رَابِدٌ (q. v.), it appears that the former verb is correct; but the latter may be so too, or may have an intensive signification.] You say also, رَبَدْتُ تَمْرَكَ رَبْدًا حَسَنًا I stowed thy dates in the مِرْبَد in a good manner. (A.)
2. ⇒ ربّد
رَبَّدَتْ, said of a ewe or she-goat, She secreted milk in her udder a little before her bringing forth (أَضْرَعَتْ), and her udder exhibited patches, or shining hues, of black (Ṣ, M, A) and white: (Ṣ:) or her udder exhibited patches, or shining hues, of faint blackness and whiteness: (T:) a dial. var. of رَمَّدَتْ [q. v.]. (Ṣ.)
4. ⇒ اربد
اربد He (a man) marred, or wasted, or ruined, his property, and his goods. (M, TA. [See also ارمد.])
5. ⇒ تربّد
تربّد It (the udder of a ewe or goat) exhibited patches, or shining hues, of black (M, A, L) and white, (L,) or of faint blackness and whiteness. (T.) He, or it, was, or became, marked, in oblong shapes, (كَانَ مُوَلَّعًا,) with black and white; (TA;) and soاربدّ↓ andاربادّ↓: (Ḳ, TA:) or all three signify it became of a red hue in which was blackness; (M and L and TA in explanation of the first and second, and TA in explanation of the third also;) said of a man's face, on an occasion of anger: (M, L:) or, said of a man's face, (Ṣ, TA,) تربّد signifies it became altered, (Ṣ, Ḳ, TA,) by reason of anger; (Ṣ;) and soاربدّ↓ and ارمدّ: (Aṣ, T:) or it became like the colour of ashes; as also ارمدّ: (TA:) or was as though parts of it became black, on an occasion of anger: (T, TA:) andاربدّ↓, said, in a trad., of the Prophet's face when revelations came down to him, it became altered to a dusty hue: (TA:) and تربّد said of a man's colour, it assumed various hues; appearing at one time red, and another time yellow, and another time أَخْضَر [here meaning a dark, or an ashy, dustcolour], by reason of anger. (ISh, TA.)
Also He (a man, Ṣ) looked sternly, austerely, or morosely. (Ṣ, Ḳ.)
And تربّدت السِّمَآءُ The sky became clouded. (Ṣ, M, A, Ḳ.)
9. ⇒ اربدّ
اربدّ, (Ṣ, M, Ḳ,) or اربدّ لَوْنُهُ, (T,) He (an ostrich, Ṣ, M) was, or became, of the colour termed رُبْدَةٌ; (Ṣ, M, Ḳ;) as alsoاربادّ↓. (Ḳ.)
See also 5, in three places.
11. ⇒ اربادّ
رَبْدٌ / رَبَدٌ
رَبْدٌ or رَبَدٌ: see رُبْدَةٌ.
رُبَدٌ
رُبَدٌ [app. pl. of رُبْدَةٌ] The diversified wavy marks, streaks, or grain, (فِرِنْد,) of a sword: (Ṣ, M, A, Ḳ:) of the dial, of Hudheyl. (M.) You say سَيْفٌ ذُو رُبَدٍ A sword [having such marks;] خَشِيبَةٌ in which one sees what resembles dust, or the tracks of ants. (Ṣ, L.) [See an ex. in a verse of Sakhr, cited voce رُبْدَةٌ.]
وُرْقَةٌ
A colour like رُمْدَةٌ, inclining to blackness; as also رُمْدَةٌ: (T:) or dust-colour: (M:) or a colour inclining to that of dust: (Ṣ, Ḳ:) or a colour between blackness and dust-colour: (AO, TA:) or ash-colour; like رُمْدَةٌ: (A:) or blackness mixed with dinginess, or duskiness: (Mṣb:) or, in the ostrich, (M, L,) as alsoرَبَدٌ↓, (M,) orرَبْدٌ↓, (L,) a mixed black colour: or, accord. to Lḥ, entire blackness. (M, L.) Also Dust-colour in the lip. (M, L.) [See also أَرْبَدُ.]
رَبِيدٌ
رَبِيدٌ Dates (تَمْرٌ) laid one upon another (Ṣ, M, Ḳ) in an earthen pot, (Ṣ,) or in jars, (M,) and then sprinkled with water. (Ṣ, M, Ḳ.) [See also رَبِيطٌ.]
رَبِيدَةٌ
رَبِيدَةٌ The [kind of repository termed] قِمَطْر [q. v.] of the [records termed] مَحَاضِر, (Ḳ, TA,) i.e. سِجِلَّات. (TA.)
رُبَيْدَانٌ
رُبَيْدَانٌ A certain plant. (M, L.)
رَبَائِدُ
رَبَائِدُ [a pl. of which the sing. (probablyرَبِيدَةٌ↓) is not indicated] Oblong pieces of matting [of woven palm-leaves], in which dates are stowed, or packed. (AA, T.)
رَابِدٌ / رَابِدَةٌ
One who reposits, stows, lays up, keeps, preserves, or guards, property, &c.; a treasurer: (IAạr, T, Ḳ:) fem. with ة
أَرْبَدُ
أَرْبَدُ, and its fem. رَبْدَآءُ, applied to an ostrich, Of the colour termed رُبْدَةٌ; (Ṣ, M, A;) and so the former applied to dates (تَمْرٌ): (A:) accord. to Lḥ, (M,) the latter, applied to an ostrich, (T, M,) as also رَمْدَآءُ, (T,) signifies black; (T, M;) entirely: (M:) or, (T, M,) as he says in one place, (M,) having, in its blackness, specks of white or red: (T, M:) pl. رُبْدٌ. (Ṣ.) Hence أَرْبَدُ meaning A male ostrich. (T, L.) Also the fem., applied to a ewe (Mṣb, TA) or she-goat, (T, Ṣ, Ḳ,) to the latter specially, (Ṣ,) Speckled, and marked in the place of the girdle with red: (T, L:) or speckled with red and white or black: (L, TA:) or black, speckled with red (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and white. (Mṣb.)
Also A man, and a woman, having a dusty hue in the lips. (M, L.)
الأَرْبَدُ also signifies A species of serpent, (T, M, Ḳ,* TA,) of a foul, malignant, or noxious, nature, (T, Ḳ,) that bites so that the face in consequence alters to an ashy hue or the like (يَتَرَبَّدُ), (M, [but this addition in the M seems to be founded upon a mistranscription in a passage in the T immediately following, but not relating to, what is said of this serpent,]) or that bites camels. (TA.)
And The lion; as alsoالمُتَرَبِّدُ↓. (Ḳ.)
[Hence also,] دَاهِيَةٌ رَبْدَآءُ ‡ An abominable calamity. (Ṣ, A, Ḳ.*) And أُمُورٌ رُبْدٌ † Black calamities. (M.)
And عَامٌ أَرْبَدُ ‡ A year of drought. (A.)
مِرْبَدٌ
مِرْبَدٌ, a subst. like مِطْبَخٌ [q v.], (Sb, M,) from the trans. v. رَبَدَ, (Mṣb, TA,) [properly A thing with which one confines,, &c.: and hence,] a place of confinement: (Ḳ:) [pl. مَرَابِدُ. And particularly] Anything with which camels are confined; (Aṣ, T;) and also sheep or goats: (TA:) a place in which camels (T, Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb) and other animals (Ṣ, Mgh) are confined (T, Ṣ, M, A,* Mgh) or stationed. (Mṣb.) In the phrase عَصَا مِرْبَدٍ, used by a poet, the latter word is said to signify A piece of wood, or a staff, that is put across the breasts of camels to prevent them from going forth: (M:) or, accord. to Aṣ, by that word is meant a staff put across at the entrance [of an enclosure] to prevent the camels from going forth; wherefore it is thus called: but others disapprove of this; and say that the poet means [by the phrase] a staff put across at the entrance of the مِرْبَد; not that the staff is a مِرْبَد. (T.)
Also The place of dates, (T, Ṣ, A, Mgh, Mṣb,) in which they are put to dry (Ṣ, A) in the sun; (A;) in the dial. of El-Medeeneh; (Ṣ;) i. q. مِسْطَحٌ (Ṣ, Mṣb) in the dial. of El-Yemen, (TA in art. سطح,) and جَرِينٌ (T, Ṣ, Mgh, Ḳ) in the dial. of Nejd: (Ṣ:) or مِرْبَدُ التَّمْرِ signifies the جَرِين of dates, [i. e. the place] in which they are put, after the cutting, in order that they may dry: (M:) accord. to AʼObeyd, مِرْبَدٌ and جَرِينٌ in this sense are both of the dial. of El-Ḥijáz, and أَنْدَرٌ of that of Syria, and بَيْدَرٌ of El-'Irák. (T.)
Also A court, or yard, or spacious place, behind houses, of which use is made. (M.)
And The like of a حُجْرَة [i. e. a chamber, or an upper chamber,] in a house. (M.)
مُرْبَدٌّ
Marked, in oblong shapes, (مُوَلَّعٌ,) with black and white. (Aboo-ʼAdnán, Ḳ.) [See also its verb, 9.]
المُتَرَبِّدُ
المُتَرَبِّدُ: see أَرْبَدُ.