رز رزأ رزب
1. ⇒ رزأ
رَزَأَهُ, aor. ـَ
رَزَأْتُهُ also signifies I afflicted him with an affliction, a misfortune, or a calamity. (Mṣb.) And رَزَأَتْهُ رَزِيْئَةٌ An affliction, a misfortune, or a calamity, befell him. (Ṣ, Mṣb.) It is said in a trad., respecting a woman who came asking for her son, إِنْ أُرْزَأِ ٱبْنِى فَلَمْ أُرْزَأْ أَحْبَابِى, meaning If I be afflicted by the loss of my son, I have not been afflicted by the loss of my friends. (TA.)
4. ⇒ ارزأ
ارزأ: see ارزى, in art. رزى.
6. ⇒ ترازأ
8. ⇒ ارتزأ
ارتزأ also signifies It (a thing, Ṣ) was, or became, diminished, lessened, or impaired. (Ṣ, Ḳ.) A poet says, (namely, Ibn Mukbil, describing a stallion, Ṣ in art. زبل,)
* فَلَمْ يَرْتَزِئْ بِرُكُوبٍ زِبَالَا *
(Ṣ, TA) And he had not been lessened [by riding, so as to lose] as much as the gnat will carry: (TA:) or as much as the ant will carry with its mouth; meaning, anything: (Ṣ in art. زبل:) but some read ترتزىء; [and some, يُرْتَزَأْ, as in copies of the Ṣ in art. زبل;] and some, بِرُكُونٍ. (TA.)
رُزْءٌ
رُزْءٌ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) [originally an inf. n., and] a subst. from رَزَأَتْهُ رَزِيْئَةٌ, (Mṣb,) andرَزِيْئَةٌ↓, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) also pronounced رَزِيَّةٌ, originally with ء, (Mṣb,) andمَرْزِئَةٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) An affliction, a misfortune, or a calamity, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA,) by the loss of things dear to one: (TA:) or a great affliction or calamity or misfortune: (Mgh:) pl. (of the first, Ṣ, TA) أَرْزَآءٌ (Ṣ, Ḳ, TA) and (of the second, Ṣ, Mṣb, TA) رَزَايَا. (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA.)
رَزِيْئَةٌ
رَزِيْئَةٌ: see the next preceding paragraph.
مَرْزِئَةٌ
مَرْزِئَةٌ: see the next preceding paragraph.
مُرَزَّإٌ
مُرَزَّإٌ; (so in some copies of the Ṣ; in others مُرْزَأٌ, which is said in the Ḳ to be a mistranscription;) pl. مُرَزَّؤُونَ: (Ḳ:) A generous man, (Ṣ, Ḳ,* [in the latter of which only the pl. is explained,] and TA,) whose good things men get, or obtain, (Ṣ,) or from whom much is gotten, or obtained. (TA.) One says, in praising, فُلَانٌ مُرَزَّأٌ فِى مَالِهِ [Such a one is a person from whom much of his property has been obtained]: and in expressing pity and grief, فُلَانٌ مُرَزَّأٌ فِى أَهْلِهِ [Such a one is a person who has had some one, or more, of his family taken from him]. (Ḥam p. 176.) And the pl., mentioned above, also signifies Persons of whom the best have died: (Ḳ:) or persons of whom death befalls the best. (L.)