رشح رشد رشف
1. ⇒ رشد
رَشَدَ, aor. ـُ
2. ⇒ رشّد
رشّدهُ, inf. n. تَرْشِيدٌ, said of a ḳádee, or judge, i. q. جَعَلَهُ رَشِيدًا [meaning He pronounced him to be one who took, or followed, a right way or course or direction: or to be one who held a right belief; to be orthodox]. (Mṣb.)
4. ⇒ ارشد
ارشدهُ (Ṣ, A, L, Mṣb, Ḳ) andرشّدهُ↓, (L,) said of God, (Ṣ, L, Ḳ,) and of a governor, or commander, (L,) [or of any man,] He made him, or caused him, to take, or follow, a right way or course or direction; or he directed him aright, or to the right way or course or direction; (Ṣ,* A,* L, Mṣb,* Ḳ;*) إِلَى الشَّىْءِ and عَلَيْهِ and لَهُ [to the thing]: so says AZ: (Mṣb:) [often relating to religion; meaning he made him, or caused him, to hold a right belief; to become orthodox.] See also the next paragraph {10}.
10. ⇒ استرشد
استرشد: see 1.
Also He sought, or desired, the taking, or following, a right way or course or direction. (So accord. to some copies of the Ḳ.)
And استرشدهُ He desired of him the taking, or following, a right way or course or direction: (L, and so accord. to some copies of the Ḳ, and the TA:) or he asked, demanded, or desired, of him, direction to the right way. (MA.) You say,اِسْتَرْشَدْتُهُ فَأَرْشَدَنِى↓ [I asked, demanded, or desired, of him, direction to the right way, and he directed me to the right way] (A, Mṣb) إِلَى الشَّىْءِ and عَلَيْهِ and لَهُ [to the thing]: so says AZ. (Mṣb.)
رُشْدٌ
رُشْدٌ an inf. n. of 1. (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ.)
[As a simple subst., Rectitude.] Also Maturity of in- tellect, and rectitude of actions, and good management of affairs. (TA in art. انس: see 4 in that art.) [Hence, بَلَغَ رُشْدَهُ He attained to years of discretion, when he was able of himself to take, or follow, a right way or course: a phrase of frequent occurrence.]
رَشْدَةٌ
رَشْدَةٌ: see the next paragraph, in four places.
رِشْدَةٌ
رِشْدَةٌ A mode, or manner, [andرَشْدَةٌ↓ an act,] of رَشَاد [or right procedure;, &c.]. (Ḥam p. 463.) [Hence,] هُوَ لِرِشْدَةٍ, (Ṣ, A, L, Mṣb,) and وُلِدَ لِرِشْدَةٍ, (L, Ḳ,) andلِرَشْدَةٍ↓, (L, Mṣb, Ḳ,) the latter accord. to AZ and Fr, and said to be the more chaste, but the former allowable accord. to Ks, and preferred by Th in the Fṣ, (L, TA,) [and seems to be the more common,] ‡ He is, or was, trueborn; (A, Mṣb;) contr. of لِزِنْيَةٍ, (Ṣ, L, Ḳ,) or لِزَنْيَةٍ, (Fr, TA,) and لِغَيَّةٍ. (AZ, Fr, TA.) Andوُلِدَ لِغَيْرِ رَشْدَةٍ↓ [or رِشْدَةٍ i. e. ‡ He was not trueborn]. (Fr, TA.) And هٰذَا وَلَدُ رِشْدَةٍ ‡ This is an offspring of valid marriage. (TA.) Andاِدَّعَى وَلَدًا لِغَيْرِ رَشْدةٍ↓ ‡ [He claimed, as his, a child not lawfully begotten, or not trueborn]. (TA, from a trad.)
رَشَدَى
رَشَدَى: see رَشَادٌ.
رِشْدِينٌ
رِشْدِينٌ: see رَاشِدٌ.
رَشَادٌ
رَشَادٌ an inf. n. of 1, (L, Ḳ,) or a simple subst., (Mṣb,) [signifying Right procedure; or the adoption, or pursuit, of a right way or course or direction; as to a road, and also as to an affair: and often meaning right belief, or orthodoxy: in both these senses] contr. of غَىٌّ, (Ṣ, A, Mṣb,) and of ضَلَالٌ: (Mṣb:) andرَشَدَى↓ is a subst. syn. with رَشَادٌ. (L, Ḳ.*)
حَبُّ الرَّشَادِ i. q. الحُرْفُ, (Ḳ,) in the dial. of El-'Irák; (TA;) they gave it this name as one of good omen, because حُرْفٌ is syn. with حِرْمَانٌ: (Ḳ:) [رَشَادٌ and حُرْفٌ are names given to several species of Gress; and حَبُّ الرَّشَادِ seems to mean the seed of رشاد: accord. to Golius, on the authority of Ibn-Beytár, رشاد is the name of the nasturtium: accord. to Delile, (Flor. AEgypt., nos. 576, 580, 571, 584, and 610,) it is the Arabic name of the lepidium sativum of Linn.; the lepidium hortense of Forsk.: and the cochlearia nilotica: رَشَادُ البَحْرِ, i. e., nasturtium maritimum, that of the cakile maritima of Tournef.; Desf., a pinnatifida; the bunias cakile of Linn.; the isatis pinnata of Forsk.: الرَّشَادُ الجَبَلِىُّ, that of the lunaria parviflora: and رَشَادُ البّرِّ, i. e., nasturtium deserti, that of the raphanus recurvatus of Persoon; the raphanus lyratus of Forsk.]
رَشِيدٌ
رَشِيدٌ: see رَاشِدٌ.
الرَّشِيدُ, of the measure فَعِيل in the sense of the measure مُفْعِل, (L,) as an epithet applied to God, means The Director to the right way: (L, Ḳ:) and He who appoints, or ordains, well that which He appoints, or ordains: (Ḳ:) or He whose regulations are conducted to the attainment of their ultimate objects in the right way, without any one's aiding in directing their course aright. (L.)
رَاشدٌ
رَاشدٌ andرَشِيدٌ↓ Taking, or following, a right way or course or direction [as to a road, and also as to an affair: and often meaning holding a right belief; or orthodox]. (A, Mṣb.) One says to a traveller, رَاشِدًا مَهْدِيًّا [May God make thee to be a taker, or follower, of a right way; one directed aright]. (A.) And one says,يَا رِشْدِينُ↓, as meaning يَا رَاشِدُ [O thou who takest, or followest, a right way, &c.]. (L) الخُلَفَآءُ الرَّاشِدُونَ [The Khaleefehs who took, or followed, a right course, or the orthodox Khaleefehs,] is an appellation specially applied to Aboo-Bekr, ʼOmar, ʼOthmán, and ʼAlee; but applicable also to any others of the Imáms who pursued the same course as those four. (L.)
أُمُّ رَاشِدٍ a surname (Ṣ) applied to The female rat or mouse (الفَأُرَةُ). (Ṣ, Ḳ.)
الأَرْشَدُ
الطَّرِيقُ الأَرْشَدُ is like الأَقْصَدُ [i. e. The more, or most, direct road]. (Ṣ.)
المَرَاشِدُ
المَرَاشِدُ, a pl. without a sing., like مَحَاسِنُ and مَلَامِحُ, (L,) The right places to which roads tend; syn. مَقَاصِدُ الطُّرُقِ. (Ṣ, L, Ḳ.) You say, هُوَ يَهْدِى إِلَى المَرَاشِدِ [He directs to the right places to which roads tend]. (A.)