رعث رعد رعز
1. ⇒ رعد
رَعَدَتِ السَّمَآءُ, (Aṣ, Fr, Ṣ, L, Mṣb,) aor. ـُ
[Hence,] رَعَدَ, inf. n. رَعْدٌ, ‡ He threatened, or menaced, with evil; as alsoارعد↓, inf. n. إِرْعَادٌ: (Mṣb:) or the latter signifies he threatened, or menaced; or he frightened, or terrified: (Ḳ:) and رَعَدَ وَبَرَقَ he frightened, or terrified, (Ṣ, Ḳ,) and threatened, or menaced; (Ṣ;) as alsoأَرعَدَ↓ وَأَبْرَقَ: (AO, AA, Ṣ:) and رَعَدَلَهُ and بَرَقَ لَهُ he threatened him, or menaced him: (Aṣ, TA:) and رَعَدَ لِى بِالقَوْلِ, aor. ـُ
* أَرْعِدْ وَأَبْرِقْ يَا يَزِيدُ فَمَا وَعِيدُكَ لِى بِضَائِرْ *
‡ [Threaten and menace, O Yezeed, but thy threatening is not harming to me], he denied El-Kumeyt to be an authority. (Ṣ, TA.) [See also an ex. in a verse cited voce جَلَّ.] حِينَ رَعَدَ الإِسْلَامُ وَبَرَقَ, occurring in a trad., means When El-Islám came with its threatening and its terrifying. (TA.)
[Hence also,] رَعَدَتْ وَبَرَقَتْ ‡ She (a woman) beautified and adorned herself, (Ṣ, A,* Ḳ,) and showed, or presented, herself, لِى to me: (A:) or she exhibited her beauty intentionally: (TA in art. برق:) and [some hold that] أَرْعَدَتْ↓ [or أَرْعَدَتْ وَأَبْرَقَتْ] signifies the same. (TA.)
See also 8, in two places.
4. ⇒ ارعد
ارعد He, or it, (a company of men, Ṣ, Mṣb,) was assailed, or affected, by thunder; (Lḥ, Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as alsoرُعِدَ↓: and the former, he heard thunder. (TA.)
See also 1, in seven places.
ارعدهُ He, or it, (fear, [or cold, see رِعْدَةٌ,], &c., L,) caused him to tremble, quiver, quake, shiver, or be in a state of commotion. (Ṣ,* L.)
See also 8, in two places.
Also أُرْعِدَ ‡ It (a hill, or heap, of sand) poured down; or became [shaken, and consequently] poured down. (IAạr, Ḳ, TA.)
5. ⇒ ترعّد
see the next paragraph {8}, in two places.
8. ⇒ ارتعد
ارتعد He trembled, quivered, quaked, shivered, or became in a state of commotion, (Ṣ, A, L, Mṣb, Ḳ,) by reason of fear, (A, L,) or cold, (A,), &c.; (L;) as also رعد, aor. يرعد: (Mṣb: [written in my copy without any syll. signs; but it seems to be indicated that it isرَعَدَ↓ aor. يَرْعُدُ: I believe, however, thatرُعِدَ↓ is also used in this sense, and in the sense here following:]) he was affected with a tremour, quivering, quaking, shivering, or commotion; (A, L;) as alsoأُرْعِدَ↓, (Ṣ, A, L, Ḳ,) andتَرَعْدَدَ↓, (L,) andترعّد↓; (TA;) by fear, (A, L,) or cold, (A,), &c. (L.) You say,أُرْعِدَتْ↓ فَرَائِصُهُ عِنْدَ الفَزَعِ ‡ [His muscles called the فرائصَ (pl. of فَرِيصَةٌ q. v.) quivered on the occasion of fright]. (Ṣ, A,* L.) Andتَرَعَّدَتِ↓ الأَلْيَةُ, (Ḳ,) or, as in some of the Lexicons, تَرَعْدَدَت↓, (TA,) ‡ The الية [or buttock, or buttocks,, &c.,] quivered, or moved to and fro: (Ḳ, TA:) and in like manner one says of anything subject to such motion; as [the kinds of food called] قَرِيس and فَالُوذ, and a hill or heap of sand, and the like. (TA.)
R. Q. 1. ⇒ رعدد
رَعْدَدَ He was importunate in asking, or begging. (Ṣ.)
R. Q. 2. ⇒ ترعدد
تَرَعْدَدَ: see 8, in two places.
رَعْدٌ
رَعْدٌ Thunder; i. e. the sound that is heard from the clouds, (Ṣ, Ḳ,*) or from the sky: (A:) so say the people of the desert: (Akh, TA:) [thus termed as being supposed to be a trembling, or state of agitation, of the clouds, as is implied in the Ksh and the Expos. of Bḍ in ii. 18, where it is said to be from الاِرْتِعَاد, or as being a cause of trembling:] originally an inf. n., and therefore [it is said that] it has no pl.: (Bḍ ubi suprà:) [but see what follows, in which رُعُودٌ occurs, perhaps as its pl.:] or الرَّعْدُ is the name of an angel who drives the clouds [with his voice] like as a man drives camels with singing. (I’Ab, Z, Ḳ.)
[Hence,] جَآءَ بِذَاتِ الرَّعْدِ وَالصَّلِيلِ i. e. † [He brought, or brought to pass, that which had thunder and noise; meaning,] ‡ war: (Ṣ, Ḳ, TA:) or calamity: (A, TA:) andبِذَوَاتِ الرَّوَاعِدِ↓ ‡ calamities: (A:) [for]ذَاتُ الرَّوَاعِدِ↓ [in the CK ذَواتُ] signifies calamity. (Ṣ, Ḳ, TA.) And فِى كِتَابِهِ رُعُودٌ وَبُرُوقٌ [which may be rendered In his letter are thunders and lightnings;] meaning, ‡ words of threatening. (A.)
رَعْدَةٌ
رَعْدَةٌ: see what next follows.
رِعْدَةٌ
رِعْدَةٌ A tremour, quivering, quaking, shivering, or commotion, (Ṣ, A, L, Mṣb, Ḳ,) occasioned by fear, (A, L,) or cold, (A,), &c.; (L;) andرَعْدَةٌ↓ signifies the same. (Ḳ.)
رِعْدِيدٌ
رِعْدِيدٌ Cowardly; (Ṣ, A, L, Ḳ;) that trembles, or quakes, (A, L,) from fear, (A,) or at fighting, by reason of cowardice; (L;) and in like manner رِعْدِيدَةٌ applied to a woman: (A:) or this has the former signification, [but in an intensive sense,] as alsoتِرْعِيدٌ↓: pl. [of the first or second] رَعَادِيدُ. (L.)
Also the first, (Ṣ, Ḳ,) or second, (A, L,) applied to a woman, (Ṣ, L, Ḳ,) or a girl, (A,) ‡ Soft, or tender; (Ṣ, A, L, Ḳ;) whose flesh quivers by reason of its softness: (L:) pl. as above. (A.)
And the first, † A soft, or tender, plant. (IAạr, TA.)
And [‡ Anything quivering or quaking: hence, as a subst., particularly applied to The kind of sweet food called] فَالُوذَج, (A,) or فَالُوذ. (Ḳ.) It was said to an Arab of the desert, “Dost thou know what is called فالوذ” and he answered, نَعَمْ أَصْفَرُ رِعْدِيدٌ [Yes: it is yellow, quivering]. (Ṣ.)
Also, (A,) andمُرْعَدٌ↓, (IAạr, A, Ḳ,) ‡ A hill, or heap, of sand [shaking, or shaken, and consequently] pouring down. (IAạr, A, Ḳ.)
رُعَيْدَآءُ
رُعَيْدَآءُ What is thrown away from wheat when it is picked, or cleansed, (L, Ḳ,) as the زُوَان [or زُؤَان, q. v.,] and the like: by some written رغيدآء; but the former is more correct. (L.)
رَعَّادٌ / رَعَّادَةٌ
رَعَّادٌ [That thunders much]. سَحَابَةٌ رَعَّادَةٌ signifies A cloud that thunders much: (TA:) but Ks says, “We have not heard them say thus.” (Lḥ, TA.)
[Hence,] applied to a man, (Ṣ,) † Loquacious; (Ṣ, Ḳ;) and so رَعَّادَةٌ [but in an intensive sense]. (TA.)
Also, [as a coll. gen. n., n. un. with ة
رَاعِدٌ
سَحَابٌ رَاعِدٌ [Thundering clouds]: and سَحَابَةٌ رَاعِدَةٌ [a thundering cloud]: (A:) pl. of the fem. رَوَاعِدُ. (Ḥam p. 440.) [See an ex. in a verse cited voce إِمَّا.] صَلَفٌ تَحْتَ الرَّاعِدَةِ [A lack, or paucity, of rain beneath the thundering cloud], (Ṣ, Ḳ,) or رُبَّ صَلِفٍ تَحْتَ الرَّاعِدَةِ, (Ṣ and Ḳ, &c. in art. صلف,) or رُبَّ صَلَفٍ (A, and Ṣ and Ḳ, &c. in art. صلف,) [i. e., accord. as we read صَلِفٍ or صَلَفٍ, Many a cloud lacking, or having little, rain, or oftentimes a lack, or paucity, of rain, is there beneath the thundering cloud,] is a prov., (A,) applied to a loquacious man destitute of good: (Ṣ, A, Ḳ:) or to a loquacious man who speaks much of that which he has not done: (Nh, TA:) or to one who threatens and does not perform: (Ṣ and O and Ḳ in art. صلف:) or to the wealthy niggard: (AʼObeyd, Ḳ in that art.:) or to him who praises himself much and is destitute of good. (IDrd, Ḳ in that art.)
See also رَعْدٌ, in two places.
تِرْعِيدٌ
تِرْعِيدٌ: see رِعْدِيدٌ.
مُرْعَدٌ
مُرْعَدٌ: see رِعْدِيدٌ.
مُرَعْدِدٌ
مُرَعْدِدٌ Importunate in asking, or begging. (Ḳ.)