سبخ سبد سبر
1. ⇒ سبد
2. ⇒ سبّد
سبّد شَعَرَهُ, (AA, TA,) inf. n. تَسْبِيدٌ, (Ḳ, TA,) He shaved off his hair; (AA, Ḳ, TA;) as alsoسَبَدَهُ↓, (AA, Ḳ,) inf. n. سَبْدٌ; (Ḳ, TA;) andاسبدهُ↓, (AA, TA,) inf. n. إِسْبَادٌ: (Ḳ, TA:) or all signify he shaved off his hair and [so] removed it utterly: and سَبَتَ شَعَرَهُ and سبّتهُ and اسبتهُ also have the former signification accord. to AA: (TA:) [and] تَسْبِيدُ الرَّأْسِ signifies the removing utterly the hair of the head [by shaving]: (Ṣ:) or سبّد شَعَرَهُ signifies he shaved off his hair and then left it until it had grown a little: (AʼObeyd, L:) or he removed utterly his hair, making it to be [shaven] close to the skin; (AʼObeyd, M, L;) as also سمّدهُ. (AʼObeyd, L.)
And He let the whole of his hair grow ample and long: thus it has two contr. significations. (M.)
And تَسْبِيدٌ signifies also The combing, or combing down, or letting down and loosing, and then moistening, and leaving, the hair of the head. (Suleymán Ibn-El-Mugheyreh, L, Ḳ.*)
And The rendering [one's hair] matted, or compacted, and dusty. (M, L.)
And [hence, app., the objective complement being meant to be understood,] The leaving off, or neglecting, the anointing of oneself [or of one's hair], (AʼObeyd, Ṣ, Ḳ, TA,) and washing: and some say تَسْمِيدٌ, which signifies the same. (AʼObeyd, TA.)
تَسْبِيدٌ is also used [intransitively,] as signifying The appearing of the hair of the head: (Ḳ:) or the growing after some days: (M:) or سبّد الشَّعَرُ means The hair grew so that its blackness appeared after the shaving. (Ṣ, M.)
And The coming forth of the down [of a young bird]: (M:) or the appearing of the feathers of a young bird. (Ḳ.) You say, سبّد الفَرْخُ The young bird began to show its feathers, or to become fledged. (Ṣ.)
And The growing of fresh shoots upon, or among, the old portions of the [plant called] نَصِىّ; as alsoإِسْبَادٌ↓: (Ḳ:) you say [of that plant], سبّد andاسبد↓: (TA:) or سبّد النَّبَاتُ The plant had heads coming forth, before the spreading thereof. (M.)
4. ⇒ اسبد
see 2, in three places; first and last sentences.
سِبْدٌ
سِبْدٌ i. q. دَاهِيَةٌ [as meaning Cunning, or very cunning: and perhaps also as meaning a calamity: pl. أَسْبَادٌ]. (Ṣ, M, Ḳ.) You say, هُوَ سِبْدُ أَسْبَادٍ He is cunning, or very cunning, (دَاهٍ, Ṣ, M, or دَاهِيَةٌ, Ḳ,) in theft, or robbery. (Ṣ, M, Ḳ.)
And [hence, perhaps, or the reverse may be the case,] A wolf: (Ḳ:) it occurs, in the accus. case, in a verse, in this sense, (TA,) or in the former sense; (Ṣ;) or, as some relate it, the word in this instance is سِيدًا [which has the latter meaning]. (Ṣ, TA.)
سَبَدٌ
سَبَدٌ Hair [of goats]; syn. شَعَرٌ; (Aṣ, Ṣ, M;) as alsoسَبُّودٌ↓: (M:) or a small quantity thereof: (Ḳ:) or fur [of camels]; syn. وَبَرٌ. (M.) One says, مَا لَهُ سَبَدٌ وَلَا لَبَدٌ (Aṣ, Ṣ, M, Ḳ) He has neither goats' hair nor wool: (Aṣ,* Ṣ,* M:) or neither camels' fur nor wool: or neither camels' fur nor goats' hair: meaning ‡ he has neither goats nor sheep: or ‡ neither camels nor sheep: or ‡ neither camels nor goats: (M:) or ‡ neither little nor much; (Aṣ, Ṣ, Ḳ, TA;) i. e. he has not anything. (TA.) [See also لَبَدٌ.] Hence سَبَدٌ is an appellation for † Cattle (مَالٌ). (TA.) Hence also the saying of' Átikeh Bint-Zeyd,
* لَمْ يَدَعْهُ ٱللّٰهُ يَمْشِى بِسَبَدْ *
[i. e. † God let him not walk with goats,, &c.]; meaning † God reduced him to poverty, so that He left not [to him] anything. (Ḥam p. 495.)
Also sing. of أَسْبَادٌ (TA) which signifies Black garments or cloths [app. of goats' hair or of camels' fur]. (Ḳ, TA.)
أَسْبَادٌ, (Ḳ, TA,) as pl. of سَبَدٌ, (TA,) signifies also The heads of the [plant called] نَصِىّ when they first come forth: (Ḳ, TA:) or, as pl. of سَبَدٌ, the heads of plants coming forth, before spreading. (M.)
And, likewise as pl. of سَبَدٌ, Remains of plants or herbage in a land. (TA.) [See also سَبِدٌ.]
سَبَدٌ also signifies Unluckiness, ill luck, or evil fortune: (M:) or so سُبَدٌ↓: (Ḳ, TA:) so says Lth, on the authority of ADk. (TA.)
سَبِدٌ
سَبِدٌ A remnant of herbage or pasturage. (Ḳ.) [See also سَبَدٌ, last sentence but one.]
سُبَدٌ
سُبَدٌ A certain bird, (Ṣ, M, Ḳ,) having plumage so soft, or smooth, that when two drops of water drop upon it, (Ṣ, M,* Ḳ,) upon its back, (Ṣ, M,) they run off from it; (Ṣ,* M, Ḳ,* TA;) or such that when a drop of water drops upon its back, it runs [off] (M:) the Arabs liken to it a horse when he sweats: (Ṣ:) or a certain bird like the eagle: (TA:) or the male eagle: (M, TA:) or the swallow of the desert (خُطَّاف بَرِّىّ): (Aṣ, TA:) or a bird like the خُطَّاف; when water falls upon it, it runs off from it quickly: so says Aboo-Naṣr; and so Skr in his Expos. of the poetry of Hudheyl, on the authority of Aṣ: (TA:) said by Aṣ to be a certain black bird: (so in a marg. note in one of my copies of the Ṣ:) pl. سِبْدَانٌ. (Ṣ, M.)
Also A piece of cloth with which the watering-trough (Ḳ, TA) such as is termed مَرْكُوّ [q. v.] (TA) is rendered close, or firm, [in its bottom and sides,] (يُسَدُّ, [in the L يُسْبَدُ, but I know not any apposite meaning of this verb,]) in order that the water may not become turbid: (Ḳ:) it is spread therein; and the camels are made to drink [the water] above it. (L.)
And see سَبَدٌ, last sentence.
سِبْدَةٌ
سِبْدَةٌ, (M, L,) orسُبَدٌ↓, (Ḳ,) or both, (TA,) The pubes. (M, L, Ḳ.)
سَبُّودٌ
سَبُّودٌ: see سَبَدٌ, first sentence.
سَبَنْدًى
سَبَنْدًى Tall, or long; (Ḳ;) in the dial. of Hudheyl: (TA:) and also bold, or daring; (Ṣ, M, Ḳ;) applied to anything [i. e. to any creature]; (Ṣ, Ḳ;) of the dial. of Hudheyl: (M:) as also سَبَنْتًى: (Ṣ, TA:) or, so applied, bold, or daring, to undertake anything: and the fem. [سَبَنْدَاةٌ, like سَبَنْتَاةٌ,] is said to signify a bold lioness: and a bold-breasted she-camel: and in like manner [the masc. signifies] a bold-breasted he-camel: (M, L:) and, (Ṣ, M, L, Ḳ,) as also سِبِنْدًى, (M, L,) the leopard; (Aṣ, Ṣ, M, L, Ḳ;) and so سَبَنْتًى, (Aṣ, Ṣ, L,) or سَبَنْتَاةٌ, which is also applied to a beast of prey [absolutely]: (AHeyth:) or the lion: (M, L:) pl. سَبَانِدُ and سَبَانِدَةٌ: or the meaning of this, or these, [i. e. of the latter pl. or of both, for the pronoun (هِىَ) may relate to the latter or to both,] is idle, and sportful, and vain, or frivolous, persons; (Ḳ, TA;) like سَبَادِرَةٌ. (TA.)
مُسَبَّدٌ
مُسَبَّدٌ, like مُعَظَّمٌ, (TA,) orمُسَبِّدٌ↓, (accord. to a copy of the M,) as meaning † Consummate, (M,* TA,) is applied as an epithet to a calamity, دَاهِيَة, (M, TA,) which a poet terms, for the sake of the measure, أَمُّ فَأْرٍ, because it is termed أُمُّ أَدْرَاصٍ, and دِرْصٌ is applied to a young one of a bitch, and of a she-wolf, and of a she-cat, and of the [species of فَأْر called] جُرَذ, and of the jerboa. (M.)
مُسَبِّدٌ
مُسَبِّدٌ [act. part. n. of 2]. It is said of Ibn-ʼAbbás, قَدِمَ مَكَّةَ مُسَبِّدًا رَأْسُهُ, meaning He came to Mekkeh having his head unanointed and unwashed. (AʼObeyd, Ṣ.)