سخن سخو / سخى سد
سخو and سخى
1. ⇒ سخو ⇒ سخى
سَخَا, aor. يَسْخُو; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and سَخَى, aor. يَسْخَى; (Ḳ;) and سَخِىَ, aor. يَسْخَى; and سَخُوَ, aor. يَسْخُو; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) inf. n. سَخَآءٌ, (Ṣ,* M, Mṣb,* Ḳ, TA,) of the first verb, (M, Mṣb,* TA,) and of the second, (TA,) and سُخُوٌّ, (M, Ḳ, TA, [in the CK سَخْو,]) of the first verb, (M, TA,) or of the last, (TA,) and سُخُوَّةٌ, (M, Ḳ, TA,) of the first verb, (M, TA,) or of the third, (TA,) and سَخًى, (Mṣb, Ḳ, TA,) of the third verb, (Mṣb, TA,) and سَخَاوَةٌ, of the last verb; (Ṣ, Mṣb, TA;) He was, or became, liberal, bountiful, munificent, or generous; or he affected, or constrained himself, to be generous; (Ṣ,* Mṣb,* Ḳ,* TA;) syn. جَادَ, and تَكَرَّمَ; (TA;) the inf. ns. signifying جُودٌ (Ṣ, Mṣb) and كَرَمٌ (Mṣb) [or تَكَرُّمٌ]. And سَخَتْ نَفْسُهُ His mind was, or became, liberal,, &c. (Mṣb.) [Accord. to J,] the saying of ʼAmr Ibn-Kulthoom, [relating to wine,]
* إِذَا مَا المَآءُ خَالَطَهَا سَخِينَا *
means [When the water mixes with it, and we drink it,] we are, or become, liberal, or bountiful, with our riches; and the assertion that سخينا is from السُّخُونَةُ, in the accus. case as a denotative of state, is a mistake: (Ṣ:) the former is the saying of AA; and the latter, of Aṣ: but IB says, on the authority of IḲṭṭ, that the right explanation is that which J disallows; and Es-Safadee says the like. (TA.) [See also 5.]
[Hence,] سَخِيَتْ نَفْسِى عَنِ الشَّىْءِ I left, or relinquished, the thing. (Ṣ.) And سَخَا بِنَفْسِهِ عَنْهُ He left, or relinquished, it; (TA:) or he held himself far from it; or withdrew his heart from it; as alsoسَخَّى↓ نَفْسَهُ عَنْهُ and سخّى بِنَفْسِهِ عَنْهُ: (MA:) orسَخَّيْتُ↓ نَفْسِى عَنْ هٰذَا الشَّىْءِ and سخّيت بِنَفْسِى عَنْهُ I left, or relinquished, this thing, and my soul did not strive with me to incline me to it. (JK.) And سَخَا قَلْبِى عَلَيْكَ [perhaps a mistranscription for عَنْكَ] I endured with patience the being debarred from thee. (JK.)
سَخَا, (Ḳ,) aor. يَسْخُو, inf. n. سَخْوٌ, (TA,) He (a man) rested from his state of motion: (Ḳ:) from ISd. (TA.)
سَخَا النَّارَ, aor. يَسْخُو, inf. n. سَخْوٌ; (AA, Ṣ, Ḳ;) and سَخِيَهَا, aor. يَسْخَى, inf. n. سَخْىٌ; (AA, Ṣ;) and سَخَاهَا, aor. يَسْخَى, inf. n. سَخْىٌ; (Ṣgh, Ḳ;) He made an opening in the live and extinct coals of the fire which had become collected together after it had been kindled: (T, Ṣ:) or he made a way [or vent] for the fire, beneath the cooking-pot: (M, Ḳ:) or سَخَا النَّارَ signifies فَتَحَ عَيْنَهَا [i. e. he made an opening in the live coals of the fire, that had become collected together, (as expl. in the TḲ in art. صخو,) i. e., that had become compacted; in order that it might burn up well]; as also صَخَاهَا: or, as some say, he cleared, or swept, away the live, or burning, coals of the fire; as also with ح: (TA: [see سَحَا:]) andسَخَّيْتُ↓ النَّارَ, inf. n. تَسْخِيَةٌ, I opened the heart of the place where the fire was kindled, in order that it might burn up well. (JK.) And one says, اِسْخَ نَارَكَ meaning Make thou a place upon which to kindle thy fire. (Ṣ.)
And سَخَا القِدْرَ, (Ḳ,) aor. يَسْخُو, inf. n. سَخْوٌ, (TA,) He made a way [or vent] for the fire beneath the cooking-pot; (Ḳ;) mentioned by ISd, who adds that one says also, سَخَا الجَمْرَ مِنْ تَحْتِ القِدْرِ: (TA:) or the former phrase, [and app. the latter also,] he put aside the live coals from beneath the cooking-pot; (JK, TA;) as alsoسَخَّاهَا↓. (JK.)
سَخِىَ, aor. يَسْخَى, inf. n. سَخًا, said of a camel, (Ṣ, Ḳ,) and of a young weaned camel, (Ṣ,) He became affected with a limping, or halting, (Ṣ, Ḳ,) having leaped with a heavy load, in consequence of which a flatus had intervened between the skin and the shoulderblade: (Ṣ:) the epithet applied to the animal in this case is سَخٍ↓, (Ṣ, Ḳ,) mentioned by Yaạḳoob, (Ṣ,) andسَخِىٌّ↓, (JK, Ḳ,) this latter mentioned by Ṣgh, and anomalous, being of a measure proper to an epithet from a verb of the measure فَعُلَ, with damm to the medial radical; (TA;) and the pl. of this latter epithet is سَخَايَا and سَخَاوَى. (JK.)
2. ⇒ سخّو ⇒ سخّى
see above {1}, in four places.
5. ⇒ تسخّو ⇒ تسخّى
تسخّى He affected, or constrained himself, to be liberal, bountiful, munificent, or generous, (Ṣ, Ḳ,) عَلَى أَصْحَابِهِ [over and above his companions]. (Ṣ.)
سَخْوٌ
سَخْوٌ مِنْ كَلَامٍ Somewhat of speech. (JK.)
سَخٍ
سَخٍ: see سَخِىٌّ:
and see also 1, last sentence.
سَخِىٌّ / سَخِيَّةٌ
سَخِىٌّ Liberal, bountiful, munificent, or generous; (Ṣ,* Mṣb, Ḳ;) as alsoسَاخٍ↓ andسَخٍ↓: (Mṣb, TA:) fem. of the first with ة
[Hence,] one says, إِنَّهُ لَسَخِىُّ النَّفْسِ عَنْهُ [Verily he is content to leave, or relinquish, it]. (TA.)
See also 1, last sentence.
سَخَآءٌ / سَخَآءَةٌ
سَخَآءٌ A certain plant of the [season called] رَبِيع: n. un. with ة
سَخْوَآءُ
سَخْوَآءُ: see the next paragraph.
سَخَاوِىٌّ
سَخَاوِىٌّ applied to a place, and سَخَاوِيَّةٌ applied to a land (أَرْضٌ), Soft in the earth [thereof]; (Ṣ, TA;) to which is added in the Ṣ, وَهِىَ مَنْسُوبَةٌ [and it is rel. n.]; but in the handwriting of Aboo-Zekereeyà وَهِىَ مُسْتَوِيَةٌ [i. e. and such as is even, or level]: (TA:) or the former is pl. [or rather coll. gen. n.] of the latter, which signifies land soft in the earth [thereof]: or wide, or ample: as alsoسَخْوَآءُ↓: (Ḳ:) or this last signifies a soft, or plain, and wide, or ample, land: (Ṣ:) and its pl. is سَخَاوَى and سَخَاوِى [or rather سَخَاوٍ, when indeterminate]: (Ṣ, Ḳ: [in the former, these two pls. are correctly written with the article السَّخَاوَى and السَّخَاوِى:]) or, accord. to AA, سَخَاوِىُّ signifies land, or lands, [for the explanation is ambiguous, app. meaning the latter,] in which is nothing; and in like manner سَخَاوِيَّةٌ [but app. as a n. un.]: accord. to Aṣ and AʼObeyd, land; but correctly lands: (TA:) or width, or wide extent, (JK, TA,) so some say, (TA,) of a desert, or waterless desert, and vehemence of heat thereof. (JK.)
سَاخٍ
سَاخٍ: see سَخِىٌّ.
أَسْخَى
أَسْخَى [More, and most, liberal, bountiful, munificent, or generous]: see an ex. voce لَافِظٌ.
مَسْخَى
مَسْخَى النَّارِ The place that is widened [or hollowed], in the fire, beneath the cooking-pot, in order that it may be able to burn up well: and hence, some say, is derived السَخَآءُ meaning الجُودُ; because the bosom becomes expanded on the occasion of giving. (TA.)