سلب سلت سلتم
1. ⇒ سلت
سَلَتَ المِعَى, aor. ـِ
You say also, سَلَتَ القَصْعَةَ, (Ṣ, A, Ḳ,) aor. ـُ
سَلَتَ دَمَ البَدَنَةِ (M, Ḳ) means, accord. to Lḥ, He scraped off the blood of the بدنة [or beast brought to Mekkeh for sacrifice, or there sacrificed,] with the knife: but [ISd says, (and in like manner هَلَتَ دَمَ البَدَنَةِ is expl. in the L as on the authority of Lḥ,)] in my opinion the meaning is, he scraped off the skin of the بدنة with the knife so that he made its blood to appear. (M. [The explanation in the Ḳ is made up from the two different explanations in the M, being as follows: قَشَرَهُ حَتَّى أَظْهَرَ دَمَهَا, as though meaning he scraped off the dried blood of the بدنة so that he made its fresh blood to appear: but in the copy of the Ḳ followed in the TA, النَّدَبَة (i. e. the scar) is put in the place of البَدَنَة, and the former of these two (i. e. الندبة) I regard as the right word.])
سَلَتَ also signifies † He cut off a thing. (Ḳ. [This is said in the TA to be the primary meaning: but accord. to the A, the phrase here following, in which it has this meaning, is tropical.]) You say, سَلَتَ أَنْفَهُ, (Ṣ, M, A, Ḳ,) aor. ـِ
سَلَتَهُ † He beat, struck, or smote, him: (Ḳ, TA:) and flogged him. (TA.) You say, سَلَتُّهُ مِائَةَ سَوْطٍ † I inflicted upon him a hundred strokes of the whip. (Ṣ, TA.)
And سَلَتَ بِسَلْحِهِ † He cast forth his excrement, or ordure. (Ḳ.)
7. ⇒ انسلت
انسلت عَنَّا He stole, or slipped, away from us without his being known to do so. (M, Ḳ.)
8. ⇒ استلت
see 1, in the former half of the paragraph.
سُلْتٌ
سُلْتٌ A species of شَعِير [or barley], (Lth, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) having no hush, (Lth, Ṣ, Mgh, Mṣb,) أَجْرَدُ [which may mean either beardless or smooth], (Lth,) [in appearance] as though it were wheat, (Ṣ,) growing in El-Ghowr and El-Ḥijáz; (Mgh, Mṣb;) the سَوِيق [or meal of the parched grain] whereof is employed as a cooling diet in the صَيْف [or summer]: (TA:) or i. q. شَعِير [i. e. the common barley]; (M, Ḳ;) as some say: (M:) or the sour (حَامِض) sort of شعير: (M, Ḳ:) or a white شعير, without husk: or, as some say, a species of wheat; but the explanation next preceding this last is the more correct, for البَيْضَآءُ and السُّلْتُ are mentioned in a trad. as distinct, each from the other, and by the former is meant wheat: (TA:) or a species of شعير with a thin husk and small grain: (IF, Mṣb:) or a grain between wheat and barley (شعير), not having a husk like that of the latter, and thus being like wheat in smoothness, and like barley (شعير) in its nature, or quality, and in its coolness: (Az, Mṣb:) accord. to Es-Seydelánee, like barley (شعير) in its form, and like wheat in its nature, or quality; but this is a mistake: (Ibn-Es-Saláh, Mṣb:) [gymnocrithon (i. e. hordeum nudym) of Galen: tragus of Diosc. (Golius.)]
وَسَلْتَةً
ذَهَبَ مِنِّى فَلْتَةً وَسَلْتَةً It (a thing, or an affair, TA) escaped me: (Ḳ, TA:) accord. to some, سلتة is here an imitative sequent. (TA.)
سَلْتَآءُ
سَلْتَآءُ A woman who does not make frequent use of حِنَّآء [for tinging, or dyeing, her hands]; (Ṣ;) a woman who does not frequently tinge her hands with خِضَاب: (M:) or a woman who does not make use of خِضَاب for herself (M, A, Ḳ) at all: so some say. (M.) It is related of the Prophet, in a trad., that he cursed such a woman. (TA.)
سُلَاتَةٌ
سُلَاتَةٌ What is extracted, or made to come forth, (M, Ḳ,*) from a gut [by compressing it] with the hand. (M.)
What is taken off with the finger from the sides of a bowl, to clean it. (Ṣ, Ḳ.*)
أَسْلَتُ
أَسْلَتُ A man (Ṣ) whose nose has been cut off (Ṣ, M, Ḳ) entirely. (Ṣ, Ḳ.)
مِسْلَاتُ
مِسْلَاتُ حِنَّآءُ [app. An instrument with which حنّآء is scraped off, or removed, from the hand]. One says, أَعْطِنِى مِسْلَاتَ حِنَّائِكَ [Give thou to me, &c.]. (A.)
مَسْلُوتٌ
مَسْلُوتٌ That whereof the flesh that was upon it has been taken off or away, or removed. (Ḳ.)
And A shaven head. (Aṣ, Ṣ, L.)