سم سمت سمج
1. ⇒ سمت
سَمْتٌ [as an inf. n.] is syn. with قَصْدٌ [in an intrans. sense], (Ṣ,* Mṣb,) and هُدًى [in the sense of رَشَادٌ], and اِسْتِقَامَةٌ: (Mṣb:) or حُسْنُ نَحْوٍ: (M, Ḳ:) you say, سَمَتَ, aor. ـُ
* سَوْفَ تَجُوبِينَ بِغَيْرِ نَعْتِ ** تَعَسُّفًا أَوْ هٰكَذَا بِالسَّمْتِ *
i. e. [Thou shalt traverse (addressing a woman), or, more probably, ye shall traverse (addressing camels or other beasts), a land without a description], journeying without any sign of the way and without any track [for guidance], such being the meaning of تعسّفا, or thus, pursuing a right course, السَّمْتُ meaning القَصْدُ. (TA.) Accord. to Sh, السَّمْتُ signifies The seeking, searching, or inquiring, for, or after, the right way or direction. (TA.)
السَّمْتُ also signifies قَصدُ الطَّرِيقِ [i. e. سَمْتُ الطَّرِيقِ signifies The road's having a right, or direct, tendency]: (M:) or [سَمْتُ الشَّىْءِ] signifies قَصْدُ الشَّىْءِ [i. e. The thing's having a right, or direct, tendency]. (Ḳ.) [This last explanation has been misunderstood by the Turkish translator of the Ḳ; who has hence been led to assert that one says, سَمَتَ الشَّىْءَ as well as سَمَتَ نَحْوَهُ, meaning قَصَدَهُ: it is تَسَمَّتَهُ that (like سَمَتَ نَحْوَهُ) signifies قَصَدَهُ; not سَمَتَهُ, for سَمَتَ is always intrans.]
Also The journeying (Ṣ, M, Ḳ) upon the road (M, Ḳ) [guided only] by opinion (Ṣ, M, Ḳ) and conjecture: (Ṣ:) or, as some say, the journeying by conjecture and opinion, not upon a [known] road. (TA.) A poet says,
*لَيْسَ بِهَا رِيعٌ لِسَمْتِ السَّامِتِ↓ *
[There is not, or was not, in it, a road of any kind (see رِيعٌ) for the journeying by opinion and conjecture of him who so journeys]. (Ṣ, TA.)
And The pursuing a course, or direction, [of any kind,] and [particularly] † in religion and in worldly affairs. (TA.) You say, هُوَ يَسْمُتُ سَمْتَهُ † He pursues his [another's] way, or course, doing as he [the latter] does. (TA.) [سَمْتَهُ is here an absolute (not an objective) complement of يَسْمُتُ; like سَيْرَهُ in the phrase هُوَيَسِيرُ سَيْرَهُ. See also سَمْتٌ below.]
Also سَمَتَ, aor. ـُ
And سَمَتَ لَهُمْ, aor. ـِ
2. ⇒ سمّت
تَسْمِيتٌ The keeping to the سَمْت [i. e. road,, &c.]. (Ḳ.) It is said in a trad., فَٱنْطَلَقْتُ لَا أَدْرِى أَيْنَ أَذْهَبُ إِلَّا أَنَّنِى أُسَمِّتُ, meaning [And I departed, not knowing whither I should go, but] I kept to the course, or direction, of the road: or as some say, I prayed to God. (TA.)
Also † The mentioning of God, (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ,) or, as in some copies of the Ṣ, the mentioning of the name of God, [like تَسْمِيَةٌ, inf. n. of سَمَّى,] (TA,) upon, or over, a thing, (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ,) or in any case. (TA.) One says, سَمَّتَ عَلَى الطَّعَامِ † He mentioned the name of God upon, or over, the food. (TḲ.)
And سمّت لَهُ and عَلَيْهِ, inf. n. تَسْمِيتٌ, † He prayed for what was good for him; prayed for a blessing upon him; as also شمّت. (L and TA in art. شمت, q. v.) In a trad. respecting eating, it is said, سَمُّوا ٱللّٰهَ وَدَنُّوا وَسَمِّتُوا, meaning † [Pronounce ye the name of God, and take what is next you of the food, or make your words to be near together, (see 2 in arts. دنو and سمو,) and,] when ye have ended, invoke a blessing upon him at whose abode or table ye have eaten. (TA.)
التَّسْنِيتُ also signifies, (M, Ḳ,) or تَسْمِيتُ العَاطِسِ, (Ṣ, Mṣb,) † The praying for the sneezer; (M, Mṣb, Ḳ;) saying, هَدَاكَ ٱللّٰهُ إِلَى السَّمْتِ [May God guide thee to the right, or good, course]; because the person sneezing is disturbed and disquieted: so says AAF: (M, TA:) or the saying to him, يَرْحَمُكَ ٱللّٰهُ [May God have mercy on thee]: (Th, Ṣ, M:) or التَّسْمِيتُ signifies the saying بَارَكَ ٱللّٰهُ فِيكَ [May God bless thee]: (ISh, TA:) it is with س and with ش: (Ṣ, M, Mṣb:) one says سَمَّتَهُ, (T, M, Mṣb,) i. e. سَمَّتَ العَاطِسَ, meaning He prayed for the sneezer, [saying as above,] (A,) and شَمَّتَهُ: (T, M, Mṣb:) Th says that the former is preferred, (Ṣ,) or is the original, (Mṣb,) being from السَّمْتُ signifying القَصْدُ, (Ṣ, M, Mṣb,) and الهُدَى, and الاِسْتِقَامَةُ, (Mṣb,) and المَحَجَّةُ, (Ṣ,) or الطَّرِيقُ; (M;) as though one made a person his object by this prayer; (M;) and that the س is changed [by some] into ش: (TA:) but AʼObeyd says that the pronunciation with ش is of higher authority, and more common. (Ṣ, Mṣb.) The Prophet said, When any of you sneezes, let him say, الحَمْدُ لِلّٰهِ [Praise be to God]; and he who prays for him (الَّذِى يُشَنِّتُهُ [or يُسَمِّتُهُ]), يَرْحَمُكَ ٱللّٰهُ; and let him [i. e. the sneezer] say [in reply], يَهْدِيكُمُ ٱللّٰهُ وَيُصْلِحُ بَالَكُمْ [May God direct you aright, and render good your state, or condition, or case]. (Ḥar p. 250.)
3. ⇒ سامت
سامتهُ, inf. n. مُسَامَتَةٌ, He, or it, faced, or fronted, or was opposite to or over against, him, or it. (Mṣb, TA.)
5. ⇒ تسمّت
تسمّتهُ, (Aṣ, Ṣ, A, TA,) [and] تسمّت لَهُ, (M,) He directed himself, or his course, or aim, to, or towards, him, or it; syn. قَصَدَهُ, (Ṣ, M,) or تَعَمَّدَهُ, and قَصَدَ نَحْوَهُ. (Aṣ, A, TA.)
سَمْتٌ
سَمْتٌ inf. n. of 1 [q. v.]. (M, TA.)
Also A road, or way; syn. طَرِيقٌ, (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and مَحَجَّةٌ, (Th, Ṣ,) and نَحْوٌ: (A:) [pl. سُمُوتٌ.] One says, اِلْزَمْ هٰذَا السَّمْتَ Keep thou to this road, or way. (TA.)
And [hence,] † The way, or course, that one pursues in his religion and his worldly affairs: (TA:) † a way, mode, or manner, of acting or conduct or the like: (Ṣ, TA:) ‡ the mode, or manner, [of life,] syn. هَيْئَة, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA,) of good people, (Ṣ, A, Mgh, Ḳ, TA,) in respect of religion, not in respect of goodliness of person: (TA:) a metaphorical meaning, from the same word as signifying “a road,” or “way.” (Mgh.) One says, إِنَّهُ لَحَسَنُ السَّمْتِ † Verily he is good in respect of the way, or course, that he pursues in his religion and his worldly affairs: (TA:) or هُوَحَسَنُ السَّمْتِ means † he is good in his هَيْئَة [i. e., as here used, mode, or manner, of life]. (Mṣb.) And مَا أَحْسَنَ سَمْتَهُ ‡ How good is his way, mode, or manner, of acting or conduct or the like! (Ṣ, A,* Mgh,* TA.)
[Hence,] † Gravity, staidness, steadiness, sedateness, or calmness. (Mṣb.)
السَّمْتُ also signifies The region, or quarter, to which, or towards which, the course, or aim, is directed. (M.)
[And hence, The bearing, or direction, of an object by the compass. And more particularly, The azimuth.]
[And سَمْتُ الرَّأْسِ The zenith; or vertical point in the heavens. (“Zenit” appears to have been, as Golius observes, a mistranscription for “zemt,” or “semt.”)]
[سَمْتُ الشَّمْسِ The path of the sun; the ecliptic: from سَمْتٌ signifying “a road,” or “way.”]
[سَمْتُ الاِعْتِدَالِ The equinoctial colure. And سَمْتُ الاِنْقِلَابِ The solstitial colure.]
سَامِتٌ
سَامِتٌ [part. n. of 1]: see an ex. in the latter half of the first paragraph of this art.
مُسَمِّتٌ
مُسَمِّتٌ † Any one praying, or who prays, for what is good, (Ṣ and TA in art. شمت,) لِأَحَدٍ [for any one]; (TA in that art.;) as also مُشَمِّتٌ: (Ṣ and TA in that art.:) any one praying, or who prays, for a return to the right, or good, way, and continuance therein. (Mṣb.)
مُتَسَمَّتُ
مُتَسَمَّتُ النَّعْلِ The part of the sandal that is below its مُخَصَّر [or narrow part, more commonly called its خَصْر, extending thence] to its extremity. (Ḳ.)