Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

سوف سوق سوك


1. ⇒ سوقساق

سَاقَ المَاشِيَةَ, (Ṣ, Ḳ,) or النَّعَمَ, (Mgh,) or الدَّابَّةَ, (Mṣb,) aor. يَسُوقُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) inf. n. سَوْقٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and سِيَاقٌ, (Ṣ, [so in both of my copies, but it is said in the JK that this latter is used in relation to death, and such is generally the case,]) or سَيَاقٌ, like سَحَابٌ, (TA, [but this I have not found elsewhere, and I doubt its correctness,]) and سِيَاقَةٌ and مَسَاقٌ, (O, Ḳ, TA,) He drove the cattle [or the beast]; he urged the cattle [or the beast] to go; (Mgh;) andاستاقها↓ signifies the same, (Ṣ, Ḳ,) as alsoاساقها↓, andسوّقها↓; (TA;) or تَسْوِيقٌ, the inf. n. [or this last], signifies the driving well: (KL:) [and accord. to Freytag, استساق↓, followed by an accus., signifies the same as سَاقَ as expl. above; but for this he names no authority.] Hence, in the Ḳur [lxxv. 30], إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ المَسَاقُ (TA) i. e. To thy Lord, and his judgment, on that day, shall be the driving. (Bḍ, Jel.) And the saying, in a trad., لَاتَقُومُ السَّاعَةُ حَتَّى يَخْرُجَ رَجُلٌ مِنْ قَحْطَانَ يَسُوقُ النَّاسَ بِعَصًاهُ [properly rendered The resurrection, or the hour thereof, shall not come to pass until a man come forth from the tribe of Kahtán driving the people with his staff], allusive to his having the mastery over them, and their obeying him; the staff being mentioned only to indicate his tyrannical and rough treatment of them. (TA.) [And hence the saying, ساق عَلَىَّ فُلَانًاHe urged such a one to intercede for him with me.]

Root: سوق - Entry: 1. Signification: A2

[Hence also,] سَاقَهُ القَدَرُ إِلَى مَا قُدِّرَ لَهُ[Destiny drove him, or impelled him, to that which was destined for him]. (TA.) [And in like manner one says of desire, &c.]

Root: سوق - Entry: 1. Signification: A3

And ساق إِلَى المَرْأَةِ مَهْرَهَا, (Ḳ,) or صَدَاقَهَا, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. سِيَاقٌ; (TA;) andاساقهُ↓; (Mṣb, Ḳ;)He sent to the woman her dowry; (Ḳ, TA;) or conveyed it, or caused it to be conveyed, to her; (Mṣb;) though consisting of dirhems or deenárs; because the dowry, with the Arabs, originally consisted of camels, which are driven. (TA.) And hence, مَاسُقْتَ إِلَيْهَا, meaning † What didst thou give her as her dowry? occurring in a trad.; or, as some related it, مَا سُقْتَ مِنْهَا, i. e. What didst thou give for her, or in exchange for her? (TA.) And ساق إِلَيْهِ الشَّىْءَ[He made, or caused, the thing to go, pass, or be conveyed or transmitted, to him; he sent to him the thing]. (M and Ḳ in art. اتى.) And ساق إِلَيْهِ خَيْرًا[He caused good, or good fortune, to betide him]. (TA.) And ساق لِأَرْضِهِ أَتِيًّا[He made a rivulet, or a channel for water, to run to his land], (M in art. اتى.)

Root: سوق - Entry: 1. Signification: A4

[Hence likewise,] سَاقَتِ الرِّيحُ السَّحَابَ[The wind drove along the clouds]. (Ṣ,* TA.)

Root: سوق - Entry: 1. Signification: A5

[And ساق الحَدِيثَ, inf. n. سِيَاقٌ and سَوْقٌ and مَسَاقٌ, ‡ He carried on the narrative, or discourse.] You say, فُلَانٌ يَسُوقُ الحَدِيثَ أَحْسَنَ سِيَاقٍ[Such a one carries on the narrative, or discourse, in the best manner of doing so]. (Mgh, TA.) And إِلَيْكَ يُسَاقُ الحَدِيثُ[To thee as its object the narrative, or discourse, is carried on]. (TA.) And كَلَامٌ مَسَاقُهُ إِلَى كَذَا[Speech whereof the carrying-on is pointed to such a thing]. (TA.) And جِئْتُكَ بِالحَدِيثِ عَلَى سَوْقِهِ[I uttered to thee the narrative, or discourse, after the proper manner of the carrying-on thereof]. (TA.) [In like manner also one says,] ساق الأُمُورَ أَحْسَنَ مَسَاقٍ[He carried on, or prosecuted, affairs, or the affairs, in the best manner of doing so]. (A in art. حوذ.)

Root: سوق - Entry: 1. Signification: A6

سَوْقُ المَعْلُومِ مَسَاقَ غَيْرِهِ [from ساق الحَدِيثَ expl. above] means † The asking respecting that which one knows in the manner of one's asking respecting that which he knows not: a mode of speech implying hyperbole: as when one says, أَوَجْهُكَ هٰذَا أَمْ بَدْرٌ [Is this thy face or a full moon?]. (Kull p. 211.)

Root: سوق - Entry: 1. Signification: A7

ساق said of a sick man, (Ḳ,) and ساق نَفْسَهُ, [app. thus originally,] (Ks, Mṣb, TA,) and ساق بِنَفْسِهِ, (TA,) aor. يَسُوقُ, (Ks, Ṣ, O, Mṣb, TA,) inf. n. سِيَاقٌ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) originally سِوَاقٌ, (TA,) and سَوْقٌ (O, Ḳ) and سُؤُوقٌ, (TA,)He cast forth, or vomited, his soul; (Ks, TA;) he gave up his spirit; or was at the point of death, in the agony of death, or at the point of having his soul drawn forth; (Ṣ, O, Mṣb, TA;) or he began to give up his spirit, or to have his soul drawn forth. (Ḳ.) You say, رَأَيْتُ فُلَانًا يَسُوقُI saw such a one giving up his spirit at death. (Ṣ, O, TA.) And رَأَيْتُ فُلَانًا بِالسَّوْقِ [or فِى السِّيَاقِ, as in the Mṣb,]I saw such a one in the act [or agony] of death; and يُسَاقُ [having his soul expelled], inf. n. سَوْقٌ: and إِنَّ نَفْسَهُ لَتُسَاقُ[Verily his soul is being expelled]. (ISh, TA.)

Root: سوق - Entry: 1. Dissociation: B

سَاقَهُ, (Ḳ,) first pers. سُقْتُهُ, (Ṣ,) aor. as above, inf. n. سَوْقٌ, (TA,) also signifies He hit, or hurt, his (another man's, Ṣ) سَاق [or shank]. (Ṣ, Ḳ.)


2. ⇒ سوّق

سوّق, inf. n. تَسْوِيقٌ: see 1, first sentence.

Root: سوق - Entry: 2. Signification: A2

سوّق فُلَانًا أَمْرَهُHe made such a one to have the ruling, or ordering, of his affair, or case. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)

Root: سوق - Entry: 2. Signification: A3
Root: سوق - Entry: 2. Dissociation: B

Said of a plant, (TA,) or of a tree, (Ḳ,) more properly of the former, (TA,)It had a سَاق [i. e. stem, stock, or trunk]. (Ḳ, TA.)


3. ⇒ ساوق

ساوقهُ He vied, or competed, with him, in driving: (Ḳ: [in the CK, for فى السَّوْقِ, is put فى السُّوْقِ:]) or he vied, or competed, with him to decide which of them twain was the stronger; from the phrase قَامَتِ الحَرْبُ عَلَى سَاقٍ. (Ṣ.) [Hence,] one says بَعِيرٌ يُسَاوِقُ الصَّيْدَ[A camel that vies with the animals of the chase in driving on, or in strength]. (JK, Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ, TA.)

Root: سوق - Entry: 3. Signification: A2

مُسَاوَقَةٌ is also syn. with مُتَابَعَةٌ [app. as meaning † The making to be consecutive, or successive, for it is added], as though driving on one another, or as though one portion were driving on another. (TA. [See 6, its quasi-pass.].)

Root: سوق - Entry: 3. Signification: A3

[Freytag also assigns to ساوق the meaning of He, or it, followed (secutus fuit), as on the authority of the Ḥamáseh; but without pointing out the page; and it is not in his index of words explained therein.]


4. ⇒ اسوقاساق

see 1, in two places.

Root: سوق - Entry: 4. Signification: A2

أَسَقْتُهُ إِبِلًا I made him to drive camels: (Ḳ:) or I gave to him camels, to drive them: (Ṣ, TA:) or ‡ I made him to posses camels. (TA.)


5. ⇒ تسوّق

تسوّق القَوْمُ The people, or party, [trafficked in the سُوق, or market; or] sold and bought: (Ṣ, TA:) the vulgar say سَوَّقُوا↓. (TA.)


6. ⇒ تساوق

تساوقت الإِبِلُThe camels followed one another; (Az, O, Mṣb, Ḳ, TA;) and in like manner one says تَقَاوَدَت; (O, Ḳ,* TA;) as though, by reason of their weakness and leanness, some of them held back from others. (TA.) And تساوقت الغَنَمُThe sheep, or goats, pressed, one upon another, (Ḳ,) or followed one another, (O,) in going along, (O, Ḳ,) as though driving on one another. (O.) [See also 7.]

Root: سوق - Entry: 6. Signification: A2

The lawyers say, تساوقت الخِطْبَتَانِ, meaning ‡ [The two demandings of a woman in marriage] were simultaneous: but [Fei says] I have not found it in the books of lexicology in this sense. (Mṣb.)


7. ⇒ انسوقانساق

انساقت المَاشِيَةُ The cattle went, or went along, being driven; [or as though driven; or drove along;] quasi-pass. of سَاقَهَا. (Ṣ, TA.) And انساقت الإِبِلُ [has the like signification: or means]The camels became consecutive. (TA. [See also 6.])


8. ⇒ استوقاستاق

see 1, first sentence.


10. ⇒ استسوقاستساق

see 1, first sentence.


سَاقٌ

سَاقٌ The shank; i. e. the part between the knee and the foot of a human being; (Mṣb;) or the part between the ankle and the knee (Ḳ, TA) of a human being; (TA;) the ساق of the human foot: (Ṣ, TA:) and [the part properly corresponding thereto, i. e. the thigh commonly so called, and also the arm, of a beast;] the part above the وَظِيف of the horse and mule and ass and camel, and the part above the كُرَاع of the ox-kind and sheep or goat and antelope: (TA:) [it is also sometimes applied to the shank commonly so called, of the hind leg, and, less properly, of the fore leg, of a beast: and to the bone of any of the parts above mentioned: and sometimes, by synecdoche, to the hind leg, and, less properly, to the fore leg also, of a beast: it generally corresponds to ذِرَاعٌ: of a bird, it is the thigh commonly so called: and sometimes the shank commonly so called: and, by synecdoche, the leg:] it is of the fem. gender: (Mṣb, TA:) and for this reason, (TA,) the dim. is سُوَيْقَةٌ↓: (Mṣb, TA:) the pl. [of mult.] is سُوقٌ (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ) and سِيقَانٌ and [of pauc.] أَسْؤُقٌ, (Ṣ, O, Ḳ,) the و in this last being with ء in order that it may bear the ḍammeh. (O, Ḳ.) A poet says,

* لِلْفَتَى عَقْلٌ يَعِيشُ بِهِ *
* حَيْثُ تَهْدِى سَاقَهُ قَدَمُهْ *

meaning The young man has intelligence whereby he lives when his foot directs aright his shank. (IAạr, TA.) And one says of a man when difficulty, or calamity, befalls him, كَشَفَ عَنْ سَاقِهِ [lit. He uncovered his shank; meaning † he prepared himself for difficulty]: so says IAmb: and hence, he says, (TA, [in which a similar explanation is cited from ISd also,]) they mention the ساق when they mean to express the difficulty of a case or an event, and to tell of the terror occasioned thereby. (Ḳ, TA.) Thus, the saying يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ, (Ṣ, Ḳ, TA,) in the Ḳur [lxviii. 42], (Ṣ, TA,) [lit. On a day when a shank shall be uncovered,] means † on a day when difficulty, or calamity, shall be disclosed. (I’Ab, Mujáhid, Ṣ, Ḳ, TA.) It is like the saying, قَامَتِ الحَرْبُ عَلَى سَاقٍ, (Ṣ, TA,) which means † The war, or battle, became vehement, (Mṣb in this art. and in art. حرب,) so that safety from destruction was difficult of attainment: (Id. in art. حرب:) and كَشَفَتِ الحَرْبُ عَنْ سَاقٍ, [as also شَمَّرَتْ عَنْ سَاقِهَا,] i. e. † The war, or battle, became vehement. (Jel in lxviii. 42.) And in like manner, وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِالسَّاقِ, (Ḳ, TA,) in the Ḳur [lxxv. 29], (TA,) means † And the affliction of the present state of existence shall be combined with that of the final state: (Ḳ, TA:) or it means when the [one] leg shall be inwrapped with the other leg by means of the grave-clothes. (TA.) One says also, قَامَ القَوْمُ عَلَى سَاقٍThe people or party, became in a state of toil, and trouble, or distress. (TA.) And قَرَعَ لِلْأَمْرِ سَاقَهُ, [originating from one's striking the shin of his camel in order to make him lie down to be mounted; lit. He struck his shank for the affair;] meaning † he prepared himself for the thing, or affair; syn. تَشَمَّرَ: (JK:) or he was, or became, light, or active, and he rose, or hastened, to do the thing; or † he applied himself vigorously, or diligently, or with energy, to the thing, or affair; i. q. شَمَّرَ لَهُ [q. v.]; (TA;) or تَجَرَّدَ لَهُ. (A and TA in art. قرع [q. v.: see also ظُنْبُوبٌ, in several places].) [It is also said that] أَوْهَتْ بِسَاقٍ means كِدْتُ أَفْعَلُ [i. e. I nearly, or almost, did what I purposed: but this explanation seems to have been derived only from what here, as in the TA, immediately follows]: Kurt says, describing the wolf,

* وَلٰكِنِّى رَمَيْتُكَ مِنْ بَعِيدٍ *
* فَلَمْ أَفْعَلْ وَقَدْ أَوْهَتْ بِسَاقِ *

[i. e., app., But I shot at thee from afar, and I did not what I purposed, though it (the shot, الرَّمْيَةُ, I suppose, being meant to be understood,) maimed a shank: which virtually means, though I nearly did what I purposed: the poet, I assume, says اوهت بساق for the sake of the measure and rhyme, for أَوْهَتْ سَاقًا: see what is said, in the explanations of the preposition بِ, respecting the phrase وَٱمْسَحُوا بِرُؤُٓسِكُمْ]. (TA.)

Root: سوق - Entry: سَاقٌ Signification: A2

By a secondary application, سَاقٌ signifies † [A greave; i. e.] a thing that is worn on the ساق [or shank] of the leg, made of iron or other material. (Mgh.)

Root: سوق - Entry: سَاقٌ Signification: A3

Also ‡ [The stem, stock, or trunk, i. e.] the part between the أَصْل [here meaning root, or foot, (though it is also syn. with ساق in the sense in which the latter is here explained,)] and the place where the branches shoot out; (TA;) or the support; (Mṣb;) or the جِذْع; (Ṣ, Ḳ;) of a tree, or shrub: (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA:) pl. [of mult.] سُوقٌ (Mṣb, TA) and سُوقٌ and سُوُوقٌ and سُؤُوقٌ and [of pauc.] أَسْوُقٌ and أَسْؤُقٌ. (TA.) It is related in a trad. of Mo'áwiyeh, that a man said, I applied to him to decide in a litigation with the son of my brother, and began to overcome him therein; whereupon he said, Thou art like as Aboo-Duwád says,

* أَنَّى أُتِيحَ لَهُ حِرْبَآءُ تَنْضُبَةٍ *
* لَا يُرْسِلُ السَّاقَ إِلَّا مُمْسِكًا سَاقَا *

[Whencesoever, or however, a preparation is made for him, to catch him, he is like a chameleon of a tree of the kind called تَنْضُب, he will not loose the stem thereof unless grasping a stem]: he meant that no plea of his came to nought but he clung to another; likening him to the chameleon, which places itself facing the sun, and ascends half-way up the tree, or shrub, then climbs to the branches when the sun becomes hot, then climbs to a higher branch, and will not loose the former until it grasps the other. (O, TA.*)

Root: سوق - Entry: سَاقٌ Signification: A4

[Hence, perhaps, as it seems to be indicated in the O,] one says, وَلَدَتْ فُلَانَةُ ثَلَاثَةَ بَنِينَ عَلَى سَاقٍ, (Ḳ, [in the copies of which, however, I find ثَلَاثَ put for ثَلَاثَةَ,]) or عَلَى سَاقٍ وَاحِدٍ, (Ṣ,) or وَاحِدَةٍ, (O,) i. e. ‡ Such a woman brought forth three sons, one after another, without any girl between them: (Ṣ, O, Ḳ, TA:) so says ISk: and وُلِدَ لِفُلَانٍ ثَلَاثَةُ أَوْلَادٍ سَاقًا عَلَى سَاقٍ, i. e. ‡ Three children were born to such a one, one after another. (TA.) And بَنَى القَوْمُ بُيُوتَهُمْ عَلَى سَاقٍ وَاحِدٍ[The people, or party, built their houses, or constructed their tents, in one row or series]. (TA.)

Root: سوق - Entry: سَاقٌ Signification: A5

سَاقٌ also signifies † The soul, or self; syn. نَفْسٌ: hence the saying of ʼAlee (in the war of the [schismatics called] شُرَاة), لَابُدَّ لِى مِنْ قِتَالِهِمْ وَلَوْ تَلِفَتْ سَاقِى[There is not for me any way of avoiding combating them, though my soul, or self, should perish by my doing so]. (Abu-l-ʼAbbás, O, TA.) So too in the saying, قَدَحَ فِى سَاقِهِ [as though meaning ‡ He cankered his very soul]: (IAạr, TA in art. قدح:) [or] he deceived him, and did that which was displeasing to him: (L in that art.:) or ‡ he impugned his honour, or reputation; from the action of canker-worms (قَوَادِح) cankering the stem, or trunk, of a shrub, or tree. (A in that art.)

Root: سوق - Entry: سَاقٌ Dissociation: B

سَاقُ حُرٍّ [is said to signify] The male of the قَمَارِىّ [or species of collared turtle-doves of which the female is called قُمْرِيَّةٌ (see قُمْرِىٌّ)]; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) i. e. the وَرَشَان: (Ṣ, Mṣb:) the former appellation being given to it as imitative of its cry: (Aṣ, Ḳ:) it has neither fem. nor pl.: (AḤát, TA:) or السَّاقُ is the pigeon; and الحُرُّ, its young one: (Sh, Ḳ:) the poet Ibn-Harmeh uses the phrase كَسَاقِ ٱبْنِ حُرٍّ. (O, TA.) [See more in art. حر.]


سَوْقٌ

سَوْقٌ: see سِيَاقٌ.


سُوقٌ

سُوقٌ [A market, mart, or fair;] a place in which commerce is carried on; (ISd, Mṣb, TA;) a place of articles of merchandise: (Mgh, TA:) so called because people drive their commodities thither: (TA:) [in the Ṣ unexplained, and in the Ḳ only said to be well-known:] of the fem. gender, and masc., (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,*) the former in the dial. of the people of El-Ḥijáz, and the latter in that of Temeem, (Ṣ and Mṣb voce زُقَاقٌ, q. v.,) the former the more chaste, or the making it masc. is a mistake: (Mṣb:) pl. أَسْوَاقٌ: (TA:) the dim. is سُوَيْقَةٌ↓ [with ة, confirming the opinion of those who hold سُوقٌ to be only fem.]: also signifying merchandise, syn. تِجَارَةٌ; as in the phrase, جَاءَتْ سُوَيْقَةٌ [Merchandise came]. (TA.)

Root: سوق - Entry: سُوقٌ Signification: A2

[Hence,] سُوقُ الحَرْبِThe thickest, or most vehement part (حَوْمَة) of the fight; (Ṣ, Ḳ, TA;) and soسُوقَةُ↓ الحَرْبِ; i. e. the midst thereof. (TA.)


سَوَقٌ

سَوَقٌ Length of the shanks: (Ṣ, Ḳ:) or beauty thereof: (Ḳ:) or it signifies also beauty of the shank. (Ṣ.)


سَاقَةٌ

سَاقَةٌ ‡ The rear, or hinder part, of an army: (Ṣ, Mgh, Ḳ, TA:) pl. ofسَائِقٌ↓; being those who drive on the army from behind them, and who guard them: (TA:) or as though pl. of سَائِقٌ, like as قَادَةٌ is of قَائِدٌ. (Mgh.) And hence, سَاقَةُ الحَاجِّ[The rear of the company of pilgrims]. (TA.)


سُوقَةٌ

سُوقَةٌA subject, and the subjects, of a king; (Ḳ, TA;) so called because driven by him; (TA;) contr. of مَلِكٌ; (Ṣ, Mgh, Mṣb;) whether practising traffic or not: (Mgh:) not meaning of the people of the أَسْوَاق [or markets], as the vulgar think; (Mṣb;) for such are called سُوقِيُّونَ, sing. سُوقِىٌّ: (Ḥam p. 534:) it is used alike as sing. and pl. (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and dual (Mgh, Mṣb) and masc. and fem.: (Ṣ, Ḳ:) but sometimes it has سُوَقٌ for its pl. (Ṣ, Ḳ.)

Root: سوق - Entry: سُوقَةٌ Dissociation: B

سُوقَةُ الطُّرْثُوثِ [in the CK, erroneously, التُّرْثُوثِ] The part of the [plant called] طرثوث that is below the نِكْعَة [or نَكَعَة or نُكَعَة, which is the head from the top to the extent of a finger, or the flower at the head thereof]; (O, Ḳ;) sweet and pleasant: so says Ibn-ʼAbbád: (O:) AḤn says [of the طرثوث], it is like the penis of the ass, and there is no part of it more pleasant, nor sweeter, than its سوقة; which is in some instances long; and in some, short. (TA.)

Root: سوق - Entry: سُوقَةٌ Dissociation: C

See also سُوقٌ, last sentence.


سُوقِىٌّ

سُوقِىٌّ [Of, or relating to, the سُوق, or market]. Its pl., سُوقِيُّونَ, means The people of the سُوق (Ḥam p. 534.)

Root: سوق - Entry: سُوقِىٌّ Signification: A2

[Hence,] أَدِيمٌ سُوقِىٌّ A skin, or hide, prepared, or dressed; in a good state: or not prepared or dressed: it is ascribed to the vulgar: and there is a difference of opinion respecting it: the second [explanation, or meaning,] is that which is commonly known. (TA.)


سَوِيقٌ / سَوِيقَةٌ

سَوِيقٌ Meal of parched barley (شَعِير), or of [the species thereof, or similar grain, called] سُلْت, likewise parched; and it is also of wheat; but is mostly made of barley (شعير); (MF, TA;) what is made of wheat or of barley; (Mṣb, TA;) well known: (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA:) [it is generally made into a kind of gruel, or thick ptisan, being moistened with water, or clarified butter, or fat of a sheep's tail, &c.; (see لَتَّ;) and is therefore said (in the Mṣb in art. حسو and in the KT voce أَكْلٌ, &c.,) to be supped, or sipped, not eaten: but it is likewise thus called when dry; and in this state is taken in the palm of the hand and conveyed to the mouth, or licked up: (see حَافّق, and قَمِحَ:) it is also made of other grains beside those mentioned above; and of several mealy fruits; of the fruit of the Theban palm; (see حَتِىٌّ;) and of the carob; (see خَرُّوبٌ;) &c.:] it is also, sometimes, with ص: so says IDrd in the Jm: and he adds, I think it to be of the dial. of Benoo-Temeem: it is peculiar to that of Benul-'Ambar: (O, TA:) the n. un. [meaning a portion, or mess, thereof] is with ة {سَوِيقَةٌ}: (AAF, TA in art. جش:) and the pl. is أَسْوِقَةٌ. (TA.)

Root: سوق - Entry: سَوِيقٌ Signification: A2

And Wine: (AA, Ḳ:) also called سَوِيقُ الكَرْمِ. (AA, TA.)


سِيَاقٌ

سِيَاقٌ [an inf. n. of 1 (q. v.) in several senses.]

Root: سوق - Entry: سِيَاقٌ Signification: A2

[As a subst., properly so termed,]A dowry, or nuptial gift; (Ḳ, TA;) as alsoسَوْقٌ↓ [which is likewise originally an inf. n.: see 1]. (TA.)

Root: سوق - Entry: سِيَاقٌ Signification: A3

[Also, as a subst. properly so termed, † The following part of a discourse, &c.; opposed to سِبَاقٌ: you say سِبَاقُ الكَلَامِ وَسِيَاقُهُthe preceding and following parts of the discourse; the context, before and after: see, again 1. And † The drift, thread, tenour, or scope, of a discourse, &c.]


سُوَيْقَةٌ

سُوَيْقَةٌ dim. of سَاقٌ, q. v.: (Mṣb, TA:)

Root: سوق - Entry: سُوَيْقَةٌ Dissociation: B

and of سُوقٌ, also, q. v. (TA.)


سَوَّاقٌ

سَوَّاقٌ: see سَائِقٌ.

Root: سوق - Entry: سَوَّاقٌ Dissociation: B

Also A seller, and a maker, of سَوِيق. (Mgh.)


سُوَّاقٌ

سُوَّاقٌ Long in the سَاق [or shank]. (AA, Ḳ. [See also أَسْوَقُ.])

Root: سوق - Entry: سُوَّاقٌ Signification: A2

And † Having a سَاق [or stem]; applied to a plant. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)

Root: سوق - Entry: سُوَّاقٌ Signification: A3

And † The طَلْع [or spadix] of a palm-tree, when it has come forth, and become a span in length. (Ḳ.)


سَائِقٌ

سَائِقٌ [Driving, or a driver;] the agent of the verb in the phrase سَاقَ المَاشِيَةَ: as alsoسَوَّاقٌ↓ (Ṣ, Ḳ) in an intensive sense [as meaning Driving much or vehemently, or a vehement driver]: (Ṣ, TA:) pl. of the former سَاقَةٌ, q. v. (TA.) مَعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ, in the Ḳur [l. 20], is said to mean Having with it a driver to the place of congregation [for judgment] and a witness to testify against it of its works: (TA:) i. e. an angel driving it, and another angel testifying of its works: or an angel performing both of these offices: or a writer of evil deeds and a writer of good deeds: or its own person, or its consociate [devil], and its members, or its works. (Bḍ.)


سَيِّقٌ

سَيِّقٌ, [originally سَيْوِقٌ,] † Clouds (سَحَابٌ, AZ, Aṣ, Ṣ, Ḳ) driven by the wind, (AZ, Aṣ, Ṣ,) containing no water, (AZ, Ṣ, Ḳ,) or whether containing water or not. (Aṣ.)


سَيِّقَةٌ

سَيِّقَةٌ, [a subst. formed from the epithet سَيِّقٌ by the affix ة,] originally سَيْوِقَةٌ, (TA,) Beasts (دَوَابّ) driven by the enemy; (Ṣ, Ḳ;) like وَسِيقَةٌ: so in a verse cited voce جَبَأَ: (Ṣ:) or a number of camels, of a tribe, driven away together, or attacked by a troop of horsemen and driven away. (Z, TA.)

Root: سوق - Entry: سَيِّقَةٌ Signification: A2

[Hence,] one says, المَرْءُ سَيِّقَةُ القَدَرِ[Man, or the man, is the impelled of destiny]; i. e. destiny drives him to that which is destined for him, and will not pass him by. (TA.)

Root: سوق - Entry: سَيِّقَةٌ Signification: A3

سَيِّقَةٌ signifies also An animal by means of which [in the O بِهَا for which فِيهَا is erroneously put in the Ḳ,] the sportsman conceals himself, and then shoots, or casts, at the wild animals: (O, Ḳ:) like قَيِّدَةٌ: (A in art. قود:) said by Th to be a she-camel [used for that purpose]: (TA:) [so called because driven towards the objects of the chase: see دَرِيْئَةٌ:] pl. سَيَائِقُ. (Ḳ.) [See also مِسْوَقٌ.]


أَسْوَقُ

أَسْوَقُ A man (Ṣ,* TA) long in the shanks: (Ṣ, Ḳ: [see also سُوَّاقٌ:]) or thick in the shanks: (IDrd, TA:) or it signifies, (Ḳ,) or signifies also, (Ṣ,) beautiful in the shank or shanks, (Ṣ, Ḳ,) applied to a man: and so سَوْقَآءُ applied to a woman: (Ṣ:) Lth explains the latter as meaning a woman having plump shanks, with hair. (TA.)


إِسَاقَةٌ

إِسَاقَةٌ (Lth, O, Ḳ, in the CK اَسَاقة,) The strap of the horse's strirrup. (Lth, O, Ḳ.)


مِسْوَقٌ

بَعِيرٌ مِسْوَقٌ, (JK, O, and TA as from the Tekmileh,) or مُسْوِقٌ, like مُحْسِنٌ, (Ḳ, [but this I think to be a mistake,]) means الَّذِى يُسَاوقُ الصَّيْدَ [i. e. ‡ A camel that vies with the animals of the chase in driving on, or in strength]; (JK, O, Ḳ;) so says Ibn-ʼAbbád: (O:) accord. to the L, a camel by means of which one conceals himself from the animals of the chase, to circumvent them. (TA. [See also سَيِّقَةٌ, last signification.])


[مِسْوَقَةٌ]

[مِسْوَقَةٌ A staff, or stick, with which cattle are driven: pl. مَسَاوِقُ: perhaps post-classical.]


مُنْسَاقٌ

مُنْسَاقٌ i. q. تَابِعٌ [app. as meaning † A follower, or servant; as though driven]. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)

Root: سوق - Entry: مُنْسَاقٌ Signification: A2

And † A relation; syn. قَرِيبٌ. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)

Root: سوق - Entry: مُنْسَاقٌ Signification: A3

And عَلَمٌ مُنْسَاقٌA mountain extending along the surface of the earth. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ *)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited