شجع شجن شجو
1. ⇒ شجن
شَجِنَ, (Ṣ, L, Ḳ,) aor. ـَ
شَجَنَهُ, (Ṣ, L, Ḳ,) [aor. ـُ
شَجَنَتْنِى الحَاجَةُ, (Ṣ, L,) and شَجَنَتْهُ, (L, Ḳ,) aor. ـُ
4. ⇒ اشجن
اشجنهُ: see the preceding paragraph {1}.
اشجن الكَرْمُ The grape-vine had a branchlet of a bunch of which all the grapes came to maturity. (L, Ḳ. [See شِجْنَةٌ.])
5. ⇒ تشجّن
see 1, first sentence.
تشجّن الشَّجَرُ The trees were, or became, tangled, or luxuriant, or abundant and dense. (L, Ḳ.)
شَجْنٌ
شَجْنٌ (Ṣ, L, Ḳ [in the CK شَجَنٌ, but expressly said in the Ṣ to be بِالتَّسْكِينِ]) A road of a valley; (Ṣ, L;) or a road in a valley: or in the upper, or uppermost, part thereof: as alsoشَاجِنَةٌ↓: (Ḳ:) pl. of the former شُجُونٌ: (Ṣ, L, Ḳ:) and of شَوَاجِنُ↓: (Ḳ:) orشَاجِنَةٌ↓ signifies a valley in which are many trees; (Ṣ, L;) or a place in which are شُجُون, which means tangled trees; (Ḥam pp. 761-2;) and شَوَاجِنُ is its pl.: (Ṣ, L, and Ḥam p. 762:) orشَاجِنَةٌ↓ signifies a sort of valley producing good herbage: or, as some say, شَوَاجِنُ signifies the upper, or uppermost, parts of a valley; and its sing. is شَجَنٌ↓ [thus written in the L in this instance], as ISd mentions on the authority of AʼObeyd, but adding that, as such, it is irregular, and that it is more properly to be regarded as pl. ofشَاجِنَةٌ↓. (L.)
[Hence,] one says, الحَدِيثُ ذُو شُجُونٍ, (Ṣ, Meyd, L, Ḳ,) شُجُون being pl. of شَجْنٌ, with the ج quiescent; (Meyd;) a prov., (Meyd, L,) meaning † The story is involved, or intricate; (Ṣ, Meyd, L;) or has several ways [in which it may be understood]; (Meyd;) or has several modes, or manners; and objects of aim: (L, Ḳ:) applied to a story by which one calls to mind another: (AʼObeyd, Meyd, L:) the first who said it was Dabbeh Ibn-Udd Ibn-Tábikhah: he had two sons, named Saạd and So'eyd: and some camels belonging to him ran away by night, so he sent his two sons to seek them; and they separated; and Saạd found them and restored them; but So'eyd went on seeking them; and El-Hárith Ibn-Kaab met him; and there were upon the young man two [garments such as are called] burds (بُرْدَانِ), which El-Hárith asked him to give to him, but he refused to comply with his desire; whereupon he slew him, and took his two burds: and Dabbeh, when he saw a dark object in the night, used to say, أَسَعْدٌ أَمْ سُعَيْدٌ [“Is it Saạd or So'eyd?” (see سَعْدٌ)]; and this saying of his became current as a prov.: some time after this, having gone on pilgrimage, he met El-Hárith Ibn-Kaab at 'Okádh, and saw upon him the two burds of his son So'eyd, and asked him respecting them; and he answered that he had met a young man wearing them, and slain him, and taken them: Dabbeh said, “With this thy sword?” and he answered, “Yes:” and he said, “Give it me that I may look at it, for I think it to be sharp:” and El-Hárith gave it him: and he took it, and shook it, and said, إِنَّ الحَدِيثَ ذُو شُجُونٍ; and slew him with it: whereupon it was said to him, “O Dabbeh, in the sacred month?” and he said, سَبَقَ السَّيْفُ العَذْلَ [“The sword preceded the censure”]: these three provs. he originated. (Meyd.)
شُجْنٌ / شِجْنٌ
شُجْنٌ and شِجْنٌ: see the next paragraph.
شَجَنٌ
شَجَنٌ Grief, mourning, lamentation, sorrow, sadness, or unhappiness; (Ṣ, L, Ḳ;) and anxiety: (L, Ḳ:) pl. أَشْجَانٌ (Ṣ, L, Ḳ) and شُجُونٌ; (L, Ḳ; [in the latter of which these pls. are mentioned after all the explanations of the sing.;]) the former a pl. of pauc., and the latter of mult. (Ḥam p. 404.) [See a verse cited voce عَرَضٌ, in which it means A cause of anxiety.]
And The soul's love, or its inclination, or its blamable inclination: (L:) [or] love that is followed by anxiety and grief. (Kull p. 165.)
And A want, (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ,) as alsoشَجِينٌ↓, (L,) wherever it be: (Ṣ, L, Ḳ:) pl. شُجُونٌ (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ) and أَشْجَانٌ; (L, Mṣb, Ḳ;) the latter being pl. of شَجِينٌ also. (L.) A rájiz says,
* لِى شَجَنَانِ شَجَنٌ بِنَجْدِ ** وَشَجَنٌ لِى بِبِلَادِ السِّنْدِ *
[I have two wants; a want in Nejd, and I have a want in the country of Es-Sind]. (Ṣ.)
Also An intricately-intermingling branch of a tree; (L, Ḳ;) and a شُعْبَة [i. e. branch, or branchlet, or the like,] of anything; (Ḳ;) likeشِجْنَةٌ↓ andشُجْنَةٌ↓ andشَجْنَةٌ↓ (L, Ḳ) in the former sense: (L: [accord. to the Ḳ, app., in the latter sense:]) or, accord. to IAạr, one says شُجْنَةٌ↓ andشُجْنٌ↓ meaning a branch of a tree, [or the latter app. means branches, for it seems to be a coll. gen. n.,] andشِجْنَةٌ↓ andشِجْنٌ↓, and [the pl. ofشُجْنَةٌ↓ is] شُجْنَاتٌ and شُجُنَاتٌ: (L:) or, accord. to J, (L,) شِجْنَةٌ↓ andشُجْنَةٌ↓ signify roots of trees intricately intermingling: (Ṣ, L:) [but] the primary signification of شِجْنَةٌ↓ andشُجْنَةٌ↓ is a branchlet (a شُعْبَة of a غُصْن) of a tree: (L:) orشِجْنَةٌ↓ signifies tangled, or luxuriant, or abundant and dense, trees. (Mṣb.)
Also, (Ḳ,) or شجنة, (L, [thus written without any syll. signs, perhaps fem. of شَجَنٌ, i. e. شَجَنَةٌ, but it seems to be indicated by the context in the L that it isشُجْنَةٌ↓,]) A she-camel compact in make, of which the several parts are interknit, one with another, (L, Ḳ,*) like the parts of a tree. (L.)
شَجْنَةٌ
شَجْنَةٌ: see the next preceding paragraph.
شُجْنَةٌ
شُجْنَةٌ: see شَجَنٌ, in six places: and شِجْنَةٌ.
Also, as some say, Leanness; or slenderness, and leanness; or leanness, and lankness in the belly. (L.)
شِجْنَةٌ
شِجْنَةٌ: see شَجَنٌ, in five places.
Also, i. e. with kesr, (Ḳ,) orشَجَنٌ↓ andشَجَنَةٌ↓, (L,) A branchlet of a bunch of a grape-vine of which all the grapes come to maturity. (L, Ḳ.)
شِجْنَةٌ signifies also † Relationship closely, or intimately, connected. (L.) One says, بَيْنِى وَبَيْنَهُ شِجْنَةُ رَحِمٍ, andشُجْنَةُ↓ رَحِمٍ, † Between me and him is a relationship closely, or intimately, connected. (Ṣ.) And it is said in a trad., الرَّحِمُ شِجْنَةٌ مِنَ ٱللّٰهِ i. e. ‡ الرَّحِمُ is derived from الرَّحْمٰن: (Ṣ, L: [see رَحِمٌ:]) or, accord. to AO, (L,) the meaning is, [الرَّحِم is] relationship, from God, closely, or intimately, connected, like the roots of trees. (Ṣ, L.)
Also A crack, or cleft, in a mountain. (Lḥ, L, Ḳ.)
شَجَنَةٌ
شَجَنَةٌ: see the next preceding paragraph.
شَجُونُ
شَاجِنَتِى↓ شَجُونُ is a saying of the Arabs like their saying عَابِلَتِى عَبُولُ [i. e., app., My withholder is death, or shall be death alone; for شَجَنَتْهُ شَجُونُ may be rendered Death withheld him, like as عَبَلَتْهُ عَبُولُ is rendered “death separated him”]. (L.)
شَجِينٌ
شَجِينٌ: see شَجَنٌ.
شَاجِنٌ / شَاجِنَةٌ
شَاجِنٌ Grieving, mourning, or lamenting; or sorrowful, sad, or unhappy; (Ṣ, L;) and anxious. (L.)
شَاجِنَةٌ
شَاجِنَةٌ [as a subst.]; pl. شَوَاجِنُ: see شَجْنٌ, in five places.