شطرنج شطن شظ
1. ⇒ شطن
شَطَنَ, (Ṣ, TA,) [aor. ـُ
And † He was, or became, remote, or far, from the truth, and from the mercy of God. (Mṣb.)
And شَطَنَ فِى الأَرْضِ, (Ḳ,) inf. n. as above, (TA,) It entered into the earth, either رَاسِخًا [app. as meaning becoming firmly fixed therein], or وَاغِلًا [app. as meaning penetrating, and becoming concealed]. (Ḳ.)
شَطَنَهُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـُ
And شَطَنَهُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـُ
4. ⇒ اشطن
اشطنهُ He made him, or caused him, to be, or become, distant, or remote. (Ṣ, Ḳ.)
Q. Q. 1. ⇒ شَيْطَنَ
شَيْطَنَ He acted as a شَيْطَان [i. e., as implied in the context, a devil; or one excessively, or inordinately, proud or corrupt or unbelieving or rebellious, or one insolent and audacious in pride and in acts of rebellion]; (Ḳ;) andتَشَيْطَنَ↓; (Ṣ, Ḳ;) both signify the same; (Ḳ, TA;) he became, and acted, like the شَيْطَان. (TA.)
Q. Q. 2. ⇒ تَشَيْطَنَ
تَشَيْطَنَ: see what next precedes.
شَطَنٌ
شَطَنٌ A rope, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) in a general sense: (Ḳ:) or a long rope: (Kh, Ṣ, Ḳ:) or a long and strongly-twisted rope by means of which one draws water: (TA:) pl. أَشْطَانٌ. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) Mention is made, in a trad., of a horse as being مَرْبُوطٌ بِشَطَنَيْنِ [i. e. Tied with two ropes, or long ropes,, &c.,] because of his strength. (TA.) And one says of a strong-spirited horse, إِنَّهُ لَيَنْزُو بَيْنَ شَطَنَيْنِ [Verily he leaps between two ropes, or long ropes,, &c.]: a saying applied as a prov. to him who exults, or exults greatly, or excessively, and behaves insolently and ungratefully, and is strong. (TA.) An Arab of the desert described a horse (Ṣ, Mṣb) that did not become abraded in the sole of his hoof (so in a copy of the Ṣ) by saying, كَأَنَّهُ شَيْطَانٌ فِى أَشْطَانٍ [As though he were a devil in ropes, or long ropes, &c.]. (Ṣ, Mṣb.)
شَطُونٌ
نَوًى شَطُونٌ (Ṣ) or نِيَّةٌ شَطُونٌ (Ḳ) [A place to which one purposes journeying] that is distant, or remote. (Ṣ, Ḳ.) And غَزْوَةٌ شَطُونٌ [A warring and plundering expedition] that is distant. (Ḳ.) And حَرْبٌ شَطُونٌ [Distant war: or] † war that is difficult [because distant]. (TA. See an ex. in a verse cited voce جُبَّةٌ.) [See also شَطِينٌ, and شَاطِنٌ.]
بِئْرٌ شَطُونٌ ‡ A deep well, (Ṣ, Ḳ, TA,) curving in its interior: (TA:) or a well from which the bucket is drawn out by means of two ropes, from its two sides, wide in the upper part and narrow in the lower part; (Ḳ, TA;) so that if one draws out the bucket from it by means of one rope, one draws it against the casing, and it becomes rent. (TA.) And رُمْحٌ شَطُونٌ † A long and crooked spear. (TA.)
شَطِينٌ
شَطِينٌ Distant, or remote. (TA. [See also شَطُونٌ, and شَاطِنٌ.])
شَاطِنٌ
شَاطِنٌ [Distant, or remote, in respect of the place of alighting or abode]; i. q. شَاطِبٌ [q. v.]. (TA in art. شطب. [See also شَطُونٌ, and شَطِينٌ.])
And † Far from the truth [and from the mercy of God: see 1]. (TA.)
And i. q. خَبِيثٌ † [Bad, corrupt,, &c.; like سَاطِنٌ]. (Ḳ.) Umeiyeh (Ṣ, TA) Ibn-Abi-s-Salt, referring to Solomon, (TA,) says,
* أَيُّمَا شَاطِنٍ عَصَاهُ عَكَاهُ ** ثُمَّ يُلْقَى فِى السِّجْنِ وَالأَغْلَالِ *
[Whatever bad one disobeyed him, he bound him in irons; then he was cast into the prison and the shackles for the neck and hands]. (Ṣ, TA.)
شَيْطَانٌ
شَيْطَانٌ a word of well-known meaning [i. e. A devil; and with the article ال, the devil, Satan]: (Ṣ, Ḳ:) any that is excessively, or inordinately, proud or corrupt or unbelieving or rebellious, or that is insolent and audacious in pride and in acts of rebellion, of mankind, and of the jinn, or genii, and of beasts; (AʼObeyd, Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as is shown in relation to the first and second of these by what is said in the Ḳur vi. 112, and ii. 13 and 96: (TA:) the ن is radical, (Ṣ, Mṣb, TA,) the word being of the measure فَيْعَالٌ, from شَطَنَ, (Mṣb, TA,) signifying “he was, or became, distant, or remote,” (TA,) or signifying “he was, or became, remote, or far, from the truth, and from the mercy of God;” (Mṣb;) as is indicated by the pl. شَيَاطِينُ; [for] the reading of El-Ḥasan in the Ḳur xxvi. 210, الشَّيَاطُونَ, is anomalous, [like بَسَاتُونَ for بَسَاتِينُ,] and is said by Th to be a mistake: (TA:) or, as some say, the ن is augmentative, (Ṣ, Mṣb, TA,*) and the ى is radical, so that the word is of the measure فَعْلَان, (Mṣb,) from شَاطَ, aor. يَشِيطُ, (Mṣb, TA,) signifying “it was, or became, null, void, of no account,” and the like, and “it burned,” or “became burnt,” (Mṣb,) or signifying “he burned with anger:” but the former opinion is the more common: (TA:) [in the Ḳur, the word is always perfectly decl.; and so it is said to be by SM, in art. شيط of the TA; unless used as a proper name: but J says,] if you make it to be of the measure فَيْعَال from تَشَيْطَنَ said of a man, [or rather because they say of a man تشيطن,] you make it perfectly decl.; but if you make it to be from شَيَّطَ [“he burned” a thing], you make it imperfectly decl., because it is of the measure فَعْلَان. (Ṣ.)
Also The serpent: (Ṣ, Ḳ:) or a certain species of serpents; (Fr, Ṣ, TA;) having a mane, of foul aspect: or, as some say, a slender, light, or active, serpent. (TA.)
Respecting the saying in the Ḳur [xxxvii. 63], طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُؤُوسُ الشَّيَاطِينِ [Its fruit is as though it were the heads of the شياطين], Fr says that there are three ways in which it may be explained: one is, that the طلع is likened to the heads of the شياطين [meaning devils] in respect of foulness, or ugliness, because these are described as foul, or ugly: (Ṣ:) or it is likened to the evil in disposition of the jinn, because these are imagined as foul, or ugly: Zj says, in explaining it, that one says of a thing deemed foul, or ugly, كَأَنَّهُ وَجْهُ شَيْطَانٍ [as though it were the face of a devil], and كَأَنَّهُ رَأْسُ شَيْطَانٍ [as though it were the head of a devil]; for though the شيطان is not seen, he is conceived in the mind as the foulest, or ugliest, of things: (TA:) the second is, that [the meaning is foul, or ugly, serpents; for] the Arabs apply the name شيطان to a sort of serpents, having a mane, foul, or ugly, in the head and face: (Ṣ, TA:*) the third is, that a certain foul, or ugly, plat is named رُؤُوسُ الشَّيَاطِينِ; (Ṣ, TA;) which is expl. in the Ḳ only as meaning a certain plant. (TA.)
شَيْطَانُ الفَلَا [lit. The devil of the waterless deserts] means † thirst. (Ḳ.)
شَيْطَانٌ signifies also † Any blamable faculty, or power, [or propensity,] of a man. (Er-Rághib, TA.) One says, رَكِبَهُ شَيْطَانُهُ i. e. † [His anger got the ascendency over him; or] he was, or became, angry. (TA.) And نَزَعَ شَيْطَانَهُ † He plucked out his pride. (TA.)
Also, [probably as being likened to a serpent,] † A mark made with a hot iron in the upper part of the haunch of a camel, perpendicularly, upon the thigh, extending to the hock; (Ḳ, TA;) from the “Tedhkireh” of Aboo-ʼAlee; (TA;) likewise called مُشَيْطَنَةٌ↓. (AZ, Ḳ, TA.)
الشَّيْطَانِيَّةُ
الشَّيْطَانِيَّةُ A certain sect of the extravagant zealots of [the schismatics called] the شِيعَة; so named from [their founder] شَيْطَانُ الطَّاقِ, (TA,) an appellation of Moḥammad Ibn-En-Noaman. (Ḳ and TA in art. طوق.)
مُشَاطِنٌ
مُشَاطِنٌ One who draws out the bucket from the well بِشَطَنَيْنِ, (Ḳ, TA,) i. e. with two ropes. (TA.)
مُشَيْطَنَةٌ
مُشَيْطَنَةٌ: see شَيْطَانٌ, last sentence.