شكد شكر شكس
1. ⇒ شكر
شَكَرَ لَهُ, and شَكَرَهُ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) but the former is the more chaste, (Ṣ,) and the latter is for شَكَرَ نِعْمَتَهُ, (A,) aor. ـُ
شُكْرٌ on the part of God signifies ‡ The requiting and commending [a person]: (Ḳ:) or † the forgiving a man: or ‡ the regarding him with content, satisfaction, good will, or favour: and hence, necessarily, ‡ the recompensing, or rewarding, him: the saying شَكَرَ ٱللّٰهُ سَعْيَهُ signifies ‡ May God recompense, or reward, his work, or labour. (TA.)
شَكِرَتْ, aor. ـَ
And شَكِرَ ‡ He was, or became, liberal, or bountiful, (A, Ḳ,) after having been niggardly: (A:) or he gave largely after having been niggardly. (Ḳ.)
شَكِرَتْ said of a tree (شَجَرَةٌ), (Fr, Ṣ, A, Ḳ,) aor. ـَ
And شَكِرَ, aor. ـَ
And شَكَرَ andاشكر↓ andاشتكر↓ are all verbs from شكِيرٌ. (Ḳ.) [It is said in the Ḳ that these verbs are from شكير in all of certain significations there mentioned; app. meaning, all that are there mentioned after the next preceding verb: and hence they seem to have the significations here following:]
[said of palmtrees (نَخْل), † They put forth leaves around their branches::]
[and, said of trees in general شَجَرَ, † They put forth branches:]
[and † They produced bark:]
[and, said of a grape-vine, † it grew from a shoot planted:]
[in the TA it seems to be implied that, said of a vine, they signify † It put forth long shoots, or upper shoots.]
3. ⇒ شاكر
شَاكَرْتُهُ I showed him that I was thankful, or grateful, (A, O, Ḳ,) to him. (A.)
And شَاكَرْتُهُ الحَدِيثَ I commenced with him discourse. (O, Ḳ.)
4. ⇒ اشكر
اشكر القَوْمُ † The people's camels had their udders full of milk (شَكِرَتْ إِبِلُهُمْ): (Ḳ:) or the people's camels became fat: (TA:) or the people milked a camel or sheep or goat having her udder full of milk, i. e., such as is termed شَكِرَة: (Ṣ:) or the people milked camels or sheep or goats having their udders full of milk, one such after another: (O, TA: [but for اِحْتَلَبُوا شَكْرَةً شَكْرَةً in the O, and شُكْرَةً شُكْرَةً in the TA, I read احتلبوا شَكِرَةً شَكِرَةً, agreeably with what here next precedes:]) or the people, having alighted in a place where their camels found herbs, or leguminous plants, had abundance of milk from them. (T, TA.)
اشكر said of an udder: see 8.
اشكرت الأَرْضُ † The land produced fresh herbage after other herbage that had become dried up and dusty. (TA.)
See also 1, near the end of the paragraph, in three places.
5. ⇒ تشكّر
تشكّر: see 1, in three places.
Also [He affected, or made a show of, thankfulness, or gratitude: (see تَحَمَّدَ:) or] he seemed, or appeared, thankful, or grateful. (KL.)
8. ⇒ اشتكر
اشتكر ‡ It (an udder) became full (Ṣ, Ḳ, TA) of milk; (Ṣ, TA;) as alsoاشكر↓. (Ḳ.)
اشتكرت السَّمَآءُ † The rain fell vehemently: (Ṣ:) or the sky rained much. (Ḳ.)
اشتكرت الرِيَاحُ † The winds brought rain: (Ḳ:) or blew violently: or, as is said on the authority of AʼObeyd, were contrary; but ISd says that this is a mistake. (TA.)
Also اشتكر † It (heat, and cold,) became intense. (Ḳ.)
‡ He (a man) strove, exerted himself, or did his utmost, in his running. (Ḳ, TA.)
Also † It became what is termed شَكِير [q. v.]. (TA.)
See also 1, near the end of the paragraph, in two places.
[Hence, app.,] ‡ It (a fœtus) put forth downy hair. (A.)
شَكْرٌ
شَكْرٌ The vulva, or pudendum, of a woman: (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) or the flesh thereof: (M, Ḳ,* MF:) as alsoشِكْرٌ↓, in either of these senses: (Ḳ:) pl. شِكَارٌ: (Mṣb, TA:) لَحْمُهَا, in the Ḳ, as the second explanation, is a mistake for لَحْمُهُ. (MF.) It is said in a trad., نَهَى عَنْ شَكْرِ البَغِىِ, meaning He forbade the giving hire for prostitution; the word ثَمَنِ being understood as prefixed to شكر. (TA.)
Also i. q. نِكَاحٌ [i. e. The act of compressing, or of contracting marriage with, a woman]. (TṢ, Ḳ.)
شُكْرٌ
شُكْرٌ and inf. n. of شَكَرَ: (Ṣ, A,* Mṣb, Ḳ:) and it may [be used as a simple subst., and, as such,] have for its pl. شُكُورٌ. (Ṣ. [See 1.])
شِكْرٌ
شِكْرٌ: see شَكْرٌ.
شُكْرَةٌ
شُكْرَةٌ † [Fulness of the udder of a camel; and soشَكَرِيَّةٌ↓ is expl. in the TḲ;] a subst. from أَشْكَرَ القَوْمُ [q. v.]. (Ḳ.) One says, هٰذَا زَمَنُ الشُّكْرَةِ, so in the L and other lexicons, (TA,) orالشَّكَرَةِ↓, (so in my copies of the Ṣ,) orالشَّكَرِيَّةِ↓, (so in the O and Ḳ,) † [This is the time of the fulness of the udder,] when the camels abound with milk, or have their udders full, (إِذَا حَفَلَتْ, q. v.,) from the [herbage called] رَبِيع. (Ṣ, O, L, Ḳ.)
شَكَرَةٌ
شَكَرَةٌ: see the next preceding paragraph.
شَكِرَةٌ
شَكِرَةٌ ‡ A she-camel, (Aṣ, Ṣ, A, Ḳ,) and ewe or she-goat, (A,) having her udder full (Aṣ, Ṣ, A, Ḳ) of milk, (Ṣ,) whatever be the fodder, or herbage, she has eaten; (A;) as alsoمِشْكَارٌ↓: (Ḳ:) or the former, that has obtained a good share of leguminous herbage, or of [other] pasture, and in consequence abounds with milk after having had little milk: (T, TA:) and↓ the latter, that abounds with milk though having had but a small share of pasture: (TA:) or that abounds with milk in summer and ceases in winter: (IAạr, TA:) pl. of the former شَكَارَى, (Ṣ, Ḳ,) applied to camels and to sheep or goats, (Ṣ,) and شَكْرَى (Ḳ) and شَكِرَاتٌ: (Ṣ, Ḳ:) and شَكَارَى is applied to camels, and sheep or goats, as meaning abounding with milk, or having their udders full, (إِذَا حَفَلَتْ,) from the [herbage called] رَبِيع. (Ṣ, TA.) [شَكْرَى↓ is also a sing. epithet, having a similar signification: as well as a pl.] One says ضَرَّةٌ شَكْرَى↓ ‡ An udder abounding with milk: (A:) or having much milk. (Ṣ.) Andعَيْنٌ شَكْرَى↓ † A full source or eye. (B, TA.) Andفِدْرَةٌ شَكْرَى↓ † A fat piece of flesh-meat: (Ḳ:) or ‡ [a piece of flesh-meat] flowing with grease, or gravy: (A: [but in my copy, قِدْرَةٌ is erroneously put for فِدْرَةٌ:]) pl. شَكَارَى. (A.)
شَكْرَى
شَكْرَى: see the next four preceding sentences.
شَكَرِيَّةٌ
شَكَرِيَّةٌ: see شُكْرَةٌ, in two places.
شَكُورٌ
شَكُورٌ an intensive epithet, (TA,) signifying كَثِيرُ الشُّكْرِ [i. e. One who thanks much; or who is very thankful or grateful: see 1]: (Ḳ, TA:) and one who is earnest, or does his utmost, in thanking his Lord, or in being thankful or grateful to Him, by obedience to Him, performing his appointed religious services: (TA:) or one who does his utmost in showing his thankfulness, or gratitude, with his heart and his tongue and his members, or limbs, with firm belief, and with acknowledgment [of benefits received]: or who sees his inability to be [sufficiently] thankful or grateful: or who renders thanks, or is thankful or grateful, for probation: or, for what is denied him: (KT:) pl. شُكُرٌ. (TA.)
‡ A beast that is sufficed by little fodder or herbage, (Ṣ, A,) and that fattens upon it: (A:) or that fattens upon little fodder or herbage: (Ḳ:) as though thankful for that small benefit. (TA.)
الشَّكُورُ, applied to God, ‡ [He who approves, or rewards, or forgives, much, or largely:] He who gives large reward for small, or few, works: He in whose estimation small, or few, works performed by his servants increase, and who multiplies his rewards to them. (TA.)
شَكِيرٌ
شَكِيرٌ ‡ The shoots that grow around a tree, from its أَصْل [i. e. root, or base, or stem]: (Ṣ:) or sappy twigs or shoots, that grow from the stem of a tree: or small leaves beneath the large: (A:) or fresh and tender twigs or shoots, that grow among such as have become thick and tough: and what grow at, or upon, the أُصُول [i. e. roots, or bases, or stems,] of large trees: or small leaves that grow at, or upon, the root, or base, or stem, of a tree: (IAạr, TA:) and offsets, or suckers, or sprouts, of palm-trees: (Ḳ:) and the leaves that are around the branches of the palm-tree: (Yaạḳoob, Ḳ:) and plants, and hair, and feathers, and abundant ostrich-feathers (عِفَآء, Ḳ, TA, in the CK عَفاء), such as are small, growing among such as are large: or the first, of herbage, growing after other herbage that has become dried up and dusty: (Ḳ:) and downy hair, or down: and any soft, fine hair: (A:) or hair growing among the plaits: pl. شُكُرٌ: and weak hair: (TA:) and hair at the roots of a horse's mane, (Ḳ, TA,) like down, and in the forelock: (TA:) and the hair that is next to the face and the back of the neck: (A, Ḳ:) and branches: (AḤn, Ḳ: [in the CK, والغُصُونِ is erroneously put for والغُصُونُ:]) and the bark (لِحَآء) of trees: pl. شُكُرٌ: (Ḳ:) and the pl. also signifies the long shoots of a grape-vine: or its higher, or highest, shoots: (AḤn, TA:) and the sing., a grape-vine growing from a planted shoot. (AḤn, Ḳ, TA.)
Also ‡ Young men: (A:) or young offspring. (TA, from a trad.)
And ‡ The young ones of camels: (Ḳ, TA:) as being likened to the شَكِير of palm-trees. (TA.)
شَكَائِرُ
شَكَائِرُ † Forelocks: (Ḳ, TA:) as though pl. of شَكِيرَةٌ [which may be n. un. of شَكِيرٌ]. (TA.)
[شِكُورِيَةٌ]
[شِكُورِيَةٌ a name applied in the present day to Cichorium, intybus and endivia; wild and garden-succory, and endive; as also هِنْدَبَى, correctly هِنْدَبًى.]
شَاكِرِىٌّ
شَاكِرِىٌّ A hired man, or hireling; one taken as a servant: an arabicized word, from [the Pers.] چَاكَرْ. (O, Ḳ.)
شَوْكَرَانٌ
شَوْكَرَانٌ: see the next paragraph.
شَيْكُرَانٌ
شَيْكُرَانٌ (Ṣ, Ḳ) and شَيْكَرَانٌ, (Ḳ,) [in the CK, erroneously, شَكْرَان and with damm to the ك,] or the correct form is شَيْكُرَانٌ, with damm to the ك as Ibn-Hishám El-Lakhmee and El-Fárábee have expressly affirmed; (TA;) or it is correctly with س, (Ḳ,) unpointed, and so it is mentioned by AḤn; (TA;) [but see سَيْكُرَانٌ;] or correctly شَوْكَرَانٌ↓, (Ḳ,) as Ṣgh holds to be the case, (TA,) [and thus it is written in several medical books, from the Pers. شَوْكَرَانْ; accord. to Golius, Cicuta herba, and applied in the present day to conium, i. e. hemlock, or a species thereof; and this is probably what is meant by Golius, as the conium maculatum, or common hemlock, is called by some cicuta;] a certain plant, (Ṣ, Ḳ,) of the kind called حَمْض, (so in a marginal note in a copy of the Ṣ,) the stem of which is like that of the رَازِيَانَج [or fennel], and the leaves of which are like those of the [species of cucumber called.] قِثَّآء, or, as some say, like those of the يَبْرُوح [q. v.], and smaller; having a white flower, and a slender stem, without any fruit; and its seed is like [that of] the نَانَخَوَاة [or ammi], or [of] the أَنِيسُون [or anise], without taste or odour, and mucilaginous. (TA.)
أَشْكَرُ
أَشْكَرُ [More, and most, thankful, or grateful,, &c.: see an ex. voce بَرْوَقٌ].
مَشْكَرَةٌ
عُشْبٌ مَشْكَرَةٌ (O, Ḳ, TA, in the CK مُشْكِرَةٌ,) † Herbage that causes milk to be copious. (O, Ḳ, TA. [In the CK, مُغْزَرَةُ اللَّبَنِ is erroneously put for مَغْزَرَةٌ لِلَّبَنِ.])
مِشْكَارٌ
مِشْكَارٌ: see شَكِرَةٌ, in two places.
مُشْتَكِرَةٌ
رِيحٌ مُشْتَكِرَةٌ † A violent wind: (O, Ḳ:) or, as some say, a contrary wind; (O, TA;) but ISd, says that this is a mistake. (TA.)