Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

صور صوع صوغ


1. ⇒ صوعصاع

صُعْتُهُ, (O, Ḳ,) [from صَاعَهُ,] aor. أَصُوعُهُ, (Ḳ,) inf. n. صَوْعٌ, (TA,) I measured it with the صَاع [q. v.]. (O, Ḳ.) One says, هٰذَا طَعَامٌ يُصَاعُ i. e. [This is wheat] that is measured [with the صاع]. (O.)

Root: صوع - Entry: 1. Signification: A2

And † [I collected it together, like as the measurer collects the corn, &c. in the measure: and the contr., i. e.] I dispersed it, or scattered it; (Ṣ, O, Ḳ;) in which sense it is [said to be] tropical; (TA;) and صِعْتُهُ, aor. أَصِيعُهُ, (Ḳ in art. صيع,) inf. n. صَيْعٌ, (TA in that art.,) signifies the same. (Ḳ in that art.) One says, صُعْتُ الأَقْرَانَ, and غَيْرَهُمْ, ‡ I came to the antagonists, and others, from their sides: (Ḳ, TA:) of a courageous man, or a courageous armed man, one says, يَصُوعُ أَقْرَانَهُHe comes to his antagonists from their sides; (Ṣ, O, TA;) and the like is cited in the T from Lth; or as meaning he encompasses their sides; (TA;) or he collects together his antagonists (IḲṭṭ, Z, TA) from every side, (IḲṭṭ, TA,) like as the measurer collects together that which is measured: (Z, TA:) and of a man, (Ṣ, O,) or a pastor, (Lth, IḲṭṭ, Z,) يَصُوعُ الإِبِلَ, (Ṣ, O,) or مَاشِيَتَهُ, (Lth,) or إِبِلَهُ, (IḲṭṭ, Z,)He comes [to the camels or] to his cattle [or to his camels] from their sides; or he encompasses their sides; (Lth, TA;) or he collects them together (IḲṭṭ, Z, TA) from every side, (IḲṭṭ, TA,) like as the measurer collects together that which is measured: (Z, TA:) but Az says that the foregoing explanations by Lth are wrong; that يَصُوعُ أَقْرَانَهُ, said of a courageous man, or a courageous armed man, means he charges upon his antagonists and disperses them; and يَصُوعُ إِبِلَهُ, said of a pastor, he disperses his camels in the place of pasture; and يَصُوعُ المَعَزَ, said of a hegoat, he disperses the [she-] goats; and صَاعَ الغَنَمَ, aor. as above, and so the inf. n., he dispersed the sheep or goats; (TA;) andاصاع↓ الغَنَمَ, inf. n. إِصَاعَةٌ, signifies thus likewise: (Lḥ, TA in art. صيع:) Lḥ also says that صُعْتُ الغَنَمَ, aor. أَصُوعُهَا, inf. n. صَوْعٌ, and صِعْتُهَا, aor. أَصِيعُهَا, inf. n. صَيْعٌ, both signify I dispersed the sheep or goats: (O in art. صيع:) or, accord. to IḲṭṭ, صاع إِبِلَهُ, said of a pastor, has two contr. meanings; he collected together his camels from every side; and also he dispersed his camels. (TA.)

Root: صوع - Entry: 1. Signification: A3

Also I frightened him. (Ibn-ʼAbbád,* O,* Ḳ.)

Root: صوع - Entry: 1. Signification: A4

And صُعْتُ القَوْمَ, aor. أَصُوعُهُمْ, (Lḥ, O in art. صيع,) inf. n. صَوْعٌ, (TA in that art.,) I urged, or incited, the people, or party; (Lḥ, O and TA in that art.;) and so صِعْتُ القَوْمَ, (Lḥ, O and Ḳ in that art.,) aor. أَصِيعُهُمْ, (Lḥ, O ibid.,) inf. n. صَيْعٌ. (TA ibid.)

Root: صوع - Entry: 1. Signification: A5

[And صاع الكُرَةَ He propelled the ball with the صَوْلَجَان. (See صَاعٌ below, last sentence.)]

Root: صوع - Entry: 1. Signification: A6

And صَاعَتِ النَّحْلُ, (Ḳ,) [app. for صاعت النحل بَعْضُهَا بَعْضًا,] aor. تَصُوعُ, (O,) inf. n. صَوْعٌ, (TA,) The bees followed [as though driving along] one another. (O, Ḳ.)

Root: صوع - Entry: 1. Signification: A7

And صاع الشَّىْءَ, inf. n. صَوْعٌ, He folded, or doubled, the thing; twisted it; or bent it. (IḲṭṭ, TA.)


2. ⇒ صوّع

صَوَّعَتْ مَوْضِعًا, (O, Ḳ,) inf. n. تَصْوِيعٌ, (Ḳ,) She (a woman) prepared a place, such as is termed صَاعَة, (O, Ḳ, TA,) and made it even, (TA,) for the separating and loosening of cotton. (O, Ḳ.)

Root: صوع - Entry: 2. Signification: A2

صوّعت الرِّيحُ النَّبَاتَ The wind dried up, or caused to dry up, the plants, or herbage; (O, Ḳ;) as also صَوَّحَتْهُ. (TA.)

Root: صوع - Entry: 2. Signification: A3

صوّع الشَّىْءَ He made the thing pointed in its head. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)

Root: صوع - Entry: 2. Signification: A4

And He rounded the thing in its sides. (O, Ḳ.)

Root: صوع - Entry: 2. Signification: A5

صّوع, (Ḳ,) inf. n. as above, (O,) said of an ass, [meaning a wild ass,] He drove his she asses to the right and left: (O, Ḳ:) so expl. by Ibn-ʼAbbád. (O.) And, said of a horse, He went at random, and resisted his owner [or rider]. (TA.)

Root: صوع - Entry: 2. Signification: A6

صوّع إِلَيْهِ [said of a man, as is indicated in the O,] He turned about his head towards him: and he turned his face towards him. (O, TA.)

Root: صوع - Entry: 2. Signification: A7

And صوّع رَأْسَهُ, said of a bird, It moved, or moved about, its head. (TA.)


4. ⇒ اصوعاصاع

اصاع الغَنَمَ: see 1, latter half.


5. ⇒ تصوّع

تصوّع It became dispersed, or scattered; as alsoانصاع↓. (Ṣ.) You say, تصوّع القَوْمُ The people, or party, became dispersed, or scattered, and remote, all of them, one from another. (O, Ḳ.)

Root: صوع - Entry: 5. Signification: A2

Also, said of hair, It became contracted, and much split: [app. by reason of dryness: like تصوّح:] (Lth, O, Ḳ:) or it became dispersed, or scattered; (Lḥ, O, Ḳ;) and it fell off by degrees. (O, Ḳ.)

Root: صوع - Entry: 5. Signification: A3

And, said of herbage, It became dried up; (Ṣ, O, Ḳ;) like تصوّح; (O;) as also تصيّع. (Ṣ; and O and Ḳ in art. صيع.)


7. ⇒ انصوعانصاع

انصاع: see 5.

Root: صوع - Entry: 7. Signification: A2

Also ‡ He turned away, or back, retreating, or returning, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) and went (Ṣ, TA) quickly, or hastening: (Ṣ, O, Ḳ, TA:) or you say, انصاع القَوْمُThe people, or party, went away quickly: and مُدْبِرًاHe went away [turning back] quickly. (TA.) [See an ex. voce صَارَّةٌ.]

Root: صوع - Entry: 7. Signification: A3

And † It (a bird) ascended, or mounted, into the air, between the earth and sky, or into the middle of the sky. (TA in art. صيع, from the book entitled “Ghareeb el- Hamám” by El-Ḥasan Ibn-ʼAbd-Alláh El-Kátib El-Iṣbahánee.)


صَاعٌ

صَاعٌ (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ) andصُوعٌ↓ andصَوْعٌ↓ (O, Ḳ) andصُوَاعٌ↓ (Ṣ, O, Ḳ) andصِوَاعٌ↓, (O, Ḳ,) thus accord. to five different readers of the Ḳur in xii. 72, (O, Ḳ,* TA,) A certain measure used for measuring corn [& c.], (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) and upon which turn [or depend] the decisions of the Muslims [relating to measures of capacity]: (Ḳ:) or the صاع is different from the صُوَاع↓; (Ṣ, Ḳ;) the latter being a certain vessel, in [or from] which one drinks [as will be expl. hereafter in this paragraph]: (Ṣ, TA:) the former is four أَمْدَاد [pl. of مُدٌّ]; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) i. e. (Mṣb) five أَرْطَال [or pints] and a third, (Mgh, Mṣb, TA,) by the measure of Baghdád; (Mṣb;) the مُدّ being a pint and a third: (Ḳ, TA:) so with the people of El-Ḥijáz, (Mgh, TA,) [i. e.] so with the people of the Harameyn, as was proved by a number of specimens of the صاع used in dealings with the Prophet, (Mṣb,) and so accord. to Esh-Sháfiʼee: (TA:) but with the people of El-'Irák it was eight pints, (Mgh, Mṣb, TA,) with whom agreed Aboo-Ḥaneefeh; the مُدّ with them being two pints; (Mṣb, TA;) but the addition was made by El-Hajjáj; and their صاع was the قَفِيز حَجَّاجِىّ, and was unknown to the people of El-Medeeneh, as is said by Az: (Mṣb:) accord. to Ed-Dáwoodee, its invariable measure is four times the quantity [of corn & c.] that fills the two hands, that are neither large nor small, of a man; for the صاع of the Prophet is not found in every place; and this (the author of the Ḳ says, TA) I have tried, and found to be correct: (Ḳ, TA:) the word is masc. and fem.: (Zj, Mṣb, Ḳ, TA:) accord. to Fr, the people of El-Ḥijáz make it fem.; and Benoo-Asad, except some of them, make it masc., as do the people of Nejd; and Zj says that the more chaste way is to make it masc.: (Mṣb:) the pl. (of pauc., used by those who make the sing. fem., O, Mṣb) is أَصْوُعٌ, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) for which one may say أَصْؤُعٌ, (Ṣ, O, Ḳ,*) changing the و into hemzeh, (Ṣ, O,) and accord. to AAF some say آصُعٌ, like آدُرٌ, (Mgh, Mṣb,) a pl. of دَارٌ, (Mgh,) but AḤát says that this is a vulgar mistake, (Mṣb,) and أَصْوَاعٌ, (O, Mṣb, Ḳ,) which is used by those who make the sing. masc., (O, Mṣb,) and [of mult.] صُوعٌ, (Ḳ,) which is app. pl. ofصِوَاعٌ↓, with kesr, (TA,) and صِيعَانٌ, (Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) which is [likewise] a pl. of mult., (Mṣb,) or this last is pl. ofصُوَاعٌ↓: and this sing. signifies a [vessel of the kind called] جَام, [app. here used in the sense which this word commonly has in Pers., i. e. as meaning a cup,] in which, (Ḳ, TA,) or from which, (TA,) one drinks: (Ḳ, TA:) Saʼeed Ibn-Jubeyr says that the صواع of the king [mentioned in the Ḳur xii. 72] was the Persian مَكُّوك, of which the two extremities [are compressed so that they] meet together [app. in such a manner that the whole vessel resembles a small boat, the word مكّوك being expl. in several dictionaries as applied to a drinking-vessel of this form, probably from the Pers. مَكُّوكْ signifying “a shuttle” and used in this sense in modern Arabic]: El-Ḥasan says that the صُوَاع and the سِقَايَة are one thing, as Zj also says; and that the صواع of the king is said to have been of وَرِق [meaning silver], and that they used to measure with it and sometimes they drank with it: Zj says that it is explained as an oblong vessel, resembling the مَكُّوك, with which the king used to drink; and said by some to have been of مِسّ [which (as is said in the TA in art. مس) means copper, from the Pers. مِسْ]. (TA.) [See also صَوْغٌ, with غ.]

Root: صوع - Entry: صَاعٌ Signification: A2

صَاعٌ signifies also † The place [or plot] in which a صاع [of seed] is sown: so in a trad. (TA.)

Root: صوع - Entry: صَاعٌ Signification: A3

And ‡ A depressed piece of ground; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) as alsoصَاعَةٌ↓; (O, Ḳ, TA;) like an excavation: or, as some say, a depressed place, sloping down from its surrounding borders: (TA:) or a narrow, depressed place. (TA in art. طأ.)

Root: صوع - Entry: صَاعٌ Signification: A4

And † A place that is swept and in which one then plays: (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ:) [see the verse cited in what follows:] andصَاعَةٌ↓ is said to signify a piece of ground which a boy sweeps, removing its pebbles, and in which he plays with the ball: and a bare place, in which is nothing. (TA.)

Root: صوع - Entry: صَاعٌ Signification: A5

And The place of the breast of the ostrich when she puts it upon the ground: (Ḳ:) or such a place is called صَاعُ جُؤْجُؤِ النَّعَامِ. (IF, O.) And one says, ضَرَبَهُ فِى صَاعِ جُؤُجُؤِهِ and فى صاعِ صَدْرِهِ meaning ‡ He struck him in the middle of his breast. (Z, TA.)

Root: صوع - Entry: صَاعٌ Dissociation: B

[And it is said that] صَاعٌ also signifies The [kind of goffstick called] صَوْلَجَان. (Ḳ.) In the following verse of El-Museiyab Ibn-'Alas, describing a she-camel,

* مَرِحَتْ يَدَاهَا لِلنَّجَآءِ كَأَنَّمَا *
* تَكْرُو بِكَفَّىْ لَاعِبٍ فِى صَاعِ *

[the most obvious meaning of which is, Her fore legs moved briskly for the purpose of hastening, as though she were propelling a ball with the hands of a player in a piece of ground cleared for that exercise,] or, as some relate it, بِكَفَّىْ مَاقِطٍ, meaning with the hands of a player with the ball, it is said by some that he means بِصَاعٍ, [though it is not easy to see why, if so, he did not say بِالصَّاعِ,] and that by the صاع he means the صَوْلَجَان, because it is bent (يُعْطَفُ [see 1, last sentence,]) for the purpose of striking with it, that the ball may be propelled (تُصَاعُ) with it. (O.)


صَوْعٌ

صَوْعٌ and صُوعٌ: see صَاعٌ, first sentence.

Root: صوع - Entry: صَوْعٌ Signification: A2

The latter is also a pl., (Ḳ, TA,) app. of صِوَاعٌ, with kesr. (TA.)


صُوَعٌ

صُوَعٌ Portions of herbage beginning to dry up. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)

Root: صوع - Entry: صُوَعٌ Signification: A2

And of the flesh of a horse, Such as is scattered, or sparse; not collected together in one place. (Ibn-ʼAbbád, O.)


صَاعَةٌ

صَاعَةٌ: see صَاعٌ, latter half, in two places.

Root: صوع - Entry: صَاعَةٌ Signification: A2

Also ‡ A place prepared by a woman for the separating and loosening of cotton: (Lth, O, Ḳ, TA:) and † a skin, like a نِطْع, which a woman sometimes makes, or prepares, for the separating and loosening of cotton and of wool upon it. (ISh, O, TA.)

Root: صوع - Entry: صَاعَةٌ Signification: A3

And ‡ A place specially made, or prepared, for guests. (Z, TA.)


صُوَاعٌ

صُوَاعٌ and صِوَاعٌ: see صَاعٌ, former half, in five places.


أُصَيَّاعٌ

أُصَيَّاعٌ occurs as a dim. of صِيعَانٌ [or rather of أَصْوَاعٌ, pl. of صَاعٌ, regularly formed therefrom]. (IB, TA.)


مُنْصَاعٌ

مُنْصَاعٌ [part. n. of 7] Turning away or back, retreating,, &c. (TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited