Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

صح صحب صحر


1. ⇒ صحب

صَحِبَهُ, aor. ـَ {يَصْحَبُ}, inf. n. صُحْبَةٌ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ, &c.) and صَحَابَةٌ (Ṣ, A, Ḳ) and صِحَابَةٌ, (Ḳ,) He associated, kept company, or consorted, with him; (A, Ḳ;) [he accompanied him;] he was, or became, his companion, associate, comrade, fellow, friend, or fellow-traveller: (MA:) andصاحبهُ↓ signifies the same. (TA. [See this latter verb below.])

Root: صحب - Entry: 1. Signification: A2

[Hence] one says, صَحِبَكَ ٱللّٰهُ andصَاحَبَكَ↓, (A, TA,) [inf. n. of the former (in the TA inadvertently said to be of the latter) صِحَابَةٌ, (said in the TA to be with kesr,) or صَحَابَةٌ, and, as will be shown by what follows, صُحْبَةٌ also,]May God guard, keep, protect, or defend, thee; may God be thy guardian, keeper,, &c.: (TA in explanation of the former:) and أَحْسَنَ ٱللّٰهُ صَحَابَتَكَ (A, and Ḥam p. 443) or صِحَابَتَكَ (TA)[May God make the guarding,, &c., of thee to be good]. And (TA) [in like manner,]اصحب↓ فُلَانًا signifies † He guarded, kept, or protected, such a one; as alsoاصطحبهُ↓: and he defended such a one; syn. مَنَعَهُ: (Ḳ, TA:) one says,اَللّٰهُمَّ أَصْحِبْنَا↓ بِصُحْبَةٍ وَأَقْلِبْنَا بِذِمَّةٍO God, guard us with thy guarding in our journey, and make us to return with thy safeguard to our country, or land, &c.; occurring in a trad.: (TA:) andوَلَا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ↓, (A, TA,) in the Ḳur [xxi. 44], (TA,) means ‡ Nor shall they (i. e. the unbelievers, TA) be defended from us, (A, TA,) as expl. by Zj; (TA;) and preserved in safety: (A:) or, accord. to Ḳatádeh, nor shall they be attended by good from us: or, as some say, it is from the phrase صَحِبَكَ ٱللّٰهُ meaning as expl. above. (TA.)

Root: صحب - Entry: 1. Signification: A3

See also 4, last sentence but one.

Root: صحب - Entry: 1. Dissociation: B

صَحَبَ, aor. ـَ {يَصْحَبُ}, (Ḳ,) inf. n. صَحْبٌ, (TḲ,) He skinned a slaughtered animal. (Ḳ.)


3. ⇒ صاحب

صاحبهُ, (MA,) inf. n. دُصَاحَبَةٌ, (KL,) i. q. صَحِبَهُ; (TA;) He associated, kept company, or consorted, with him. (MA, KL.) See 1, first and second sentences.

Root: صحب - Entry: 3. Signification: A2

And see the next paragraph {4}, last sentence but one.


4. ⇒ اصحب

أَصْحَبْتُهُ قُلَانًا [I made such a one to be a companion, or an associate, to him]. (A.) And أَصْحَبْتُهُ الشَّىْءَI made the thing to be [as it were] a companion to him; (Ṣ, Ḳ, TA;) and soاستصحبتهُ↓; as in the saying, استصحبته الكِتَابَ وَغَيْرَهُI made the book, or writing, &c., to be [as it were] his companion. (Ṣ,* TA.)

Root: صحب - Entry: 4. Signification: A2

And اصحبهُHe did to him that which caused him to be a companion, or an associate, to him. (A, TA.)

Root: صحب - Entry: 4. Signification: A3

And ‡ He left upon it, namely, a skin, its hair, (Ṣ, A,) or its wool; not subjecting it to the process termed عَطْنٌ. (Ṣ.)

Root: صحب - Entry: 4. Signification: A4

See also 1, in three places.

Root: صحب - Entry: 4. Dissociation: B

اصحب, intrans., He (a man) became one having a companion, or an associate: (Ḳ, TA: [in the latter said to be tropical; but, I think, without reason:]) and he was, or became, one having companions, or associates. (TA.)

Root: صحب - Entry: 4. Signification: B2

And [hence,]He (a man) had a son who had attained to manhood (Ṣ, A, TA) and so become like him: (TA;) i. e. he was alone, and became one having a companion; (A;) or as though his son became his companion. (TA.)

Root: صحب - Entry: 4. Signification: B3

And ‡ He (a camel, and a horse or similar beast, Ṣ, TA, or an animal, and a man to a man, A, TA *) became tractable, submissive, or obsequious, after being refractory, or incompliant; (Ṣ, A, TA;) [and soصَاحَبَ↓, as is implied by an explanation of its part. n. مُصَاحِبٌ; andاستصحب↓, for] hence, (A,) one says also, اِسْتَصْعَبَ تُمَّ ٱسْتَصْحَبَ[He was refractory, or incompliant: then he became tractable, submissive, or obsequious]: (A, TA:) and accord. to AʼObeyd, one says, صَحِبْتُ↓ الرَّجُلَ, from الصُّحْبَةُ, and أَصْحَبْتُ [app. اصحبت لَهُ], meaning † I became tractable, submissive, or obsequious, to the man. (TA.)

Root: صحب - Entry: 4. Signification: B4

And, said of water, ‡ It became overspread with [the green substance termed] طُحْلُب. (Ṣ, A.*)


5. ⇒ تصحّب

يَتَصَحَّبُ مِنَّاHe is ashamed, or bashful, with respect to us; or shy of us; (Ḳ, TA;) i. e. he is ashamed to sit with us, or shy of sitting with us. (Ibn-Buzurj, TA.) And فُلَانٌ مَا يَتَصَحَّبُ مِنْ شَىْءٍSuch a one does not guard himself against anything, and is not ashamed to do it, or shy of doing it, does not shun it, or avoid it. (A.)


6. ⇒ تصاحب

see the next paragraph {8}, in two places.


8. ⇒ اصتحباصطحباصّحب

اصطحبوا, (Ṣ, A, Ḳ,) originally اصتحبوا, (Ṣ,) They associated, kept company, or consorted, one with another; (Ṣ, A, Ḳ;) as alsoتصاحبوا↓: (A:) and in like manner اصطحبا andتصاحبا↓ said of two men. (TA.)

Root: صحب - Entry: 8. Dissociation: B

اصطحبهُ: see 1.


10. ⇒ استصحب

استصحبهُ He desired him, or demanded him, as a companion, an associate, a comrade, or a friend: (MA:) or he invited him to associate, keep company, or consort, with him: and he clave to him: (A, Ḳ:) [he chose him, or took him, as a companion,, &c.: and] he had him with him. (MA.)

Root: صحب - Entry: 10. Signification: A2

[Hence,] one says, اِسْتَصْحَبْتُ كِتَابًا لِى[I made a book a companion to me; or I made a book belonging to me my companion]. (A, L, TA.) And اِسْتَصْحَبْتُ الكِتَابَ وَغَيْرَهُI carried the book, &c. with me. (Mṣb.) And one says of anything, استصحبهُ as meaning † It clave, adhered, or held-fast, to it; namely, another thing; (IF, Ṣ, Mṣb, TA;) or coalesced, or united, with it. (Ṣ, TA.) [See an ex. in a verse cited voce رَامِكٌ.]

Root: صحب - Entry: 10. Signification: A3

See also 4, second sentence:

Root: صحب - Entry: 10. Dissociation: B

and see the last sentence but one of the same paragraph.


صَحْبٌ

صَحْبٌ: see صَاحِبٌ.


صُحْبَةٌ

صُحْبَةٌ an inf. n. of صَحِبَهُ [q. v.]. (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ, &c.)

Root: صحب - Entry: صُحْبَةٌ Signification: A2

[As a simple subst., Companionship. Hence, لَهُ صُحْبَةٌ, often occurring in biographies as meaning He had companionship with the Prophet; i. e. he was one of the Companions of the Prophet. And خَرَجْتُ صُحْبَةَ الرَّسُولِ, frequently occurring in trads., meaning I went forth in the companionship of the Apostle, or in company with the Apostle. Hence also] one says, حَمَلْتُ الكِتَابَ صُحْبَتِى[I carried the book with me]. (Mṣb.) صُحْبَةُ السَّفِينَةِ [The companionship of the ship] is a post-classical phrase, denoting, by way of comparison, that which has no permanence. (Ḥar p. 258.)

Root: صحب - Entry: صُحْبَةٌ Signification: A3

See also صَاحِبٌ, of which it is a quasi-pl. n.


صَحَابَةٌ

صَحَابَةٌ an inf. n. of صَحِبَهُ [q. v.]. (Ṣ, A, Ḳ.)

Root: صحب - Entry: صَحَابَةٌ Signification: A2

See also صَاحِبٌ, of which it is a quasi-pl. n. [الصَّحَابَةُ is commonly applied to The Companions of the Prophet:] صَحَابِىٌّ↓ [is the n. un., meaning a Companion of the Prophet; and] is conventionally applied to one who saw Moḥammad, and whose companionship with him was long, even if he have not related anything from him; or, as some say, even if his companionship with him was not long. (KT.)


صَحَابِىٌّ

صَحَابِىٌّ: see the next preceding paragraph.


صَاحِبٌ / صَاحِبَةٌ

صَاحِبٌ A companion, an associate, a comrade, a fellow, or a friend; (A, MA, KL, TA;) a fellow-traveller: (MA:) [an accomplice: † an accompanier, or attendant, as applied to a thing:] and ‡ a lord, or master; a possessor, an owner, an occupant, a haver, or a proprietor; of anything: (A, TA:) it is not trans. like the verb, therefore you may not say, زَيْدٌ صَاحِبٌ عَمْرًا; (TA;) [i. e.] it is not used as an act. part. n., but as a subst., like وَالِدٌ; (Ḥam p. 32:) the pl., (Ṣ, Mṣb,) or term applied to a pl. number, (A, Ḳ, TA,) is صَحْبٌ↓, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) a pl. like رَكْبٌ of رَاكِبٌ, (Ṣ,) or [rather] a quasi-pl. n., (TA,) and أَصْحَابٌ, [the most common of all,] (A, Mṣb,) a pl. like أَشْهَادٌ of شَاهِدٌ, (TA,) or pl. of صَحْبٌ, like أَفْرَاخٌ of فَرْخٌ, (Ṣ,) and أَصَاحِيبُ, (Ṣ, Ḳ,) pl. of أَصْحَابٌ, (Ṣ,) and صُحْبَانٌ, (Ṣ, Ḳ,) a pl. like شُبَّانٌ of شَابٌّ, (Ṣ,) and صِحَابٌ, (Ṣ, A, Ḳ,) a pl. like جِيَاعٌ of جَائِعٌ, (Ṣ,) and صِحَابَةٌ, (A, Ḳ,) in which the ة may be regarded, agreeably with analogy, as an affix to the pl. صِحَابٌ characteristic of the fem. gender, (TA,) andصَحَابَةٌ↓, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) which is more common than صِحَابَةٌ, (TA,) but the only instance of فَعَالَةٌ as the pl. measure of a word of the measure فَاعِلٌ, (L, TA,) or originally an inf. n., (Ṣ,) or not so, but a quasi-pl. n., though written like the inf. n. [that is said to be its original], (from a marginal note in a copy of the Ṣ,) andصُحْبَةٌ↓, (Ṣ, A,) a pl. like فُرْهَةٌ of فَارِهٌ, (Ṣ, TA,) or [rather] a quasi-pl. n.: (TA:) the fem. is صَاحِبَةٌ, and its pl. is صَوَاحِبُ and صَوَاحِبَاتٌ, (Mgh, Mṣb,) the latter mentioned by AAF on the authority of Abu-l- Ḥasan: (TA:) hence, in a trad. of ʼÁïsheh, أَنْتُنَّ صَوَاحِبُ يُوسُفَ [Ye are the female companions, or the mistresses, of Joseph; meaning, enticers to lewdness]; or, as some relate it, صَوَاحِبَاتُ يُوسُفَ: (Mgh:) the dim. of صَاحِبٌ is صُوَيْحِبٌ↓ (A) [and that of صَاحِبَةٌ isصُوَيْحِبَةٌ↓]. يَاصَاحِ for يَاصَاحِبِى [O my companion,, &c.,] is the only allowable instance of such curtailing of a prefixed noun, related as heard from the Arabs. (Ṣ, TA.) One says, فُلَانٌ صَاحِبُ صِدْقٍ [Such a one is a good companion,, &c.]. (A,* TA.) [And صَاحِبُ جَيْشِ The commander of an army. And صَاحِبُ البَرِيدِ and صَاحِبُ الشُّرْطَةِ, &c.: see arts. برد and شرط, &c. And الصَّاحِبُ, alone, in post-classical times applied to The Wezeer, when an officer of the pen: see De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., ii. 59.] And صَاحِبُ اليَمِينِ [The companion of the right hand] and صَاحِبُ الشِّمَالِ [The companion of the left hand]; appellations of each man's recording angels, who write down his good and evil actions. (A trad. thus commencing in the Jámiʼ eṣ-Ṣagheer.) And صَاحِبُ الصُّورِ † The angel who is the possessor of the horn. (Idem.) [And صَاحِبُ بَيْتٍThe owner, or master, of a house or tent.] And أَصْحَابُ الجَنَّةِ[The inmates, or occupants, of Paradise]: (Ḳur ii. 76, &c.:) and أَصْحَابُ النَّارِ[The inmates,, &c., of the fire of Hell]. (Ḳur ii. 37, &c.) And صَاحِبُ سِجْنٍAn inmate of a prison. (Bḍ and Jel in xii. 39.) And صَاحِبُ الصَّفِّ وَالجُمْعَةِHe who keeps to praying in the first rank and to the prayer of Friday. (El-Munáwee on a trad. thus commencing in the Jámiʼ eṣ-Ṣagheer.) And أَصْجَابُ الشَّافِعِىِّThe followers of the persuasion of EshSháfi'ee: and in like manner one says of the followers of other persuasions. (Mṣb.) [And صَاحِبُ كِتَابٍThe author of a book.] And صَاحِبُ عِلْمٍ وَمَالٍA possessor of science and of wealth. (A, TA.) And صَاحِبُ وِتْرٍ[One who has a claim for blood-revenge: see an ex. in a verse cited voce دَرَّاكٌ]. (Keys Ibn-Rifá'ah, TA in art. درك.) [And صَاحِبُ أَمْرٍ وَنَهْىٍOne who possesses authority to command and to forbid. And صَاحِبُ أَمْرٍ also signifies † The author of an affair or event or action; the doer of a thing; the manager, or disposer, thereof: and one who keeps, or adheres, to a thing. And صَاحِبُ دَيْنٍA debtor.] And one says, خَرَجَ وَصَاحِبَاهُ السَّيْفُ وَالرُّمْحُ[He went forth, the sword and the spear being his companions]. (A, TA.)


صُوَيْحِبٌ / صُوَيْحِبَةٌ

صُوَيْحِبٌ and صُوَيْحِبَةٌ dims. of صَاحِبٌ and صَاحِبَةٌ: see the next preceding paragraph.


أَصْحَبُ

أَصْحَبُ i. q. أَصْحَرُ, (Ṣ, Ḳ,) Of a colour inclining to redness: applied to an ass [app. to a wild ass]. (Ṣ, TA.)


مُصْحَبٌ

مُصْحَبٌ [properly Made to have a companion.]

Root: صحب - Entry: مُصْحَبٌ Signification: A2

[And hence,] † A man possessed by a jinnee or demon; a demoniac; or insane. (Ḳ,* TA.)

Root: صحب - Entry: مُصْحَبٌ Signification: A3
Root: صحب - Entry: مُصْحَبٌ Signification: A4

And ‡ A skin, or hide, (A, Ḳ,) or a [skin such as is termed] زِقّ, (Ṣ,) having its hair remaining upon it, (Ṣ, A, Ḳ,) or its wool, or its fur; (Ḳ;) andمَصْحُوبٌ↓ signifies the same. (A.) Hence, قِرْبَةٌ مُصْحَبَةٌ (Ḳ, TA)A water-skin that has somewhat of its wool [or hair] remaining upon it, and that has not been subjected to the process termed عَطْنٌ. (TA.)

Root: صحب - Entry: مُصْحَبٌ Signification: A5

And ‡ A branch, or stick, that has not been stripped of its bark, or peel. (TA.)


مُصْحِبٌ

مُصْحِبٌ [properly Having a companion.]

Root: صحب - Entry: مُصْحِبٌ Signification: A2

[And hence,] A man having a son that has attained to manhood, and become like him. (Ḳ,* TA.)

Root: صحب - Entry: مُصْحِبٌ Signification: A3

And ‡ One who talks to himself; and so, sometimes, مُصْحَبٌ↓. (Ḳ, TA.)

Root: صحب - Entry: مُصْحِبٌ Signification: A4

And ‡ Tractable, submissive, or obsequious, after being refractory, or incompliant; (Ḳ;) as alsoمُصَاحِبٌ↓, (A, Ḳ,) andمُسْتَصْحِبٌ↓. (TA. [See also the next paragraph.])

Root: صحب - Entry: مُصْحِبٌ Signification: A5

And † Going straight on, or right on, without delay. (Ḳ.)


مِصْحَابٌ

هُوَ مِصْحَابٌ لَنَا بِمَا نُحِبُّHe is [very] submissive, or compliant, to us in that which we like. (Ḳ.) [See also مُصْحِبٌ.]


مَصْحُوبٌ

مَصْحُوبٌ [Associated with, or accompanied].

Root: صحب - Entry: مَصْحُوبٌ Signification: A2

[Hence,] one says [to a person departing], اِمْضِ مَصْحُوبًاGo thou, kept in safety, preserved from harm; and [so] مُصَاحَبًا↓: (A, TA:) and [in like manner,] in bidding farewell,مُعَافًا مُصَاحَبًا↓[Be thou kept in safety or health, preserved from harm]: and a poet says,

*وَصَاحِبِى مِنْ دَوَاعِى السُّوْءِ مُصْطَحَبُ↓ *

[And my companion is preserved, or defended, from the causes of evil]. (TA.)

Root: صحب - Entry: مَصْحُوبٌ Signification: A3

مُصَاحَبٌ

مُصَاحَبٌ: see مَصْحُوبٌ, in two places.


مُصَاحِبٌ

مُصَاحِبٌ: see مُصْحِبٌ.


مُصْطَحَبٌ

مُصْطَحَبٌ: see مَصْحُوبٌ.


مُسْتَصْحِبٌ

مُسْتَصْحِبٌ: see مُصْحِبٌ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited