صحن صحو صخ
1. ⇒ صحو ⇒ صحى
صَحَا, said of a day, [aor. يَصْحُو,] inf. n. صَحْوٌ, It was, or became, cloudless: (TA:) and soأَصْحَى↓: (Mṣb, Ḳ, TA, but not in the CK:) [it is said that] صَحْوٌ signifies the departing of the clouds: (Ṣ, Mgh, Ḳ:) [but] Es-Sijistánee says that the vulgar think it to have this meaning, whereas it only means the dispersing of the clouds with the departing of the cold. (Mṣb, TA.) Andأَصْحَتِ↓ السَّمَآءُ The sky became cloudless. (Ks, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA, but not in the CK.)
And صَحَا مِنْ سُكْرِهِ, (Ṣ, Mṣb,) aor. يَصْحُو, (Mṣb,) inf. n. صَحْوٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and صُحُوٌّ, (Mṣb,) [He recovered, or became free, from his intoxication; or] his intoxication ceased; as alsoاصحى↓: (Mṣb:) and صَحِىَ, (Ḳ, TA,) inf. n. صَحًا; (TA;) as alsoاصحى↓; (IḲṭṭ, Ḳ, TA;) is [likewise] said of one intoxicated; (Ḳ, TA;) both meaning he recovered from his state of insensibility; (TA;) and in like manner both are said of one affected with desire, or yearning or longing in the soul; (Ḳ, TA;) [and also of one sleeping, meaning he awoke: see an ex. of the former of these two verbs in this last sense in the latter part of the second paragraph {2} of art. فرط.]
صَحْوٌ signifies also ‡ The relinquishing of youthful folly, and amorous dalliance, and of what is vain, or futile. (Ḳ, TA.) Hence the saying of a poet,
* صَحَا القَلْبُ عَنْ سَلْمَى وَأَقْصَرَ بَاطِلُهْ *
‡ [The heart relinquished, or has relinquished, youthful folly and amorousness by becoming rid of Selmà, and its vain, or futile, occupation ceased, or has ceased]. (TA.)
And one says, صَحَتِ العَاذِلَةُ † The censuring female relinquished censuring. (TA.)
4. ⇒ اصحو ⇒ اصحى
اصحى: see 1, in four places.
أَصْحَيْنَا We became in a case of cloudlessness [of the sky or day]; (Mṣb, TA;) the sky became cloudless to us. (Ṣ.)
أَصْحَيْتُهُ مِنْ سُكْرِهِ [I recovered him, or roused him, from his intoxication], and مِنْ نَوْمِهِ [from his sleep]. (TA.)
And sometimes إِصْحَآءٌ is used as meaning The act of rousing, and recalling to mindfulness, from a state of heedlessness, or inadvertence. (TA.)
صَحْوٌ
صَحْوٌ [an inf. n. used as an epithet, and therefore applicable to a fem. as well as a masc. noun, and to a dual and a pl. as well as a sing.], applied to a day, Cloudless; (Ḳ, TA;) as alsoصَاحٍ↓; (Ṣ, TA;) andمُصْحٍ↓: (Mgh, Mṣb:) and (Ḳ) in the same sense applied to a sky; (Ks, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) as alsoمُصْحِيَةٌ↓, or, accord. to Ks, this is not allowable, but only صَحْوٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) though one says of the sky أَصْحَت. (Mṣb.)
صَحْوَةٌ
صَحْوَةٌ A state [of freedom from intoxication, or] of sensibility, or mental perception. (TA voce سَكْرَةٌ.) يُرِيدُ أَنْ يَأْخُذَهَا بَيْنَ الصَّحْوَةِ وَالسَّكْرَةِ [He desires to take it being in a state between that of sensibility and that of insensibility, or mental perception and inability thereof,] is a prov., applied to him who seeks a thing feigning ignorance while possessing knowledge. (TA.) [See also another ex. voce سَكْرَةٌ.]
صَاحٍ
صَاحٍ: see صَحْوٌ.
It is also said of one intoxicated [as meaning Recovering, or becoming free, from his intoxication; or ceasing to be intoxicated: see 1]. (Ṣ, TA.)
مُصْحٍ / مُصْحِيَةٌ
مُصْحٍ; and its fem. مُصْحِيَةٌ: see صَحْوٌ.
مَصْحَاةٌ
مَصْحَاةٌ is like مَسْلَاةٌ in meaning as well as in measure, [signifying A cause of freedom,] except that the former is from the intoxication of grief and the latter is from distress of mind and anxiety. (TA.)
مِصْحَاةٌ
مِصْحَاةٌ A sort of vessel, (Ṣ, Ḳ,) well known, (Ḳ,) used for drinking; (TA;) a طَاس [q. v.], or a جَام [q. v.]: (Ḳ:) Aṣ says, “I know not of what it is:” (Ṣ, TA:) it is said to be of silver. (TA.) El-Aạshà speaks of wine being poured into it. (Ṣ, TA.) And one says وَجْهٌ كَمِصْحَاةِ اللُّجَيْنِ [A face like the مصحاة of silver.] (TA.)