صنط صنع صنف
1. ⇒ صنع
صَنَعَ الشَّىْءَ, aor. ـَ
[Hence,] صَنَعَ signifies also † [He fabricated speech or a saying or sentence or the like:] he forged a word; and poetry, عَلَى فُلَانٍ in the name of such a one. (Mz, 8th نوع.)
And صَنَعَ, inf. n. صَنْعٌ [and صُنْعٌ] and صَنِيعٌ, [with the objective complement understood,] He worked, or wrought; he practised, or exercised, an art, a craft, or a manufacture. (MA.)
And صَنَعَ إِلَيْهِ مَعْرُوفًا, (Ṣ, O, Ḳ,) aor. as above, (Ḳ,) inf. n. صُنْعٌ, with damm, He did to him a benefit, favour, or kind act: and صَنَعَ بِهِ صَنِيعًا قَبِيحًا he did to him an evil, or a foul, deed: syn. فَعَلَهُ: (Ṣ, O, Ḳ:) and one says also [in the former of these two senses],اِصْطَنَعَ↓ عِنْدَهُ صَنِيعَةً; (Ṣ, Mgh, Ḳ;) syn. اِتَّخَذَهَا; (Ḳ;) or أَحْسَنَ إِلَيْهِ. (Mgh.) The saying مَا صَنَعْتَ وَأَبَاكَ means مَعَ أَبِيكَ [i. e. What didst thou together with thy father?]. (Ṣ.) The saying of the Prophet, إِذَا لَمْ تَسْتَحْىِ فَٱصْنَعْ مَا شِئْتَ [If thou be not ashamed, do what thou wilt,] is said to be an instance of an imperative phrase of which the meaning is predicative; i. e. it is as though he said, he who is not ashamed does what he will: (O, L, TA:*) and other explanations of it are mentioned in the O and L: (TA:) [but] this is held by AʼObeyd to be the right meaning. (L.) In the phrase صُنْعَ ٱللّٰهِ, in the Ḳur [xxvii. 90, which may be rendered By the doing of God], صنع is in the accus. case as an inf. n.: but one may read it in the nom. case, meaning ذٰلِكَ to be understood before it. (Zj, O, TA.) One says also, مَا أَحْسَنَ صُنْعَ ٱللّٰهِ عِنْدَكَ and صَنِيعَ ٱللّٰهِ [How good is the doing of God with thee, or at thine abode!]. (Ḳ.)
And صَنَعْتُ فَرَسِى, inf. n. صَنْعٌ and صَنْعَةٌ, ‡ I tended well my horse; or took good care of him; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) supplied him with fodder, and fattened him: and صَنَعَ جَارِيَتَهُ ‡ he reared, or nourished, his girl, or young woman: (TA:) and صُنِعَتِ الجَارِيَةُ ‡ the girl, or young woman, was treated [or nourished] well, so that she became fat; as alsoصُنِّعَت↓, inf. n. تَصْنِيعٌ: (Ḳ, TA:) or you say اِصْنَعِ الفَرَسَ, (so accord. to my MṢ. copy of the Ḳ,) orأَصْنَعَ↓ الفَرَسَ, (so accord. to other copies of the Ḳ, and in the O, [in the CK اُصْنِعَ الفَرَسُ,]) without teshdeed; [which seems to indicate that the right reading is صَنَعَ, agreeably with the reading in my MṢ. copy of the Ḳ which gives the imperative form; though it is stated in the TA that أَصْنَعَ الفَرَسَ is said by IḲṭṭ to be a dial. var. of صَنَعَهُ;] (O, Ḳ;) andصَنَّعَ↓ الجَارِيَةَ, with teshdeed, meaning he treated [or nourished] well the girl, or young woman, and fattened her; (O, Ḳ; [in my MṢ. copy of the Ḳ صَنِّعِ الجَارِيَةَ;]) because the تصنيع of the girl, or young woman, is by means of many things, and by careful tending: (O, Ḳ:) so says Lth: (O:) but Az says that by other, or others, than Lth, it is allowed to say صَنَعَ جَارِيَتَهُ, without teshdeed: and hence the phrase in the Ḳur [xx. 40.], وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِى, (TA,) meaning † [And this I did] that thou mightest be reared and nourished in my sight; (O, TA;) for which some read وَلِتُصْنَعْ, as an imperative; and some, وَلِتَصْنَعَ, meaning and that thou mightest work in my sight, (Ksh, Bḍ,) lest thou shouldst do so contrary to my command. (Bḍ.) You say likewise, of a woman, صَنَعَتْ نَفْسَهَا: see 5. And you say also اِصْطَنَعْتُهُ↓, meaning ‡ I reared him; and educated, disciplined, or trained, him well. (Ṣ,* O, Ḳ, TA.)
Accord. to IDrst, صَنِعَ, inf. n. صَنَعٌ, signifies He was, or became, skilled, or skilful: but IB says that صَنِعَ has not been heard. (TA.)
2. ⇒ صنّع
see 1, latter half, in two places.
3. ⇒ صانع
مُصَانَعَةٌ primarily signifies The doing to one a thing in order that he may do another thing to the doer of the former thing. (TA.)
Hence, (TA,) † The treating with gentleness, or blandishment; soothing, coaxing, wheedling, or cajoling; and endeavouring to conciliate. (O, Ḳ, TA.) Or this is from the last of the following significations. (TA.) You say صانعهُ † He treated him with gentleness, or blandishment;, &c. (O, TA.) And † He acted hypocritically with him. (TA.) And صانعهُ عَنِ الشَّىْءِ † He strove, or endeavoured, to turn him from the thing by deceit, or guile. (TA.)
And hence, (A, TA,) or from the last signification in this paragraph, (TA,) ‡ The act of bribing. (Ṣ, O, Mṣb,* Ḳ,* TA.) One says, صانع الوَالِىَ ‡ He bribed [the prefect, ruler, judge, or the like]. (TA.) And صانعهُ بِالمَالِ ‡ He bribed him with property, wealth, or money. (Mgh, TA.*) And it is said in a prov., مَنْ صَانَعَ بِالمَالِ لَمْ يَحْتَشِمْ مِنْ طَلَبِ الحَاجَةِ ‡ [He who bribes with property is not ashamed of demanding the thing wanted]. (Ṣ, O, TA.)
Also ‡ A horse's not putting forth, or giving, the whole of his strength in going; reserving somewhat thereof: one says, يُصَانِعُكَ بِبَذْلِهِ سَيْرَهُ ‡ [He keeps back from thee somewhat by the manner in which he exerts his power of going]. (O, Ḳ, TA.)
4. ⇒ اصنع
اصنع He (a man, O) aided, or assisted, another. (O, Ḳ.) And accord. to Ibn-ʼAbbád, followed in the O and TṢ and Ḳ, one says also, اصنع الأَخْرَقُ, meaning The unskilful learned, and did soundly, thoroughly, skilfully, or well: but this is a mistake, occasioned by his deeming dubious, or obscure, a passage in the Nawádir of IAạr, where the latter says that اصنع الرَّجُلُ means أَعَانَ الأَخْرَقَ [i. e. The man aided, or assisted, the unskilful]. (TA.)
اصنع الفَرَسَ: see 1, latter half. [Freytag states, as on the authority of the Ḳ, that أَصْنَعَ, said of a horse, signifies “Non omnibus viribus usus cucurrit, sed ita tamen ut eques eo contentus esset” (which is nearly the same as a signification of صَانَعَ likewise mentioned by him): but this is a mistake.]
5. ⇒ تصنّع
تَصَنُّعٌ signifies The affecting a goodly way, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like; (Ṣ, O, Ḳ, TA; [الصَّمْت in the CK is a mistranscription for السَّمْت;]) and the making a show thereof; (TA;) and the adorning oneself (Ḳ, TA) thereby, while internally unsound in the grounds of pretension to respect. (TA.) And تصنّعت, said of a woman, meansصَنَعَتْ↓ نَفْسَهَا [She cultivated and improved her person, so as to render herself comely, by art, and good nurture]: (Ṣ, O:) or she adorned, or embellished, herself. (PṢ.)
8. ⇒ اصتنع ⇒ اصتطنع ⇒ اصّنع
see 1, former half.
Accord. to Er-Rághib, اِصْطِنَاعٌ signifies The exceeding the usual, or ordinary, bounds, or degree, in putting a thing into a good, sound, right, or proper, state. (TA.)
And hence, he says, the phrase in the Ḳur [xx. 43], وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى, which means † And I have chosen thee [for myself] to establish my evidence and to serve as my spokesman between me and my creatures so that thy doing thus shall be as though I did it: (TA:) or it means I have reared thee, (Az, TA,) or I have chosen thee, (O, Ḳ, TA,) [for myself,] for a special affair which I require thee to accomplish in a sufficient manner, (Az, O, Ḳ, TA,) concerning Pharaoh and his forces. (Az, TA.) See also 1, last sentence but one.
One says also, اصطنع خَاتَمًا He ordered that a signet-ring should be made for him. (O, Ḳ.) [See also 10.]
And اصطنعهُ [in which the pronoun seems to refer to رِزْق i. e. sustenance, &c.,] also signifies قَدَّمَهُ [app. meaning He offered it]. (TA.)
And اصطنع [alone, for اصطنع مَصْنَعَةً,] ‡ He made, or prepared, a repast, feast, or banquet, to which to invite friends. (O, Ḳ, TA.) And ‡ He prepared food to be dispensed in the way, or cause, of God. (O and TA, from a trad.; mentioned also in the CK, but not in other copies of the Ḳ.)
10. ⇒ استصنع
استصنعهُ, accord. to the O, signifies He asked for it to be made for him: accord. to the L, استصنع الشَّىْءَ signifies he invited, or he induced, or caused (دَعَا,) [another] to make the thing. (TA.) In the saying of Es-Sarakhsee, اِسْتَصْنَعَ عِنْدَ الرَّجُلِ قَلَنْسُوَةً [app. meaning He asked, or desired, the man to make for him a قلنسوة (q. v.)], عند is redundant. (Mgh.) [See also 8.]
صَنْعٌ
صَنْعٌ: see صَنَعٌ, in two places.
Also, andصَوْنَعٌ↓, A certain small creeping thing, or insect, (دُوَيْبَّةٌ,) or a flying thing (طَائِرٌ): (Ḳ, TA:) mentioned by Ṣgh: (TA:) also written in the Ḳ (in art. ضتع) ضَتْعٌ and ضَوْتَعٌ: in one case or the other mistranscribed. (TA in art. ضتع.)
صُنْعٌ
صُنْعٌ an inf. n. of صَنَعَ [q. v.] (Ṣ, Ḳ, &c.)
And i. q. رِزْقٌ [Sustenance,, &c.]. (TA.)
See also صَنَعٌ, in two places.
صِنْعٌ
صِنْعٌ A tailor: (O, Ḳ:) or one who is gentle, delicate, or skilful, (رَفِيق, O,) or thin, fine, or delicate, (رَقِيق, so in the copies of the Ḳ,) or slender, or small, (دَقِيق, so in the TA,) [of which readings that in the O is app. the right,] in respect of the hands. (O, Ḳ.) See also صَنَعٌ, in five places.
Also A مَصْنَعَة↓ of water; (O, Ḳ, TA;) i. e. a piece of wood [app. a plank or board] by means of which water is confined, and retained for a while: (TA:) pl. أَصْنَاعٌ: (O, Ḳ:) [but this explanation in the TA seems to have been founded upon a statement there made, that Az heard the Arabs call أَحْبَاس of water أَصْنَاع; (see حِبْسٌ, of which احباس is the pl.;) for I do not find مَصْنَعَةٌ↓ thus expl. in any lexicon except the TA:] andصَنَّاعَةٌ↓, with teshdeed, andصَنَاعٌ↓, (O, Ḳ,) like سَحَابٌ, (Ḳ,) accord. to Lth, (O,) signify pieces of wood [or planks or boards] put together in water, to confine the water, and retain it for a while; (O, Ḳ;) like the حِبَاسَة [q. v.]. (O.)
See also مَصْنَعَةٌ, in two senses.
Also A manufactured thing (Ḳ, TA) of any kind, (TA,) such as a سُفْرَة [q. v.], (Ḳ, TA,), &c. (TA.)
And ‡ A garment. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ, TA.) You say, رَأَيْتُ عَلَيْهِ صِنْعًا جَيِّدًا ‡ [I saw upon him a goodly garment]. (Ibn-ʼAbbád, O, TA.)
And ‡ A turban. (IAạr, O, Ḳ, TA.)
And The [iron instrument with which flesh-meat is roasted, called] سَفُّود. (O, TṢ, Ḳ.) El-Marrár El-Fak'asee says, describing camels,
* وَجَآءَتْ وَرُكْبَانُهَا كَالشُّرُوبِ ** وَسَائِقُهَا مِثْلُ صِنْعِ الشِّوَآء *
[And they came, their riders being like drinkers, or drunkards, and their driver like the سَفُّود of roasted flesh-meat]. (O.) In the L, السود is put in the place of السفّود; and after citing the verse above, [and app. reading مِثْلَ, regarding it as relating to the camels,] the author says that the poet means, سُودَ الأَلْوَانِ. (TA.)
And Roasted flesh-meat [itself]; syn. شِوَآءٌ. (So in copies of the Ḳ. [SM says that the right reading, as the explanation of الصِّنْعُ in this instance, is الشَّوَا; and cites IAạr as saying الصِّنْعُ الشَّوَا نَفْسُهُ: but I think that the right reading is indicated by the addition نَفْسُهُ to be الشِّوَآءُ; and that IAạr gives this signification after mentioning that which here next precedes it.])
صَنَعٌ
رَجُلٌ صَنَعٌ, (Mgh, L, Mṣb,) and رَجُلٌ صَنَعُ اليَدَيْنِ, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) and صَنَعُ اليَدِ, (Th, TA,) andصِنْعُ↓ اليَدَيْنِ, (Ṣ, O, Ḳ,) andصِنْعُ↓ اليَدِ, (TA,) andصُنْعُ↓ اليَدِ, (IB, TA,) and Sh is related to have said,رَجُلٌ صَنْعٌ↓, (TA,) andصَنِيعُ↓ اليَدَيْنِ, (Ṣ, O, Ḳ,) andصَنِيعُ↓ اليَدِ, (TA,) andصَنَاعُ↓ اليَدَيْنِ, (Ḳ,) andصَنَاعُ↓ اليَدِ, but not صَنَاعٌ alone when applied to a male, (TA,) A man skilful in the work of the hands or hand: (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ, TA:) and a company of men you termقَوْمٌ صُنْعَى↓ الأَيْدِى andصُنُعَى الأَيْدِى↓, andصَنَعَى↓ الأَيْدِى, andصِنْعَى↓ الأَيْدِى, (Ḳ,) [all of which are instances of quasi-pl. ns., except, perhaps, the last, which is said in the TA to be a pl. ofصِنْع↓,] and أَصْنَاعُ الأَيْدِى, (Ḳ, [in the CK, erroneously, اَصْنَاعِى,]) which is pl. ofصِنْعُ↓ اليَدِ or ofصَنِيعُ↓ اليَدِ, or, accord. to Sh, as IB says, the only pl. ofصِنْعٌ↓ is صِنْعُونَ, and in like manner in the case ofصُنْع↓ you say صُنْعُو اليَدِ, (TA,) and رِجَالٌ صُنُعٌ is mentioned as on the authority of Sb, (Ḳ,) and Sh is related to have said قَوْمٌ صَنْعُونَ, [using the latter word as pl. ofصَنْعٌ↓,] with the ن quiescent. (TA.) And you sayاِمْرَأَةٌ صَنَاعٌ↓, (ISk, Mgh, Mṣb, TA,) andصَنَاعُ↓ اليَدَيْنِ, (Ṣ, O, Ḳ,) andصَنَاعُ↓ اليَدِ, (IJ, TA,) an instance of an epithet applied to a woman like كَعَابٌ and رَدَاحٌ and حَصَانٌ, (TA,) the ا of prolongation before the final letter resembling, and rendering needless, the ة in صَنَعَةٌ, (IJ, TA,) which is not allowable, (IJ,* Mgh, Mṣb, TA,*) though an instance of it occurs used on the ground of analogy: (Mgh:) A woman skilful in the work of the hands or hand; (ISk, Ṣ, O, Ḳ, TA;) who makes things in a suitable manner; who sews, and cuts out or makes, leathern buckets; (ISk, TA;) contr. of خَرْقَآءُ; (Mgh, Mṣb;) andاِمْرَأَةٌ صَنِيعَةٌ↓ signifies the same: (TA:) and اِمْرَأَتَانِ صَنَاعَانِ: and نِسْوَةٌ صُنُعٌ. (Ṣ, O, Ḳ.) Th preferred صَنَعُ اليَدِ as applied to a man; andصَنَاعُ↓ اليَدِ as applied to a woman. (IB, TA.) Accord. to IDrst, صَنَعٌ is an inf. n. used as an epithet. (TA. [But see 1, last sentence.]) It is said in a prov.,لَا تَعْدَمُ صَنَاعٌ↓ ثَلَّةً [expl. in art. ثل]. (TA.)
[Hence,] one says of a poet, and of any one who is eloquent, رَجُلٌ صَنَعُ الِلّسَانِ ‡ [A man skilful in the use of the tongue]: and in like manner, لِسَانٌ صَنَعٌ ‡ [a skilful tongue]. (Ḳ, TA.) Andاِمْرَأَةٌ صَنَاعُ↓ اللِّسَانِ † A woman sharp-tongued: or long-tongued: syn. سَلِيطَة. (TA.)
صَنِعٌ
صَنِعٌ: see صَنِيعٌ, last sentence.
صَنْعَةٌ
صَنْعَةٌ Work or handiwork, an art, a craft or handicraft, or a trade; (KL;) as alsoصِنَاعَةٌ↓: (KL, PṢ:) any habitual work or occupation of a man; as also حِرْفَةٌ; (Ḳ in art. حرف;) [and soصِنَاعَةٌ↓, as is indicated in the Ḳ voce حِرْفَةٌ; whence] one says, صِنَاعَتُهُ رِعَايَةُ الإِبِلِ [His habitual work or occupation, or his business, is the tending, or pasturing, of camels]: (M, and Ḳ in art. رعى:) or صَنْعَةٌ [more particularly] signifies the work of the صَانِع; (Ṣ, O, Ḳ;) [a manufacture, or work of art; and workmanship, or the skill of a worker, which last meaning is plainly indicated in the O, and by common usage:] andصِنَاعَةٌ↓, the حِرْفَة [i. e. craft, or habitual work or occupation,] of the صَانِع, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb,* Ḳ,) meaning of him who works with his hand: (Mgh:) the pl. ofصِنَاعَةٌ↓ is [صَنَائِعُ and] صِنَاعَاتٌ. (KL.)
It is also an inf. n. of 1 as used in the phrase صَنَعْتُ فَرَسِى [q. v.]. (Ṣ, O, Ḳ, TA.)
صُنْعَةٌ
أَسْهُمٌ صُنْعَةٌ, with damm, Arrows that are equal, equable, uniform, or even, the work of one man. (TA.) [Perhaps صُنْعَةٌ is a quasi-pl. n. of صَنِيعٌ applied to an arrow.]
صُنْعَى / صِنْعَى / صَنَعَى / صُنْعَى
صُنْعَى and صِنْعَى and صَنَعَى and صُنْعَى: see صَنَعٌ.
صَنَاعٌ
صَنَاعٌ: see صِنْعٌ:
and see also صَنَعٌ, in eight places.
صُنُوعٌ
صُنُوعٌ in a sense in which it is used in a verse of Aboo-Dhu-eyb is a pl. of which ISd says, “I know not any sing. thereof:” accord. to Skr, it means The خُرَز [app. either the seams or the stitch-holes] of a مَزَادَة or of an إِدَاوَة: or, as some say, the thongs used in the sewing thereof: and some say the making thereof, so that in this case it is an inf. n. (TA.)
صَنِيعٌ
صَنِيعٌ an inf. n. of 1 [q. v.]. (MA.)
And i. q.مَصْنُوعٌ↓ [meaning Made, wrought, manufactured, fabricated, or constructed: or made,, &c., skilfully, or well: see 1, first sentence]. (TA.)
[Hence,] ‡ Food (O, Ḳ, TA) that is made, or prepared, and to which people are invited; (TA;) andمَصْنَعَةٌ↓ signifies [the same, i. e.] ‡ a repast, feast, or banquet, to which friends are invited: (O, Ḳ, TA:) one says, كُنْتُ فِى صَنِيعِ فُلَانٍ ‡ I was at the repast of such a one, made, or prepared, by him, to which people were invited: andالمَصْنَعَةِ↓ ‡ the repast to which friends were invited. (TA.) And (i. e. the former word) ‡ Food prepared to be dispensed in the way, or cause, of God. (TA.)
Also, applied to a sword, Polished, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) and proved by experience; and so applied to an arrow: (Ḳ, TA:) or, applied to a sword, frequently renovated by polishing: (A, TA:) pl. صُنُعٌ. (TA.)
And, applied to a horse, ‡ Well tended; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) supplied with fodder, and fattened. (TA.) And [in like manner it is applied to a human being:] one says, هُوَ صَنِيعِى ‡ He is the person whom I have reared; and whom I have educated, disciplined, or trained, well; (O, Ḳ, TA;) and soصَنِيعَتِى↓; (Ṣ,* O, Ḳ, TA;) andهُوَ مُصْطَنَعَةُ↓ فُلَانٍ ‡ he is the person whom such a one has reared;, &c. (Z, TA.)
And ‡ A goodly and clean garment. (A, L, TA.)
And A deed, or an action; (Ṣ, O, Ḳ, KL;) and soصَنِيعَةٌ↓: (Ḥam p. 198:) one says, صَنَعَ بِهِ صَنِيعًا قَبِيحًا He did to him an evil, or a foul, deed: (Ṣ, O, Ḳ:) andسُوْءُ صَنِيعَةٍ↓ means The evil [consequence] of a deed. (Ḥam ubi suprà.) And [particularly] A good deed, a benefit, favour, or kind act; (O, Ḳ, TA;) and soصَنِيعَةٌ↓: (Ṣ,* O, Mṣb, Ḳ:) [see a verse cited voce مَصْنَعٌ:] pl. [of either, of the latter agreeably with rule,] صَنَائِعُ. (O, Ḳ.)
Also Skilful in work of the hands or hand: (Ṣ, O, Ḳ, TA:) fem. [in this sense] with ة
صِنَاعَةٌ
صِنَاعَةٌ: see صَنْعَةٌ, in four places. The saying of ʼAlee, يُؤْخَذُ مِنْ كُلِّ صِنَاعَةٍ صِنَاعَتُهُ, if correctly related, means يُؤْخَذُ مِنْ كُلِّ ذِى صِنَاعَةٍ مَصْنُوعُهُ [From every one possessing skill in manufacture should be taken, or procured, that which he has manufactured: or perhaps مِنْ is a mistake for عَنْ, and the meaning is, from every craftsman is to be acquired his craft]. (Mgh.)
صَنِيعَةٌ
صَنِيعَةٌ: see صَنِيعٌ, latter half, in four places.
صَنَاعِيَةٌ
صَنَاعِيَةٌ Persons who tend their camels well, and fatten the young ones thereof, and give not their camels' milk to guests: occurring in a verse of 'Ámir Ibn-Et-Tufeyl. (TA, in this art. and in art. صلمع.)
صَنَائِعِىٌّ
صَنَائِعِىٌّ: see صَانِعٌ.
صَنَّاعٌ
صَنَّاعٌ [An expert صَانِع i. e. manufacturer, &c.] (TA. [There mentioned only as a proper name, or surname.])
صَنَّاعَةٌ
صَنَّاعَةٌ: see صِنْعٌ, former half.
صَانِعٌ
صَانِعٌ A handicraftsman; manufacturer; or worker, or maker, with his hand; (Ṣ,* Mgh, O,* Mṣb,* Ḳ;) or one having a صَنْعَة [i. e. craft, &c.] which he exercises; (TA;) [an artificer, or artisan;] andصَنَائِعِىٌّ↓ is [used in the same sense, and particularly as meaning one who works for hire under a master; being] a rel. n. from صَنَائِعُ [pl. of صِنَاعَةٌ], like أَنْمَاطِىٌّ and أَنْصَارِىٌّ: (TA:) the pl. of صَانِعٌ is صُنَّاعٌ. (Mṣb, TA.)
صَوْنَعٌ
صَوْنَعٌ: see صَنْعٌ.
أَصْنَعُ
أَصْنَعُ [More, or most, skilled in working with the hands, manufacturing, fabricating, or constructing]. See an ex. voce سُرْفَةٌ, and another voce تَنَوُّطٌ.
مَصْنَعٌ
مَصْنَعٌ [may be used, agreeably with analogy, as an inf. n.: and as a n. of place, and of time]. A poet says,
* إِنَّ الصَّنِيعَةَ لا تَكُونُ صَنِيعَةً ** حَتَّى يُصَابَ بِهَا طَرِيقُ المَصْنَعِ *
[which may be rendered Verily that which is a good deed considered abstractedly, or without relation to the manner or object, &c., will not be a good deed in effect except, or unless, the way of the doing, or the way that leads to the place (here meaning the object) of the doing, be rightly hit upon therewith]. (O, TA.)
In the following verse of Náfi' Ibn-Lakeet, (TA in this art. and in art. ريش,) wrongly ascribed by J [in arts. ريش and مرط] to Lebeed, (TA in art. ريش,) and ascribed by others to other poets, (TA in art. مرط,) it is expl. by IAạr as signifying A place that is deemed goodly [in workmanship]; syn. مُسْتَمْلَحٌ [a n. of place, accord. to a general rule, as well as pass. part. n.: or مَصْنَعٌ may be here more literally rendered a place of skilful workmanship]: the poet says,
* مُرُطُ القِذَاذِ فَلَيْسَ فِيهِ مَصْنَعٌ ** لَا الرِّيشُ يَنْفَعُهُ وَلَا التَّعْقِيبُ *
(TA in the present art.) meaning Having no feathers upon it, [and having in it no place exhibiting skilful workmanship, neither the feathers being of use to it] nor the binding around with sinews. (TA in art. ريش.)
مَصْنَعَةٌ
مَصْنَعَةٌ (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ) and مَصْنُعَةٌ (Ṣ, O, Ḳ) andمَصْنَعٌ↓ (O, Mṣb, Ḳ) [A kind of tank, or reservoir, for rain-water; i. e.] a thing like a حَوْض, (Ṣ, Mgh, O, Ḳ, TA,) or like a صِهْرِيج (Mṣb, TA) and a بِرْكَة, (Mṣb,) that is made, or constructed, (Mgh, Mṣb,) for collecting the water of the rain: (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ, TA:) pl. مَصَانِعُ, (O, Mṣb, Ḳ, TA,) a pl. of all the three words above, expl. by Aṣ as meaning excavations which people make for the rain-water, which they fill therewith, and from which they drink; and مَصَانِيعُ is another pl. of مَصْنَعَةٌ, the ى being inserted by poetic license; or it may be pl. ofمَصْنُوعٌ↓ or مَصْنُوعَةٌ: andصِنْعٌ↓ [in like manner] signifies a حَوْض or a thing like a صِهْرِيج: and صُنُوعٌ is said to be a pl. thereof: (TA:) or صِنْعٌ signifies a watering-trough, or tank, made for the rain-water, and not cased with baked bricks; and its pl. is أَصْنَاعٌ. (TA voce بِرْكَةٌ.) See also صِنْعٌ, in two places.
[The pl.] مَصَانِعُ signifies also Constructions such as قُصُور [or pavilions,, &c.], (O, Ḳ,) and fortresses; (Ṣ, O, Ḳ;) andصِنْعٌ↓ also signifies a fortress: and the former, wells also. (TA.) And Towns, or villages, are thus called, (O, Ḳ,) by the Arabs, accord. to Aṣ: sing. مَصْنَعَةٌ: (O, TA:) one says, هُوَ مِنْ أَهْلِ المَصَانِعِ, meaning He is of the people of the towns, or villages, and of the cultivated land. (A, TA.) Also Places set apart for horses, away from the tents or houses: sing. مَصْنَعَةٌ. (AḤn, TA.) [In Abul. Ann. ii. 42, where it seems to mean “reservoir for rain-water,” Reiske renders it “Hospitia publica.”]
See also صَنِيعٌ, in two places.
مَصْنُوعٌ
مَصْنُوعٌ: see صَنِيعٌ, and مَصْنَعَةٌ.
Also † [Fabricated, as applied to speech or a saying or sentence: a phrase, or word,] innovated, [or coined,] and given by its author as chaste (فَصِيح) Arabic; differing from مُوَلَّدٌ, which is applied to what is not so given: (Mz, 21st نوع:) forged, as applied to a word, and poetry. (Id. 8th نوع.)
مُصْطَنَعَةُ
هُوَ مُصْطَنَعَةُ فُلَانٍ: see صَنِيعٌ.