ضب ضبأ ضبث
1. ⇒ ضبأ
ضَبَأَ, (Aṣ, Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ
ضَبَأْتُ إِلَيْهِ I had recourse, or betook myself, to him, or it, for refuge, protection, or covert. (Ṣ, O, Ḳ.*)
And ضَبَأَ, alone, He came forth from a place unexpectedly, and ascended [upon an eminence], (O, Ḳ, TA,) to look. (TA.)
ضَبَأَ مِنْهُ He was abashed at, or shy of, or he shrank from, him, or it; (M, Ḳ, TA;) as alsoاضطبأ↓. (TA. [See also اضطنأ.])
ضَبَأْتُ بِهِ الأَرْضَ I made him to cleave to the ground. (Aṣ, Ṣ, O, Ḳ.*)
4. ⇒ اضبأ
اضبأ مَا فِى نَفْسِهِ He concealed what was in his mind: (Ḳ,* TA:) or اضبأ القَوْمُ عَلَى مَا فِى أَنْفُسِهِمْ the people, or party, concealed what was in their minds. (M.) And اضبأ عَلَى الشَّىْءِ He was silent respecting the thing, (Ṣ, M, O, Ḳ,) and concealed it. (Ṣ, O.) And اضبأ عَلَى الدَّاهِيَةِ i. q. أَضَبَّ [i. e. He was silent respecting the calamity]. (Ṣ, O, Ḳ.)
And اضبأ عَلَى مَا فِى يَدَيْهِ, (M, TA,) or, accord. to Lḥ, اضبأ مَا فِى يَدَيْهِ, like أَضْبَى and أَضَبَّ, (TA,) He grasped, or kept hold of, that which was in his hands. (Lḥ, M, TA.)
8. ⇒ اضتبأ ⇒ اضطبأ ⇒ اضّبأ
اضطبأ: see 1, in two places.
ضَبِىْءٌ
ضَبِىْءٌ Cleaving to the ground, (M, Ḳ, TA,) or to a tree; applied to a man. (TA.)
ضَابِئٌ
ضَابِئٌ [act. part. n. of 1, Cleaving to the ground:, &c.:] expl. by El-Ḥarbee as meaning a sportsman concealing himself. (TA.)
Also Ashes; (M, Ḳ;) because they cleave to the ground. (TA.)
ضَابِئَةٌ
ضَابِئَةٌ: see the last paragraph.
مَضْبَأٌ
مَضْبَأٌ A place where one conceals himself, (Ṣ, TA,) in a covert of trees, or in a hollow in the ground, to deceive, or circumvent, the game, or prey: pl. مَضَابِئُ. (TA.)
مَضْبُوْءٌ
مَضْبُوْءٌ بِهِ Made to cleave to the ground. (Aṣ, Ṣ.)
مُضَابِئٌ
مُضَابِئٌ, (O,) or مُضَابِئَةٌ, (Ḳ, [and so in the O in an instance mentioned in what here follows, in the next sentence,]) andضَابِئَةٌ↓, (TA, as from the Ḳ, but not in the CK nor in my MṢ. copy of the Ḳ,) A [large sack such as is called] غِرَارَة that oppresses by its weight, and conceals, him who carries it (O, Ḳ, TA) beneath it. (O, TA.)
The second of these words is also applied in a poem recited by [its author] Aboo-Hizám El-'Oklee, to ISk, to the said poem, which is one abounding with hemzehs [and difficult to pronounce]. (O,* TA.)