ضغن ضف ضفدع
1. ⇒ ضفّ
ضَفَّهُ, (O, Ḳ,) aor. ـُ
And ضَفَّ, [app. for ضَفَّ أَصَابِعَهُ,] (Fr, O, Ḳ;) aor. and inf. n. as above, (Fr, O,) said of one warming himself, He closed his fingers together and put them near to the fire. (Fr, O, Ḳ.)
And ضَفَّ النَّاقَةَ, (Ṣ, O, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He milked the camel with the whole hand; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) because of the largeness of the dug; mentioned by Az, on the authority of Ks; (TA;) a dial. var. of ضَبَّهَا: (Ṣ, O:) or, accord. to Fr, the doing thus is termed الضَّفُّ; but الضَّبُّ signifies “the putting one's thumb upon the teat and then turning his fingers over the thumb and the teat together:” or, as is said on other authority, الضَّفُّ signifies the clasping the two teats together with the hand when milking: [but this is also said to be the meaning of الضَّبُّ:] or, as Lḥ says, the grasping the teat with all one's fingers. (TA.)
ضَفَّ القَوْمُ عَلَى الطَّعَامِ, or المَآءِ, [aor. app. ـِ or ـَ or both,] inf. n. ضَفٌّ and ضَفَفٌ, [see the latter of these below,] The people, or party, pushed, pressed, crowded, or thronged, together upon the food, or the water. (TḲ.) [See also what next follows {6}.]
6. ⇒ تضافّ
تضافّوا عَلَيْهِ They multiplied, or became numerous, (Ṣ, O, Ḳ,) and collected themselves together, (O, Ḳ,) [and, accord. to an explanation of the part. n., by Lḥ, pushed, pressed, crowded, or thronged, together,] upon it, or at it; namely water, (Ṣ, O, Ḳ,), &c.; (O, Ḳ;) like تصافّوا. (TA.)
And تضافوا signifies also, accord. to the O and Ḳ, خَفَّتْ أَحْوَالُهُمْ; but correctly, as in the “Nawádir” of AZ, أَمْوَالُهُمْ [i. e. Their possessions became scanty]. (TA.)
ضَفٌّ
ضَفٌّ Narrow, or strait, and hard: so in the phrase رَجُلٌ ضَفُّ الحَالِ [A man whose state, or condition, is narrow, or strait, and hard]: (AZ, Ṣ, O, Ḳ:*) and one says alsoرجل ضَفَفُ↓ الحَالِ and قَوْمٌ ضَفَفُوا الحَالِ; but idghám is more proper. (Sb, TA.)
شَاةٌ ضَفَّةُ الشُّخْبِ A ewe, or goat, whose stream of milk from the udder is wide. (AA, O, L, Ḳ.)
ضُفٌّ
ضُفٌّ A little thing resembling the tick, of the colour of ashes and dust, the sting, or bite, of which causes the skin to break forth with the eruption termed شَرًى [q. v.]: (Aboo-Málik, O, Ḳ:) pl. ضِفَفَةٌ, like قِرَدَةٌ. (Ḳ.)
ضَفَّةٌ
ضَفَّةٌ A single act of pushing, pressing, crowding, or thronging, together upon water. (Ṣ, O, Ḳ. [See ضَفَفٌ])
دَخَلْتُ فِى ضَفَّةِ القَوْمِ andضَفْضَفَتِهِمْ↓ (O, Ḳ *) are phrases mentioned by Aṣ (O, TA) and Lth (TA) as meaning I entered among the company, or collective body, of the people, or party. (O, Ḳ.*)
And ضَفَّةٌ signifies also The first دُفْعَة [i. e. rush, or quantity that pours forth at once or that is poured forth at once], or دَفْعَة [i. e. single act of pouring], (accord. to different copies of the Ḳ,) of water. (Ḳ.)
See also the next paragraph, in five places.
ضِفَّةٌ
ضِفَّةٌ (T, Ṣ, O, Mgh, Mṣb, Ḳ) andضَفَّةٌ↓ (T, O, Mgh, Mṣb, Ḳ) The side of a river (T, Ṣ, O, Mgh, Mṣb, Ḳ) and of a well: (Mṣb:) ضِفَّتَاهُ signifying its (a river's) two sides: (Ṣ:) andضَفَّتَا↓ الوَادِى, or الحَيْزُومِ, and ضِفَّتَاهُ, the two sides of the valley, or of the حيزوم [i. e. breast, or chest,, &c.]: (IAạr, Ḳ:) andضَفَّةُ↓ البَحْرِ [or ضِفَّتُهُ] the shore of the sea: (Ḳ:) and the dual ofضَفَّةٌ↓ [or ضِفَّةٌ?] occurs in a saying of ʼAlee metaphorically used as meaning † the two sides of the eyelids: (TA:) the pl. of ضِفَّةٌ is ضِفَفٌ, (Mṣb,) or ضِفَاف; (TA;) and that ofضَفَّةٌ↓ is ضَفَّاتٌ. (Mṣb.)
ضَفَفٌ
ضَفَفٌ The pushing, pressing, crowding, or thronging, together, of people, at, or upon, water [to drink thereof or to water their beasts]. (Ṣ, O, Ḳ. [See also 1, last explanation.]) And Numerousness of the persons composing a family, or household. (Ṣ, O, Ḳ:) or, accord. to Lḥ, visitors and friends that come time after time; and one's household, or family: or, as some say, i. q. حَشَمٌ [i. e. one's dependents,, &c.]. (TA.) And The taking of food with other people: (Ṣ, O, Ḳ:*) thus in a trad. in which it is said of the Prophet, مَا شَبِعَ مِنْ خُبْزٍ وَلَحْمٍ إِلَّا عَلَى ضَفَفٍ [He did not satiate himself with the eating of bread and flesh-meat except in a case of taking thereof with others], as expl. by a man of the desert in answer to a question put to him by Málik Ibn-Deenár: (Ṣ, O: but in the latter, لَمْ يَشْبَعْ:) or the case of the eaters' being too many for the food: (Th, O, Ḳ:) [or,] accord. to Kh, (Ṣ, O,) numerousness of the hands upon the food: (Ṣ, O, Mṣb:) [or,] accord. to Aṣ, the case of the property's being little, and the devourers thereof many. (Ṣ, O.) [See also حَفَفٌ.] Accord. to AZ, (Ṣ, O,) Straitness, and hardness, or hardship: (Ṣ, O, Mṣb:) accord. to Fr, (Ṣ, O,) want. (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ.) [See two exs. voce حَفَفٌ.] Also Weakness. (Fr, O, Ḳ.) And Haste (Fr, Ṣ, O, Mṣb) in an affair: (Mṣb:) so in the saying, لَقِيتُهُ عَلَى ضَفَفٍ [I met him, or found him, in a state of haste]. (Fr, Ṣ, O.) And A quantity less than will fill the measure, and less than anything that is filled. (Sh, O, Ḳ.) And Food, or the eating, less than satiates. (TA.)
ضفاف
ضفاف [thus written without any syll. sign] The quality denoted by the epithet ضَفُوفٌ applied to a she-camel or a ewe or goat. (TA.)
ضَفُوفٌ
ضَفُوفٌ Having much milk, not to be milked save with the whole hand; (O, Ḳ;*) applied to a camel, (O, Ḳ,) and to a ewe or goat: so in a verse cited voce صُوفٌ, as some relate it; but as others relate it, the word is صَفُوف, with ص. (TA.)
And [hence, app.,] عَيْنٌ ضَفُوفٌ † A source abounding with water. (TA.)
وَضَفِيفِنَا
فُلَانٌ مِنْ لَفِيفِنَا وَضَفِيفِنَا, (O, TA,) in the Ḳ هُوَ مِنْ ضَفِيفِنَا وَلَفِيفِنَا, but the former is the right order, (TA,) a saying mentioned by Aboo-Saʼeed, (O, TA,) means Such a one is of those whom we associate with us, and those whom we congregate with us, when events befall us. (O, Ḳ,* TA.)
ضَفَافَةٌ
ضَفَافَةٌ, (O, Ḳ,) without teshdeed, (O,) like سَحَابَةٌ, (Ḳ,) Devoid of intellect, or intelligence. (O, Ḳ.)
ضَفْضَفَةٌ
ضَفْضَفَةٌ: see ضَفَّةٌ.
مَضْفُوفٌ
مَآءٌ مَضْفُوفٌ A water that is thronged [so that it has become little in quantity]; (Ṣ, O, Ḳ;) like مَشْفُوهٌ; (Ṣ, O;) to which many men and cattle have come: (Lḥ, TA:) occurring in a verse cited voce مُدَارَةٌ, in art. دور: (Ṣ, O, TA:) in that verse, Aboo-ʼAmr Esh-Sheybánee, instead of المَضْفُوف, read المَظْفُوف; which means [the same, (Ḳ in art. ظف,) or] “occupied.” (IB, TA.)
[Hence,] رَجُلٌ مَضْفُوفٌ, ‡ A man exhausted of what he possessed [in consequence of much begging]; like مَثْمُودٌ: (Ṣ, O, TA:) [see also مَشْفُوهٌ:] some say مَضْفُوفٌ عَلَيْهِ. (TA.)