Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

ضغن ضف ضفدع


1. ⇒ ضفّ

ضَفَّهُ, (O, Ḳ,) aor. ـُ {يَضْفُفُ}, inf. n. ضَفٌّ, (O,) He collected it together. (O; Ḳ,)

Root: ضف - Entry: 1. Signification: A2

And ضَفَّ, [app. for ضَفَّ أَصَابِعَهُ,] (Fr, O, Ḳ;) aor. and inf. n. as above, (Fr, O,) said of one warming himself, He closed his fingers together and put them near to the fire. (Fr, O, Ḳ.)

Root: ضف - Entry: 1. Signification: A3

And ضَفَّ النَّاقَةَ, (Ṣ, O, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He milked the camel with the whole hand; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) because of the largeness of the dug; mentioned by Az, on the authority of Ks; (TA;) a dial. var. of ضَبَّهَا: (Ṣ, O:) or, accord. to Fr, the doing thus is termed الضَّفُّ; but الضَّبُّ signifies “the putting one's thumb upon the teat and then turning his fingers over the thumb and the teat together:” or, as is said on other authority, الضَّفُّ signifies the clasping the two teats together with the hand when milking: [but this is also said to be the meaning of الضَّبُّ:] or, as Lḥ says, the grasping the teat with all one's fingers. (TA.)

Root: ضف - Entry: 1. Dissociation: B

ضَفَّ القَوْمُ عَلَى الطَّعَامِ, or المَآءِ, [aor. app. ـِ or ـَ or both,] inf. n. ضَفٌّ and ضَفَفٌ, [see the latter of these below,] The people, or party, pushed, pressed, crowded, or thronged, together upon the food, or the water. (TḲ.) [See also what next follows {6}.]


6. ⇒ تضافّ

تضافّوا عَلَيْهِ They multiplied, or became numerous, (Ṣ, O, Ḳ,) and collected themselves together, (O, Ḳ,) [and, accord. to an explanation of the part. n., by Lḥ, pushed, pressed, crowded, or thronged, together,] upon it, or at it; namely water, (Ṣ, O, Ḳ,), &c.; (O, Ḳ;) like تصافّوا. (TA.)

Root: ضف - Entry: 6. Signification: A2

And تضافوا signifies also, accord. to the O and Ḳ, خَفَّتْ أَحْوَالُهُمْ; but correctly, as in the “Nawádir” of AZ, أَمْوَالُهُمْ [i. e. Their possessions became scanty]. (TA.)


ضَفٌّ

ضَفٌّ Narrow, or strait, and hard: so in the phrase رَجُلٌ ضَفُّ الحَالِ [A man whose state, or condition, is narrow, or strait, and hard]: (AZ, Ṣ, O, Ḳ:*) and one says alsoرجل ضَفَفُ↓ الحَالِ and قَوْمٌ ضَفَفُوا الحَالِ; but idghám is more proper. (Sb, TA.)

Root: ضف - Entry: ضَفٌّ Dissociation: B

شَاةٌ ضَفَّةُ الشُّخْبِ A ewe, or goat, whose stream of milk from the udder is wide. (AA, O, L, Ḳ.)


ضُفٌّ

ضُفٌّ A little thing resembling the tick, of the colour of ashes and dust, the sting, or bite, of which causes the skin to break forth with the eruption termed شَرًى [q. v.]: (Aboo-Málik, O, Ḳ:) pl. ضِفَفَةٌ, like قِرَدَةٌ. (Ḳ.)


ضَفَّةٌ

ضَفَّةٌ A single act of pushing, pressing, crowding, or thronging, together upon water. (Ṣ, O, Ḳ. [See ضَفَفٌ])

Root: ضف - Entry: ضَفَّةٌ Signification: A2

دَخَلْتُ فِى ضَفَّةِ القَوْمِ andضَفْضَفَتِهِمْ↓ (O, Ḳ *) are phrases mentioned by Aṣ (O, TA) and Lth (TA) as meaning I entered among the company, or collective body, of the people, or party. (O, Ḳ.*)

Root: ضف - Entry: ضَفَّةٌ Signification: A3

And ضَفَّةٌ signifies also The first دُفْعَة [i. e. rush, or quantity that pours forth at once or that is poured forth at once], or دَفْعَة [i. e. single act of pouring], (accord. to different copies of the Ḳ,) of water. (Ḳ.)

Root: ضف - Entry: ضَفَّةٌ Dissociation: B

See also the next paragraph, in five places.


ضِفَّةٌ

ضِفَّةٌ (T, Ṣ, O, Mgh, Mṣb, Ḳ) andضَفَّةٌ↓ (T, O, Mgh, Mṣb, Ḳ) The side of a river (T, Ṣ, O, Mgh, Mṣb, Ḳ) and of a well: (Mṣb:) ضِفَّتَاهُ signifying its (a river's) two sides: (Ṣ:) andضَفَّتَا↓ الوَادِى, or الحَيْزُومِ, and ضِفَّتَاهُ, the two sides of the valley, or of the حيزوم [i. e. breast, or chest,, &c.]: (IAạr, Ḳ:) andضَفَّةُ↓ البَحْرِ [or ضِفَّتُهُ] the shore of the sea: (Ḳ:) and the dual ofضَفَّةٌ↓ [or ضِفَّةٌ?] occurs in a saying of ʼAlee metaphorically used as meaning † the two sides of the eyelids: (TA:) the pl. of ضِفَّةٌ is ضِفَفٌ, (Mṣb,) or ضِفَاف; (TA;) and that ofضَفَّةٌ↓ is ضَفَّاتٌ. (Mṣb.)


ضَفَفٌ

ضَفَفٌ The pushing, pressing, crowding, or thronging, together, of people, at, or upon, water [to drink thereof or to water their beasts]. (Ṣ, O, Ḳ. [See also 1, last explanation.]) And Numerousness of the persons composing a family, or household. (Ṣ, O, Ḳ:) or, accord. to Lḥ, visitors and friends that come time after time; and one's household, or family: or, as some say, i. q. حَشَمٌ [i. e. one's dependents,, &c.]. (TA.) And The taking of food with other people: (Ṣ, O, Ḳ:*) thus in a trad. in which it is said of the Prophet, مَا شَبِعَ مِنْ خُبْزٍ وَلَحْمٍ إِلَّا عَلَى ضَفَفٍ [He did not satiate himself with the eating of bread and flesh-meat except in a case of taking thereof with others], as expl. by a man of the desert in answer to a question put to him by Málik Ibn-Deenár: (Ṣ, O: but in the latter, لَمْ يَشْبَعْ:) or the case of the eaters' being too many for the food: (Th, O, Ḳ:) [or,] accord. to Kh, (Ṣ, O,) numerousness of the hands upon the food: (Ṣ, O, Mṣb:) [or,] accord. to Aṣ, the case of the property's being little, and the devourers thereof many. (Ṣ, O.) [See also حَفَفٌ.] Accord. to AZ, (Ṣ, O,) Straitness, and hardness, or hardship: (Ṣ, O, Mṣb:) accord. to Fr, (Ṣ, O,) want. (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ.) [See two exs. voce حَفَفٌ.] Also Weakness. (Fr, O, Ḳ.) And Haste (Fr, Ṣ, O, Mṣb) in an affair: (Mṣb:) so in the saying, لَقِيتُهُ عَلَى ضَفَفٍ [I met him, or found him, in a state of haste]. (Fr, Ṣ, O.) And A quantity less than will fill the measure, and less than anything that is filled. (Sh, O, Ḳ.) And Food, or the eating, less than satiates. (TA.)

Root: ضف - Entry: ضَفَفٌ Dissociation: B

ضفاف

ضفاف [thus written without any syll. sign] The quality denoted by the epithet ضَفُوفٌ applied to a she-camel or a ewe or goat. (TA.)


ضَفُوفٌ

ضَفُوفٌ Having much milk, not to be milked save with the whole hand; (O, Ḳ;*) applied to a camel, (O, Ḳ,) and to a ewe or goat: so in a verse cited voce صُوفٌ, as some relate it; but as others relate it, the word is صَفُوف, with ص. (TA.)

Root: ضف - Entry: ضَفُوفٌ Signification: A2

And [hence, app.,] عَيْنٌ ضَفُوفٌA source abounding with water. (TA.)


وَضَفِيفِنَا

فُلَانٌ مِنْ لَفِيفِنَا وَضَفِيفِنَا, (O, TA,) in the Ḳ هُوَ مِنْ ضَفِيفِنَا وَلَفِيفِنَا, but the former is the right order, (TA,) a saying mentioned by Aboo-Saʼeed, (O, TA,) means Such a one is of those whom we associate with us, and those whom we congregate with us, when events befall us. (O, Ḳ,* TA.)


ضَفَافَةٌ

ضَفَافَةٌ, (O, Ḳ,) without teshdeed, (O,) like سَحَابَةٌ, (Ḳ,) Devoid of intellect, or intelligence. (O, Ḳ.)


ضَفْضَفَةٌ

ضَفْضَفَةٌ: see ضَفَّةٌ.


مَضْفُوفٌ

مَآءٌ مَضْفُوفٌ A water that is thronged [so that it has become little in quantity]; (Ṣ, O, Ḳ;) like مَشْفُوهٌ; (Ṣ, O;) to which many men and cattle have come: (Lḥ, TA:) occurring in a verse cited voce مُدَارَةٌ, in art. دور: (Ṣ, O, TA:) in that verse, Aboo-ʼAmr Esh-Sheybánee, instead of المَضْفُوف, read المَظْفُوف; which means [the same, (Ḳ in art. ظف,) or] “occupied.” (IB, TA.)

Root: ضف - Entry: مَضْفُوفٌ Signification: A2

[Hence,] رَجُلٌ مَضْفُوفٌ, ‡ A man exhausted of what he possessed [in consequence of much begging]; like مَثْمُودٌ: (Ṣ, O, TA:) [see also مَشْفُوهٌ:] some say مَضْفُوفٌ عَلَيْهِ. (TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited