Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

طمر طمس طمع


1. ⇒ طمس

طَمَسَ, aor. ـُ {يَطْمُسُ} and ـِ {يَطْمِسُ}; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) inf. n. طُمُوسٌ (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ) and طَمْسٌ, (Zj;) It (a thing, as, for instance, a road, or path, T, Ṣ, M, Mṣb, and a writing, T, or a relic, trace, or vestige, A) became effaced, or obliterated; (T, Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ;) the trace, or mark, thereof (i. e. of a road, &c.) became effaced, or obliterated: (M:) or it (a thing) quitted, or went from, its form, or shape: (Zj:) andانطمس↓ (said of a relic, or remain, or of a mark, or trace, and of a writing, TA, or other thing, Ṣ) has the first of the significations above; (Ṣ, A, Ḳ;) and soتطمّس↓. (Ṣ, Ḳ.)

Root: طمس - Entry: 1. Signification: A2

It († a star, T, M, and † the moon, and the sight, or eye, M) lost, or became deprived of, its light. (T, M.) [See also the pass. form in what follows.]

Root: طمس - Entry: 1. Signification: A3

طُمُوسُ القَلْبِ means The heart's becoming in a bad, or corrupt, state. (O. [See also the last sentence of this paragraph.])

Root: طمس - Entry: 1. Signification: A4

طَمَسَ الرَّجُلُ The man was, or became, distant, or remote; or went to a distance, or far away. (T, M, O, Ḳ.)

Root: طمس - Entry: 1. Signification: A5

And طَمَسَ بِعَيْنِهِ, (M, O, Ḳ,) inf. n. طَمْسٌ, (IDrd, O,) He looked far: (M, O, Ḳ:) or he looked at a thing from afar. (IDrd, O.)

Root: طمس - Entry: 1. Dissociation: B

طَمَسَهُ, (Ṣ, IḲṭṭ, Mṣb, Ḳ,) and طَمَسَ عَلَيْهِ, (M, TA,) aor. ـِ {يَطْمِسُ}, (M, Mṣb,) inf. n. طَمْسٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) He effaced it, or obliterated it; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) he effaced, or obliterated, (M,) or removed, (TA,) or extirpated, (Ḳ,) the trace, or mark, thereof; (M, Ḳ, TA;) as alsoطمّسهُ↓, (M, TA,) inf. n. تَطْمِيسٌ: (TA:) or he destroyed it: (IḲṭṭ:) and طَمَسَ المَكْتُوبَ is also expl. as signifying he covered the writing by folding. (Ḥar p. 505.) You say, طَمَسَتْهُ الرِّيحُ The wind effaced, or obliterated, it; namely, the trace, or mark, of a thing. (A.) And it is said in the Ḳur [lxxvii. 8], فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ And when the stars shall have their traces extirpated: (O, Ḳ:) or shall lose their light. (T, TA.)

Root: طمس - Entry: 1. Signification: B2

طَمَسَ أَعْيُنَهُمْ, [as in the Ḳur liv. 37,] (A,) and عَلَى أَعْيُنِهِمْ, (T, A,) as in the Ḳur xxxvi. 66, (T,) He (God) blinded them. (T, TA.)

Root: طمس - Entry: 1. Signification: B3

[Hence, app.,] طَمَسَ الغَيْمُ النُّجُومَ[The clouds, or mist, covered, or concealed, the stars; as though it put out their light]. (A.)

Root: طمس - Entry: 1. Signification: B4

And [hence also,] طَمَسَ, aor. ـِ {يَطْمِسُ}, (O, Ḳ,) inf. n. طَمَاسَةٌ, (O,* Ḳ,* TḲ,)He conjectured, or computed by conjecture, (O, Ḳ, TA, TḲ,) a thing: (TḲ:) because the doing so is generally accompanied by the putting of the eyelids together, as though one were blinded. (TA.)

Root: طمس - Entry: 1. Signification: B5

طَمَسَهُ, inf. n. طَمْسٌ, also signifies He (God) transformed, or metamorphosed, him or it. (TA.) Hence the saying in the Ḳur [x. 88], رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمٌ O our Lord, transform their possessions: (TA:) they say that they became stones: (O, TA:) or change, or alter, their possessions: (Ṣ, O:) or destroy their possessions: (Ibn-Arafeh, O, Bḍ, Ḳ:) the verb is also read ٱطْمُسْ. (Bḍ.) This طَمْس was the last of the nine signs which were given to Moses, when the property of Pharaoh was transformed at his prayer, and became stones. (M.) [See the Ḳur xvii. 103, and xxvii. 12.] In like manner, it is said in the Ḳur [iv. 50], مِنْ قَبْلِ أَنْ نَطْمِسَ وُجُوهًا Before we change, or alter, faces: (Ṣ:) or these words, with what immediately follows, فَنَرُدَّهَا عَلَى أَدْبَارِهَا, are expl. in three different ways: before we make faces to be like the backs of necks: or before we make faces to be places in which hair shall grow like the backs of necks: or ‡ before we make them to err, in requital of their opposition. (Zj, TA.)

Root: طمس - Entry: 1. Signification: B6

طَمْسٌ also signifies i. q. فَسَادٌ [as though in the sense of إِفْسَادٌ The making, or rendering, bad, corrupt,, &c.: but see طُمُوسُ القَلْبِ, above]. (TA.)


2. ⇒ طمّس


5. ⇒ تطمّس

see 1, first sentence.


7. ⇒ انطمس

see 1, first sentence.


طَمِيسٌ

طَمِيسٌ: see طَامِسٌ, in four places.


طَمَاسَةٌ

طَمَاسَةٌ Conjecture; or computation by conjecture. (Fr, Mgh, O, Ḳ. [Accord to the TḲ, an inf. n.: see 1.])


طَامِسٌ

رَسْمٌ طَامِسٌ [A relic, or remain, or a mark, or trace, becoming, or become, effaced, or obliterated]; (A;) [and so, app., طَمِيسٌ↓ andمَطْمُوسٌ↓:] and أَرْبُعٌ طِمَاسٌ [pl. of رَبْعٌ طَمِيسٌ↓ or طَامِسٌ] dwellings of which the remains are becoming, or become, effaced, or obliterated. (M.)

Root: طمس - Entry: طَامِسٌ Signification: A2

[عَيْنٌ طَامِسَةٌ An eye of which the sight is going, or gone: and] رَجُلٌ مَطْمُوسٌ↓ a man whose sight is going, or gone; as alsoطَمِيسٌ↓: (Ḳ:) or a blind man, (Zj, M,) the edge of whose eyelid is not apparent: (Zj, T, M:) or a man who has no slit between his two eyelids; as alsoطَمِيسٌ↓: (A:) and نَجْمٌ طَامِسٌa star [that is evanescent,] of which the light is going, or gone: (A:) and نُجُومٌ طَوَامِسُstars that become hidden, or concealed, or that set: (TA:) or † stars that are covered by the سَرَاب [app. a mistranscription for سَحَاب or clouds], so that they are not seen. (Az, TA.) And طَامِسٌ signifies also Distant, or remote: (T, Ḳ, TA:) or a mountain not plainly discernible from afar: (TA:) pl. طَوَامِسُ. (Ḳ, TA.) And A desert far-extending and pathless. (M, TA.)

Root: طمس - Entry: طَامِسٌ Signification: A3

رَجُلٌ طَامِسُ القَلْبِA man dead in heart, (A, Ḳ,) who keeps nothing in mind: (A:) or a man of bad, corrupt, or depraved, heart. (IḲṭṭ.)

Root: طمس - Entry: طَامِسٌ Dissociation: B

رِيَاحٌ طَوَامِسُ [pl. of رِيحٌ طَامِسَةٌ] (A, TA) Winds that efface, or obliterate, things, by repeatedly passing over them; syn. دَوَارِسُ. (TA.)


مَطْمُوسٌ

مَطْمُوسٌ: see طَامِسٌ, in two places.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited