ظمو ظمى ظن
1. ⇒ ظمى
ظَمِىَ, [and ظَمِيَتْ, aor. ـَ
2. ⇒ ظمّى
4. ⇒ اظمى
أُظْمِىَ, inf. n. إِظْمَآءٌ, He (a horse) was made lean, or lank; as alsoظُمِّىَ↓, inf. n. تَظْمِيَةٌ. (T, TA. [See also 4 in art. ظمأ.])
ظَمًى
ظَمًى is the inf. n. of 1 [q. v.]: and [it is said that it] signifies The withering, or drying up, of the lip, from thirst: (M:) so says Lth: but it signifies paucity of the flesh and blood of the lip; not the withering, or drying-up, in consequence of thirst: it is a quality that is commended: (T:) or a tawny, or brownish, or dusky, colour, and a withering, or drying-up, in the lip. (Ṣ.)
And Paucity of the blood of the gum: (Lth, T:) or paucity of the blood and flesh of the gum. (M.) [In the T is added ويعتريه الحُسْنُ: and in the M, وهو يعترى الحُبْسَ, in which الحُبْسَ seems to be evidently a mistranscription for الحُبْشَ: I therefore think it most probable that in the T, as well as in the M, the right reading is وَهُوَ يَعْتَرِى الحُبْشَ, meaning and it is incidental to the Abyssinians.]
And Tawniness of a spearshaft. (T.)
ظَمٍ
ظَمٍ: see أَظْمَى.
ظِمَآءٌ
ظِمَآءٌ: see ظَمْآنُ, in art. ظمأ.
ظَامٍ
ظَامٍ: see ظَمْآنُ, in art. ظمأ.
أَظْمَى
أَظْمَى Anything withering, or withered; or becoming, or become, dried up; from heat; as alsoظَمٍ↓. (M.)
[Hence,] شَفَةٌ ظَمْيَآءُ A lip that is not swollen, [not] having much blood; (T;) accord. to Lth, from thirst; but AZ says that it is not so: (TA: [see ظَمًى:]) or a lip in which is a tawny, or brownish, or dusky, colour, and a withering, or lack of moisture: (Ṣ:) or a lip withering, or withered, or lacking moisture, inclining to a tawny, or brownish, or dusky, colour. (Ḳ.)
And لِثَةٌ ظَمْيَآءُ A gum having little blood: (Ṣ, Ḳ:) or, accord. to the M, having little blood and flesh. (TA.)
And عَيْنٌ ظَمْيَآءُ An eye having a thin, or delicate, lid: (T, Ṣ, M, Ḳ:) and so عين ظَمْأَى. (M and TA in art. ظمأ.)
And سَاقٌ ظَمْيَآءُ A lean shank: (Ṣ, M, Ḳ:) and so ساق ظَمْأَى. (T and TA in art. ظمأ.) And أَظْمَى الشَّوَى means A horse having little flesh upon the legs: (TA:) and so ظَمْآنُ الشَّوَى. (T in art. روى.)
أَظْمَى is also applied to a man, as signifying Black in the lip: (M:) and so ظَمْيَآءُ applied to a woman. (T, M.)
And the former applied to a man, and the latter to a woman, Having the quality of the gum termed ظَمًى expl. above. (M.)
Both also, accord. to Lḥ, signify Tawny, brownish, or dusky; the former as applied to a man, and the latter to a woman: (M:) and thus the former applied to a spear, (Aṣ, T, Ṣ, M,) and the latter to a spearshaft (قَنَاة). (TA.)
And أَظْمَى signifies also Black: (T:) thus as applied to shade: (Ṣ:) and so the fem. applied to a she-camel: (Ḳ:) or the latter applied to a she-camel, and [the pl.] ظُمْىٌ applied to camels, in the colour of which is a blackness. (T.) [See also أَظْمَأُ, in art. ظمأ.]
مَظْمِىٌّ
مَظْمِىٌّ Land, (M,) or [rather] seed-produce (زَرْع), (Ṣ, Ḳ,) watered only by the rain: (Ṣ, M, Ḳ:) and so مَظْمِئِىٌّ: (Ḳ in art. ظمأ:) such as is irrigated by running water is termed مَسْقَوِىٌّ. (Ṣ.)