Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

عب عبأ عبث


1. ⇒ عبأ

عَبَأَ, aor. ـَ {يَعْبَأُ}, inf. n. عَبْءٌ, He packed up goods, or utensils; put them one upon another: (TA:) you say, عَبَأْتُ الشَّىْءَ فِى الوِعَآءِ [I packed the thing in the repository], aor. as above: and some allow also عَبَّيْتُ with teshdeed and ى [which is commonly used in the present day]: (Mṣb:) [and عَبَوْتُ also, inf. n. عَبْوٌ:] or عَبَأَ, (Ṣ, O, Ḳ,) aor. as above, (Ḳ,) and so the inf. n.; (Ṣ, O;) andعبّأ↓, inf. n. تَعْبِئَةٌ and تَعْبِىْءٌ; (Ṣ, O, Ḳ;) he prepared, set in order, disposed, or arranged, goods, or utensils: (Ṣ, O, Ḳ:) and each, (Ḳ,) or the former, (Mṣb,) or the latter, (Ṣ, O,) and عبّى, with teshdeed and ى, (Mṣb,) [agreeably with the authority of Yoo, for] Yoo used to say تَعْبِيَةُ الجَيْشِ, without ء, (Ṣ, O,) he fitted out with the requisite equipage, &c., (Ḳ,) or prepared, (O,) or set in order, disposed, or arranged, (O, Mṣb,) or set in order, disposed, or arranged, in their places, and prepared for war or fight, (TA,) the horsemen, (Ṣ, O,) or the army. (Mṣb, Ḳ, TA.) And عَبَأْتُ لَهُ شَرًّا I prepared for him evil, or mischief. (TA.)

Root: عبأ - Entry: 1. Signification: A2

عَبَأَ, (AZ, Ṣ, O, Ḳ,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (AZ, Ṣ, O,) also signifies He made, (Ḳ,) or prepared and made, (AZ, Ṣ, O,) and mixed, perfume; (AZ, Ṣ, O, Ḳ;) and soعبّأ↓, inf. n. تَعْبِئَةٌ and تَعْبِىْءٌ; and عبّى. (TA.) [And accord. to an explanation of the inf. n. in the KL, it seems that عَبَأَ signifies He excited a good, or pleasant, odour; as rendered by Golius: but this I think doubtful.]

Root: عبأ - Entry: 1. Signification: A3

مَا أَعْبَأُ بِهِ means What shall I do with it? (T, Ḳ, TA,) namely, the affair. (T, TA.) مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّى, in the Ḳur [xxv. last verse], is said by Mujáhid to mean What will my Lord do with you? but see another explanation of this in what follows. (TA.)

Root: عبأ - Entry: 1. Signification: A4

And it signifies also I do not care for, mind, heed, or regard, him: (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ:) or I do not receive with approbation anything from him, nor anything of his discourse: (Aboo-ʼAdnán, TA:) or, accord. to Aboo-Is-ḥáḳ [i. e. Zj], I do not hold him to be of any weight or worth; do not esteem him: and he says that مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّى, of which an explanation has been given above, means What weight have ye in the estimation of my Lord? (TA.) One says also, مَا عَبَأْتُ بِهِ شَيْئًا, meaning I did not reckon him as anything; or did not esteem him at all. (Aboo-ʼAbd-Er-Raḥmán, TA.) And مَا عَبَأْتُ لَهُ شَيْئًا I did not care for, mind, heed, or regard, him: (T, TA:) or so مَا عَبَأْتُ بِهِ. (Mṣb.) And قَدْ عَبَأَ ٱللّٰهُ عَنْهُ God has received with approbation everything from him. (Aboo-ʼAdnán, TA.)

Root: عبأ - Entry: 1. Signification: A5

And عَبَأَ لَهُ He thought it, or opined it, and held it, or took to it as a tenet. (O, TA.)

Root: عبأ - Entry: 1. Dissociation: B

عَبَأَ وَجْهُهُ, aor. ـَ {يَعْبَأُ}, His face shone: (IAạr, TA:) and so عَبَا, aor. يَعْبُو. (Ḳ in art. عبو.)


2. ⇒ عبّأ

see 1, former half, in two places.


8. ⇒ اعتبأ

الاِعْتِبَآءُ is syn. with الاِحْتِشَآءُ: (Ṣ, Ḳ, TA:) one says, of a woman, اعتبأت بِٱلْمِعْبَأَةِ [or اعتبأت alone, as indicated in the Ṣ and Ḳ, meaning She stuffed her vulva with the مِعْبَأَة, q. v.]. (TA.)

Root: عبأ - Entry: 8. Signification: A2

And [اعتبأ app. signifies He put together for himself; or grasped; or got, or gained, possession of; property,] one says, اِحْتَوَيْتُ مَا عِنْدَهُ وَٱمْتَخَرْتُهُ وَٱعْتَبَأْتُهُ وَٱزْدَلَعْتُهُ. (Ibn-Buzurj, TA.)


عَبْءٌ

عَبْءٌ: see the next paragraph.

Root: عبأ - Entry: عَبْءٌ Dissociation: B

Also The light of the sun: (IAạr, O, Ḳ:) and so عَبٌ, (IAạr, O, Ḳ, &c.,) of the former of which IAạr says that it is not known whether it be a dial. var. of the latter or the original thereof; and he says also that عَبْوَةٌ signifies the same; (TA;) or so عَبْوٌ; (TA in art. عبو;) the pl. of which is عِبًى: (TA in that art. and in the present also:) so too does عَبٌّ, (Ḳ in art. عب,) accord. to some. (TA in that art.)


عِبْءٌ

عِبْءٌ A load, or burden, (Ṣ, O, Mṣb,* Ḳ, TA,) of goods, or merchandise, &c.; (TA;) or such as a debt, or some other reponsibility that one takes upon himself: (Lth, TA:) a weight, (Mṣb, Ḳ,) of debt, &c., (Mṣb.) or of anything: (Ḳ:) pl. أَعْبَآءٌ. (Ṣ, O, Mṣb.) One says, حَمَلْتُ أَعْبَآءَ القَوْمِ i. e. [I bore] the weights, or burdens, of debt, &c., of the people, or party. (Mṣb.)

Root: عبأ - Entry: عِبْءٌ Signification: A2

And A half-load; or burden borne on one side of a beast, equiponderant to another on the other side; syn. عِدْلٌ; (Ṣ, O, Ḳ;) of goods [&c.]: each of what are termed عِبْآنِ: pl. as above. (Ṣ, O.)

Root: عبأ - Entry: عِبْءٌ Signification: A3

And [hence] A like; as alsoعَبْءٌ↓: (Ṣ, O, Ḳ:) pl. as above. (TA.) One says, هٰذَا عَبْءُ هٰذَا This is the like of this. (TA.)


عَبَآءٌ

عَبَآءٌ: see the next paragraph.

Root: عبأ - Entry: عَبَآءٌ Dissociation: B

Also, (Ḳ, TA,) applied to a man, (TA,) Stupid, dull, or heavy: (Ḳ, TA:) like عَبَامٌ. (TA.) [But see عَبًا, in art. عبى.]


عَبَآءَةٌ

عَبَآءَةٌ, (Mṣb, Ḳ, TA,) as also عَبَايَةٌ, (Mṣb, TA,) a dial. var., with ى in the place of the ء, (Mṣb,) or the ء is a substitute for ى, (TA,) andعَبَآءٌ↓, (Ḳ,) or this is a pl., like عَبَاآتٌ, (Mṣb,) [or rather the former of these two is a coll. gen. n. of which عَبَآءَةٌ is the n. un.,] A well-known [sort of woollen garment of the kind called] كِسَآء, (L, Ḳ, TA,) in which are [generally] stripes; and said to be a جُبَّة [q. v.] of wool. (TA.) [See also art. عبى: and for a description and representation of the عباية now most commonly worn in Egypt and Arabia and Syria, see my “Modern Egyptians.”]


مَعْبَأٌ

مَعْبَأٌ i. q. مَذْهَبٌ [as meaning A way of thinking to which one takes as a tenet]: (O, Ḳ:) from عَبَأَ لَهُ “he thought it,”, &c. (O.)


مِعْبَأَةٌ

مِعْبَأَةٌ The piece of rag used by a woman menstruating. (IAạr, O, Ḳ. [See 8.])


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited