عثر عثكل عثم
Q. 1. ⇒ عثكل
عَثْكَلَ الهَوْدَجَ, (Ḳ, TA,) inf. n. عَثْكَلَةٌ, (TḲ,) He adorned the هودج [or women's camel-vehicle] with the kind of pendant termed عُثْكُولَة. (Ḳ,* TA.) And عُثْكِلَ الهَوْدَجُ The هودج was [so] adorned. (Ṣ.)
And [the inf. n.] عَثْكَلَةٌ signifies A heavy kind of running. (Ḳ.) One says, هُوَ يُعَثْكِلُ He runs heavily. (TḲ.)
Q. 2. ⇒ تعثكل
تَعَثْكَلَ العِذْقُ The عذق [or raceme of a palm-tree or of dates] had many شَمَارِيخ [or fruit-stalks, also called عَثَاكِيل, whence the verb]. (Ṣ, TA.)
عِثْكَالٌ
عِثْكَالٌ andعُثْكُولٌ↓ (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ) andعُثْكُولَةٌ↓ (Ḳ) i. q. شِمْرَاخٌ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and شُمْرُوخٌ, (Mṣb,) i. e. [A fruit-stalk of the raceme of a palm-tree; or] a stalk, of a كِبَاسَة, upon which are the ripening dates: (Ṣ, O:) or [so in some copies of the Ḳ and in the TA, but in other copies of the Ḳ “and,”] i. q. عِذْقٌ [i. e. a raceme of a palm-tree or of dates]; (Ḳ;) [i. e.] an عُنْقُود of a palm-tree, of which the شِمْرَاخ is a single branching stalk: (Mgh:) [agreeably with this last explanation and the latter of the two here given from the Ḳ, it is said,] and it is, in relation to the palm-tree, like the عُنْقُود in relation to the grape-vine: (Ṣ, O:) and in one dial., the ع is changed into ء, so that one says إِثْكَالٌ [and أُثْكُولٌ]: the pl. is عَثَاكِيلُ. (Mṣb.) It is said in a trad., خُذُوا عِثْكَالًا فِيهِ مِائَةُ شِمْرَاخٍ فَٱضْرِبُوهُ بِهَا ضَرْبَةً [i. e. Take ye a raceme of a palm-tree in which are a hundred fruit-stalks, and strike him therewith a single stroke]. (O.)
عُثْكُولٌ
عُثْكُولٌ: see the next preceding paragraph:
عُثْكُولَةٌ
عُثْكُولَةٌ: see عِثْكَالٌ.
Also, (Ḳ,) andعُثْكُولٌ↓, (TA,) † A kind of pendant, of عِهْن [i. e. wool, or dyed wool], or some [other] ornament, (Ḳ, TA,) suspended to a هودج [or women's camel-vehicle], (TA,) so as to dangle in the air: (Ḳ, TA:) pl. عَثَاكِلُ occurring in a verse [by poetic license for عَثَاكِيلُ]. (TA.)
مُعَثْكَلٌ
عِدْقٌ مُعَثْكَلٌ [A raceme of a palm-tree or of dates] having many شَمَارِيخ [or fruit-stalks]. (TA.) [See also the following paragraph.]
And, by way of comparison [thereto], هَوْدَجْ مُعَثْكَلٌ † A هودج [or women's camel-vehicle] having much wool [in the form of pendants, suspended to it]. (TA.)
مُتَعَثْكِلٌ
عِذْقٌ مُتَعَثْكِلٌ and مُتَعَثْكَلٌ [A raceme of a palm-tree or of dates] having عَثَاكِيل [i. e. fruit-stalks]. (Ḳ.) [See also the next preceding paragraph.]