عجف عجل عجم
1. ⇒ عجل
عَجِلَ, [aor. ـَ
Also i. q. حَضَرَ [meaning It was, or became, present, or ready; said of a price, hire, payment, or the like; contr. of أَجِلَ]. (Mṣb.)
And عَجِلَ مِنْهُ He turned aside from him, or it. (TA.)
[It is also trans., as having, or implying, the meaning of سَبَقَ:] see 4.
2. ⇒ عجّل
عجّلهُ, inf. n. تَعْجِيلٌ: see 4, in two places.
[It generally relates to some inanimate object.] It is said in the Ḳur [xxxviii. 15], رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الحِسَابِ [O our Lord hasten to us our portion before the day of reckoning]: (TA:) accord. to some, our portion of punishment: but accord. to Saʼeed Ibn-Jubeyr, it means, of Paradise. (TA in art. قط.) And you say, عَجَّلْتُ إِلَيْهِ المَالَ I brought, or conveyed, hastily, or speedily, to him the property; or hastened its coming to him. (Mṣb.) And عَجَّلْتُ لَهُ مِنَ الثَّمَنِ كَذَا I paid him in advance, of the price, such a sum. (Ṣ, O.) And عَجَّلَهُ مِنَ الكِرَآءِ كَذَا He gave him in ready money, [or promptly, or quickly, or in advance,] of the hire, such a sum. (Mgh.) And عَجَّلَ لَهُ الثَّمَنَ He gave to him [in ready money, or promptly, or quickly, or in advance, the price]. (Mgh.) And عجّل نَقْدَهُ [He paid it in ready money, promptly, or quickly]. (ISk, Ṣ and Ḳ in art. زكأ.) And بِعْتُهُ تَعْجِيلًا بِتَعْجِيلٍ [I sold it, or I sold to him, present, or ready, merchandise, for present, or ready, money]. (Ṣ voce نَاجِزٌ, q. v.) And عَجَّلْتُ اللَّحْمَ, (Ṣ, O,) inf. n. as above, (TA,) I cooked the flesh-meat in haste. (Ṣ, O.) Andلَوْ عَجَّلْتَ بِأَيِّمِكَ العَجُولَ↓, a prov., [which, app., is properly rendered Would that thou didst hasten, with thy husbandless woman, the early portion of food called عَجُول, or the right reading may be العِجَّوْلَ,] meaning عَجِّلْ بِهَا الزَّوَاجَ [† hasten thou, with her, i. e. with thy husbandless woman, marriage]. (TA.) One says also عَجَّلْتُمْ like as one says لَهَّنْتُمْ [i. e. Ye supplied, or fed, with the early portion of food called لُهْنَة; which is also called عَجُول, or عِجَّوْل, &c.]. (Ṣ, TA. [For لَهَّنْتُمْ, Golius appears to have read لَهَّيْتُمْ, which is evidently wrong.])
عجّل أَقِطَهُ, inf. n. as above; andتعجّلهُ↓; He made his [preparation of dried curd called] اقط into what are termed عَجَاجِيل, (Ḳ, TA,) pl. of عُجَّالٌ: (TA:) or you say, عَجَّلْتُ أَقِطِى عَجَاجِيلَ [I made my اقط into عجاجيل]. (O.)
See also 1, first sentence.
3. ⇒ عاجل
عاجلهُ [inf. n. مُعَاجَلَةٌ] i. q. بَادَرَهُ [He hastened, or made haste, or strove to be first or beforehand, in doing, or attaining, or obtaining, it]; (M and Ḳ in art. بدر;) namely, a thing. (M ibid.) And عاجل غَيْرَهُ إِلَيْهِ i. q. بَدَرَهُ اليه, (M and Ḳ in art. بدر,) like بَادَرَهُ اليه [He hastened with another, or vied or strove with him in hastening, to it, or to do, or attain, or obtain, it]. (M ibid.)
[Also He dealt hastily with him.] And عاجلهُ بِذَنْبِهِ He punished him for his sin, or crime, or offence, (أَخَذَهُ بِهِ,) not granting him any delay, (Ṣ, TA. [For بِذَنْبِهِ, Golius appears to have read بِذَنَبِهِ.])
4. ⇒ اعجل
اعجلهُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA,) inf. n. إِعْجَالٌ; (TA;) andعجّلهُ↓, inf. n. تَعْجِيلٌ; (Ṣ, O, TA;) andتعجّلهُ↓; (Ṣ;) andاستعجلهُ↓; (Ḳ, TA;) He incited, excited, urged, instigated, induced, or made, him to haste, hasten, make haste, speed, or be quick; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA;) and commanded, or bade, him, to haste,, &c. (Ḳ.) One says, أَعْجَلَنِىفَعَجِلْتُ لَهُ [He incited me,, &c., to haste,, &c., and I hasted,, &c., to him]. (O, TA.) And it is said in the Ḳur [xiii. 7], وَيَسْتَعْجِلُونَكَ↓ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ [And they incite thee to haste with that which is evil before that which is good]: and [in xxii. 46 and xxix. 53,] وَيَسْتَعْجِلُونَكَ↓ بِٱلْعَذَابِ [And they incite thee to haste with the punishment]: (TA:) andاستعجل↓ بِنَفْسِهِ signifies He hastened himself. (MA.)
اعجلهُ signifies also [He incited him to haste,, &c., by going before him: and hence it is expl. as meaning also] سَبَقَهُ [i. e. he preceded him, or it; he had, got, or took, precedence of him, or it; he was, or became, beforehand with him, or it; or he anticipated him, or it]; as alsoعجّلهُ↓; andاستعجلهُ↓: (Ḳ:) orاِسْتَعْجَلْتُهُ↓ signifies I went before him, or preceded him, (Ṣ, O, TA,) and so incited him to haste: (TA:) andأَعَجِلْتُمْ↓ أَمْرَ رَبِّكُمْ, in the Ḳur [vii. 149], means أَسَبَقْتُمْ [i. e. Have ye anticipated the command of your Lord?]: (Ṣ, O:) or have ye left [the fulfilment of] the command of your Lord incomplete? (Ksh, Bḍ;) عَجِلَ being made to imply, (Ksh,) or as though it were made to imply, (Bḍ,) the meaning of سَبَقَ, wherefore it is made trans. like this latter verb; (Ksh, Bḍ;) the phrase meaning أَعَجِلْتُمْ عَنْ أَمْرِ رَبِّكُمْ. (Ksh.) وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ, in the Ḳur [xx. 85, lit. And what caused thee to hasten from thy party?], means [virtually] كَيْفَ سَبَقْتَهُمْ [i. e. how is it that thou camest before thy party?]. (O.)
One says also, اعجل الشَّىْءَ عَنْ وَقْتِهِ [He did the thing hastily, or hurriedly, before its time]. (O and Ḳ in art. غرض.) And اعجلهُ عَنْ إِدْرَاكِهِ [He made it, or did it, hastily, or hurriedly, or he hurried it, before, or so as to prevent, its becoming mature]. (Ṣ and Ḳ * in art. فطر.) And أَعْجَلْتُهُ عَنِ ٱسْتِلَالِ سَيْفِهِ i. e.عَجِلْتُ↓ بِهِ [I was quick, or beforehand, with him, and] I flurried him, so that he could not draw his sword: whence the saying, رَأَى صَيْدًا فَرَكِبَ فَرَسَهُ وَأُعْجِلَ عَنْ حَرْبَتِهِ أَوْ سَوْطِهِ [He saw an animal of the chase, and he mounted his horse, or mare, and was incited by haste so as to be prevented from taking his dart or his whip]: and the saying, هَلَاكُ المَالِ أَعْجَلَهُ عَنْ أَدَائِهَا, meaning مَنَعَهُ [i. e. The perishing of the cattle, or property, prevented, or precluded, him from paying it], namely, the زَكَاة [or poor-rate]; which is an instance of the extension of the signification. (Mgh.)
أَعْجَلَتْ said of the pregnant, (O,) or of a she-camel, (Ḳ,) [as though for اعجلت وَلَدَهَا,] She brought forth, (O,) or cast, (Ḳ,) her offspring before its maturity. (O, Ḳ.)
And اعجل said of palmtrees, (نَخْل,) They had ripe fruit before its full time. (Mgh.)
And, said of a camel, He leaped [up] when the rider had mounted him and had not yet become firmly seated upon him. (TA.) [See مُعْجِلٌ.]
5. ⇒ تعجّل
as intrans.: see 1, first sentence.
Hence, تعجّل الحَرُّ The heat came speedily, or quickly. (Mgh.) And تعجّل الثَّمَنُ [The price was, or became, given in ready money, or promptly, or quickly, or in advance]. (Mṣb in art. نض.)
And تعجّل الشَّىْءُ The thing came before its time. (W p. 83.)
تعجّل مِنَ الكِرَآءِ كَذَا (Ṣ, Mgh, O) He took, or received, in ready money, or promptly, or quickly, [or in advance,] of the hire, such a sum. (Mgh.) And تعجّل المَالَ He took, or received, promptly, or quickly, [or in advance,] the property. (Mṣb.)
تَعَجَّلْتُ الشَّىْءَ I constrained myself to do the thing in haste. (Ḥam p. 28.)
And تَعَجَّلْتُ خَرَاجَهُ I constrained him to hasten [the payment of] his [tax called] خراج. (TA.)
See also 4, first sentence.
And see 2, near the end.
10. ⇒ استعجل
as intrans.: see 1, first sentence.
اِسْتَعْجَلْتُهُ I desired, or required, or demanded, his hasting, or speeding, or being quick. (Ṣ, O.) And استعجل الشَّىْءَ He desired, or required, or demanded, the thing's being speedy, or quick, not waiting patiently until its time, or full time. (Ḥam p. 665.) See also 4, in six places.
عُجْلٌ
عُجْلٌ: see عُجَالَةٌ.
عِجْلٌ / عِجْلَةٌ
عِجْلٌ A calf the young one of the بَقَرَة, (Aboo-Kheyreh, Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) [both domestic and wild, which latter is a bovine antelope,] from the time when his mother brings him forth (Aboo-Kheyreh, Mgh, TA) until a month old; (Aboo-Kheyreh, Mgh, Mṣb, TA;) after which [accord. to some] he is called بَرْغَزٌ, when about two months old; and then he is called فَرْقَدٌ: (Aboo-Kheyreh, TA:) or he is thus called while in the first year, then تَبِيعٌ, (Ṣ and Ṣgh and Ḳ in art. سلغ,) or, correctly, accord. to IB, he is called while in the first year عِجْلٌ and تَبِيعٌ, (TA in that art.,) then جَذَعٌ, then ثَنِىٌّ, then رَبَاعٍ, then سَدِيسٌ, then سَالِغُ سَنَةٍ and سَالِغُ سَنَتَيْنِ and so on: (Ṣ and Ṣgh and Ḳ ibid.:) the fem. is with ة
عَجَلٌ
عَجَلٌ andعَجَلَةٌ↓, both inf. ns. of عَجِلَ [q. v.], (Mgh, Mṣb,) are Syn. with سُرْعَةٌ; (Ḳ;) contr. of بُطْءٌ: (Ṣ, O:) the latter is expl. by Th as signifying the seeking, and pursuing, or endeavouring after, a thing before its proper time, or season; and as proceeding from the desire of the soul; wherefore it is generally discommended in the Ḳur-án, so that it is said to be from the Devil. (TA.) It is said in the Ḳur [xxi. 38], خُلِقَ ٱلْإِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍ, meaning, it is said, Man is composed of haste; (O;) so says Fr, and in like manner says Aboo-Is-ḥáḳ; (T, TA;) to denote the excess of this attribute in him: (T, O, TA:) or, accord. to Th, (TA,) the phrase is inverted, the meaning being, haste is created from man; (Mṣb, TA;) but IJ disapproves this explanation, and also another which will be mentioned in what follows. (TA.)
عَجَلٌ signifies also Food that is hastily prepared, and brought, before the [meal called] غَدَآء has become matured. (TA.) [See also عُجَّالٌ.]
Also Clay, or earth; syn. طِينٌ: (IAạr, O, Ḳ:) or black mud, or black fetid mud; syn. حَمْأَةٌ: andعَجَلَةٌ↓ has both of these meanings, i. e. طِينٌ and حَمْأَةٌ: (O,* Ḳ:) the former of these two significations of عَجَلٌ is said by AO to be of the dial. of Himyer; and IAạr says that it is what is meant in the phrase in the Ḳur [xxi. 38] cited above; but Ibn-ʼArafeh disapproves this; (O, TA;) and so does Az; and Er-Rághib says that some expl. it as meaning in this instance stinking black mud, but that their saying is nought. (TA.)
See also عَجَلَةٌ, in four places.
عَجُلٌ
عَجُلٌ: see the next paragraph, in two places.
عَجِلٌ
عَجِلٌ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) andعَاجِلٌ↓ (Mṣb, Ḳ) andعَجُلٌ↓ (Ṣ, O, Ḳ) andعَجُولٌ↓ (Ṣ, O) andعَجِيلٌ↓ (Ḳ) andعَجْلَانُ↓ (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ) Hasting, hastening, making haste, or speeding; [thus more properly the first and second, and often the last; the rest generally signifying] hasty, speedy, quick, or expeditious: (Ṣ, Mgh, O, Mṣb,* Ḳ:) pls., (Ḳ, TA,) all of عَجْلَانُ↓, (TA,) عَجَالَى and عُجَالَى and عِجَالٌ; (Ḳ, TA;) the first and last of which pls., as pls. of عَجْلَى [fem. of عَجْلَانُ], are applied to women (Ṣ, O, TA) also: (TA:) عَجِلٌ has no broken pl., nor has عَجُلٌ↓: (Sb, TA:) ISk says that, for the dim. of عَجِلٌ, they use عُجَيْلَانُ↓, as formed from عَجْلَانُ; though they also form it regularly, saying عُجَيْلٌ↓; but the former is the better. (O, TA.)
عُجْلَةٌ
عُجْلَةٌ: see عُجَالَةٌ.
عِجْلَةٌ
عِجْلَةٌ fem. of عِجْلٌ [q. v.]. (Abu-l-Jarráh, Ṣ, O, Mṣb.)
Also A water-skin, or skin for water and for milk; syn. سِقَآءٌ: (Ṣ, O, Ḳ:) pl. عِجَلٌ and عِجَالٌ. (Ṣ, O.)
And A [water-wheel such as is called] دُولَاب: (IAạr, O, Ḳ: [see also عَجَلَةٌ:]) pls. as above. (Ḳ.)
And A species of plant, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) which extends along the ground, (TA,) also called وَشِيجٌ [q. v.]: (O, TA:) AḤn says of the وشيج, on the authority of Aboo-Ziyád, it grows, at first, from one root, then branches forth upon the surface of the earth, in innumerable branches, every branch having a knot, or joint, (كَعْبٌ,) from which knot, or joint, grow other branches; it cleaves to the ground, not rising high; its leaves are like those of wheat; and while green, it is called عِجْلَة; (O;) and it is the best of pasture, and is not [what is termed] a بَقْل: (O, TA:) and it is said to be a tree having leaves and joints, or knots, (كُعُوب,) and pliant canes, [for قضب in my original, I read قَصَب, (see وَشِيجٌ,)] long, or elongated, with a fruit like the foot of the domestic fowl, contracted, which, when it dries up, opens; and not having any blossom. (TA.) See also عِجَالَةٌ.
عَجَلَةٌ
عَجَلَةٌ: see عَجَلٌ, first sentence.
Also [A cart, or wheeled carriage of any kind;] the thing, (Ṣ, O,) or آلَة [meaning آلَةُ حَمْلٍ i. e. instrument of carriage], (Ḳ,) that is drawn along by the bull: (Ṣ, O, Ḳ:) said by Er-Rághib to be so called because of the quickness of its passing along: (TA:) pl. عَجَلٌ↓ [or rather this is a coll. gen. n.] and [pl. of pauc.] أَعْجَالٌ (Ṣ, O, Ḳ) and [of mult.] عِجَالٌ. (Ḳ.)
And Pieces of wood constructed, (Ḳ,) or a piece of wood, (Mṣb,) or a thing that is constructed like the [women's camel-vehicle called] مِحَفَّة, (Mgh,) upon which burdens are carried: (Mgh, Mṣb,* Ḳ:) pl. [or coll. gen. n.] عَجَلٌ↓. (Mgh, Mṣb.)
And A [water-wheel such as is called] مَنْجَنُون (Ṣ, O) or دُولَاب (Ḳ) upon which water is drawn: (Ṣ, O: [see also عِجْلَةٌ:]) or a مَحَالَةٌ [app. meaning a great sheave of a pulley by means of which camels draw water]: (Ḳ:) pl. [or coll. gen. n.] عَجَلٌ↓. (Ṣ, O.)
And A piece of wood lying transversely, or horizontally, upon the نَعَامَة [or rather نَعَامَتَانِ or two posts] of the well, to which the large bucket is suspended: (El-Kilábee, Ṣ, O, Ḳ: [see زُرْنُوقٌ:]) pl. [or coll. gen. n.] عَجَلٌ↓. (TA.)
And A kind of ladder made from a palm-tree, like the نَقِير, (O, Ḳ,) which is the trunk of a palm-tree hollowed, and having the like of steps made in it: mentioned in a trad. as the means of ascending to an upper chamber. (O.)
And A small [leathern vessel for water such as is called an] إِدَاوَة: and some say, a [leathern water-bag such as is called] مَزَادَة. (TA.)
And i. q. كَارَةُ ثَوْبٍ [app. A garment made up into a bundle]: pl. عِجَالٌ and أَعْجَالٌ, by the rejection of the augmentative [ة in the sing.]. (TA.)
And A rock [that is as though] growing forth by itself upon rugged, elevated, hard ground. (AA, O.)
See also عَجَلٌ, latter half.
عَجْلَانُ
عَجْلَانُ: see عَجِلٌ, in two places.
[Hence,] قَوْسٌ عَجْلَى A bow of which the arrow is quick [in its flight]. (AḤn, Ḳ.)
And أُمُّ عَجْلَانَ A certain bird, (Ṣ, O, Ḳ,) black, but white in the base of the tail, that moves about its tail much, or often; also called الفَتَّاحُ. (O.)
And العَجْلَانُ is [a name of The month] شَعْبَانُ: so called because of the quickness of its passing away and coming to an end; (L, Ḳ; [in the latter of which, in some copies, وَنَفَاذِهِ is erroneously put for وَنَفَاذِهِ;]) i. e. because of its seeming short on account of the fast that follows it. (L.)
عَجُولٌ
عَجُولٌ: see عَجِلٌ.
Also A she camel distracted, or confounded, or perplexed, having lost her young one; (Ṣ, O, Ḳ;*) because of her quickness in her motions, (Ḳ, TA,) i. e. in her coming and going, (TA,) by reason of impatience: (Ḳ, TA:) and a woman bereft of her child: pl. عُجُلٌ, (O, Ḳ,) and, accord. to the Ḳ, عَجَائِلُ, but correctly مَعَاجِلُ↓, as in the L, an anomalous pl. (TA.)
And العَجُولُ signifies Death, or the decree of death; syn. المَنِيَّةُ: (AA, Ḳ, TA:) because it [often] hurries him whom it befalls so as to prevent him from reaching his family. (TA.)
See also عُجَّالٌ: and see a phrase in the latter half of the second paragraph of this art.
عَجِيلٌ
عَجِيلٌ: see عَجِلٌ.
عُجَيْلٌ
عُجَيْلٌ a dim. of عَجِلٌ, q. v. (O, TA.)
عُجَالَةٌ
عُجَالَةٌ (Ṣ, O, Ḳ) andعِجَالَةٌ↓ (O, Ḳ) andعُجْلٌ↓ andعُجْلَةٌ↓ (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ) A thing that one takes hastily, or quickly: (Ṣ, O, Ḳ:) and the first, [or all,] the rider's provision of food whereof the eating does not fatigue, as dates, and meal of parched barley; (Meyd, TA;) because he desires its readiness, for the journeying hurries him so as to prevent his having food prepared with pains: (TA:) and hasty provision for a guest. (Ḥar p. 84.) One says, التَّمْرُ عُجَالَةُ الرَّاكِبِ [Dates are the hastily-taken food of the rider]: (Ṣ, O:) and so, الثَّيِّبُ [q. v.]; (Ṣ, O;) which is a prov., (Ṣ,) said by AʼObeyd to be used in urging one to be content with a little of what is wanted when much thereof is unattainable. (Meyd.)
Also, the same four words, The milk which the مُعَجِّل [q. v.] draws; and soإِعْجَالَةٌ↓: (Ḳ:) or this last signifies the milk (Ṣ, O, TA) of his camels (TA) which the pastor hastens to bring (Ṣ, O, TA) to his family before the [fresh] milking, (Ṣ, O,) or when his camels return from the water; and its pl. is إِعْجَالَاتٌ: (TA:) and عُجَالَةٌ signifies the milk which the pastor carries from the place of pasture to the owners of the sheep or goats before the sheep or goats return; this being done only when there is abundance of milk. (IAth, O, TA.)
عِجَالَةٌ
عِجَالَةٌ: see the next preceding paragraph.
Also A certain plant: (Ḳ, TA:) said to be the عِجْلَة↓ mentioned above. (TA.)
عُجَيْلَةٌ
عُجَيْلَةٌ: see what next follows.
عُجَيْلَى
عُجَيْلَى A certain quick pace; (Aṣ, O, Ḳ;) as alsoعُجَيْلَةٌ↓, (Ḳ,) andعُجَّيْلَى↓, mentioned, and thus written, by Ibn-Wellád, like سُمَّيْهَى. (TA.)
عُجَيْلَانُ
عُجَيْلَانُ an anomalous dim. of عَجِلٌ, q. v. (O, TA.)
عُجَّالٌ
عُجَّالٌ andعِجَّوْلٌ↓ A thing with which one hastes [i. e. an early portion of food that one eats] before the [morning-meal called] غَدَآء; i. q. لُهْنَةٌ; (Th, TA;) and (TA) so عَجُولٌ↓; (Ḳ, TA;) or, some say, it is [correctly] عِجَّوْلٌ, as above; (TA;) so tooعُجَيْلٌ↓: (Ḳ:) or this last signifies food that is presented to a party before a preparation has been made for them. (IDrd, O, Ḳ.) [See also عَجَلٌ.]
Also (i. e. عُجَّالٌ andعِجَّوْلٌ↓) A كَفّ [or cake of the length and thickness of the hand] of حَيْس [or dates mixed and kneaded with clarified butter and with the preparation of dried curd called أَقِط, &c.], (Ḳ, TA, accord. to several copies of the Ḳ جُمَّاعُ كَفٍّ [which means the same],) or of dates [alone], which is eaten in haste: (Ḳ:) or (Ḳ, TA, in some copies of the Ḳ “and”) a handful of dates kneaded with سَوِيق [or meal of parched barley or wheat], (ISh, O, Ḳ, the last in two places,) or with أَقِط: (ISh, O:) pl. عَجَاجِيلُ: (TA:) which signifies [also] certain things of أَقِط, made in a long form, of the thickness of the hand, (ISh, O, Ḳ,) and of the length thereof, like the عَجَاجِيل of dates and حَيْس; one of which is called عُجَّالٌ. (ISh, O.)
عِجَّوْلٌ
عِجَّوْلٌ: see the next preceding paragraph, in two places.
عُجَّيْلَى
عُجَّيْلَى: see عُجَيْلَى.
عَاجِلٌ
عَاجِلٌ: see عَجِلٌ. [Also Fleeting; quickly transitory.]
And Present; ready; (Mṣb;) not delayed; (PṢ;) [applied to a price, hire, payment, or the like;] contr. of آجِلٌ; (Ṣ, O, Ḳ;) as applied to anything. (Ḳ.) عَاجِلٌ بِعَاجِلٍ [Ready merchandise with ready money] is like نَاجِزٌ بِنَاجِزٍ, and يَدٌ بِيَدٍ. (TA in art. نجز.)
And hence, [or because fleeting, or quickly transitory,] العَاجِلَةُ signifies The present hour or time: (Mṣb:) and the present dwelling, abode, world, life, or state of existence: (TA:) contr. of الآجِلَةُ, (Ṣ, O, TA,) in relation to anything. (TA.)
أَعْجَلُ
أَعْجَلُ [More, and most, hasty, speedy, quick, or expeditious: and more, and most, fleeting, or short-lived]. They say, in relation to the affecting of hardiness, or strength, and endurance, and to soundness of body, لَيْتَنِى وَفُلَانًا يُفْعَلُ بِنَا كَذَا حَتَّى يَمُوتَ الأَعْجَلُ [Would that such a thing might be done to me and such a one until the more short-lived die]. (O.)
إِعْجَالَةٌ
إِعْجَالَةٌ: see عُجَالَةٌ, last sentence.
أَعَاجِلُ
أَعَاجِلُ [mentioned by Freytag, on the authority of the Deewán of the Hudhalees, as a pl. derived by some from عِجْلٌ, and signifying Little ones (“parvi”)].
مُعْجَلٌ
مُعْجَلٌ A young camel brought forth before the completion of the year, and living. (Ḳ.)
مُعْجِلٌ
مُعْجِلٌ andمُعَجِّلٌ↓ andمِعْجَالٌ↓ A she-camel that brings forth before the completion of the year, and whose young one lives: (Ḳ:) or مُعْجِلَةٌ andمِعْجَالٌ↓ signify the pregnant that brings forth her young before its full time: (O:) or مُعْجِلَةٌ signifies a she-camel that casts her young prematurely: (TA:) and مُعْجِلٌ applied to a بَقَرَة [meaning a cow, either domestic or wild, the latter being a bovine antelope], (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) having a calf, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) or having her calf with her. (O.)
Also [i. e. the three epithets first mentioned], A she-camel that leaps [up] when the foot is put in her stirrup; as also مُعْجِلَةٌ: (Ḳ:) or thus this last word: (O:) orمِعْجَالٌ↓ is so applied, like مُعْجِلَةٌ; and is in like manner applied to a he-camel; meaning that rises and leaps, &c. as above. (TA.)
Also, (Ḳ,) orمِعْجَالٌ↓ [only], (TA,) A palm-tree that matures its fruit on the first occasion of its bearing. (Ḳ, TA.)
مُعَجِّلٌ
مُعَجِّلٌ: see the next preceding paragraph.
Also One who brings to his family the إِعْجَالَة (Ṣ, O) or عُجَالَة [q. v.]; (Ḳ;) as alsoمُتَعَجِّلٌ↓: (Ṣ, O, Ḳ:) or one who brings the إِعْجَالَة from the camels pasturing at a distance from their owners. (TA.)
And The pastor who milks the camels once while they are in the pasture. (Ḳ.)
مِعْجَالٌ
مِعْجَالٌ: see مُعْجِلٌ, in four places.
Also sing. of مَعَاجِيلٌ (A, TA) which means, The مُخْتَصَرَات [i. e. nearer, or nearest, (in art. خصر erroneously written مُخْتَصِرَات,)] of the roads, or ways. (A, O, Ḳ, TA.) One says also,أَخَذْتُ مُسْتَعْجِلَةً↓ مِنَ الطَّرِيقِ (O, Ḳ, in the CK مُسْتَعْجَلَةً,) [I took a short cut,] andهٰذِهِ مُسْتَعَجِلَاتُ↓ الطَّرِيقِ [These are the short cuts]: both denote nearness and shortness. (O, Ḳ.)
مَعَاجِلُ
مَعَاجِلُ an anomalous pl. of عَجُولٌ, q. v. (L, TA.)
مُتَعَجِّلٌ
مُتَعَجِّلٌ: see مُعَجِّلٌ.
مُسْتَعْجِلَةٌ
مُسْتَعْجِلَةٌ and its pl.: see مِعْجَالٌ.
المُسْتَعْجِلَةُ is a name of A certain plant that fattens women; also called العُرُوقُ البِيضُ. (Ḳ in art. عرق.)