Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

عدم عدن عدو


1. ⇒ عدن

عَدَنَ بِهِ, (Mgh, Mṣb, Mṣb, Ḳ,) aor. ـِ {يَعْدِنُ} and ـُ {يَعْدُنُ}, inf. n. عَدْنٌ and عُدُونٌ, (Mṣb, Ḳ,) He remained, stayed, dwelt, or abode, in it, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) namely, a place, (Mgh, Mṣb,) or a country, or town. (Ḳ.) Whence, (Mṣb, Ḳ,) or from عَدَنَت said of camels as expl. in what follows, (Ṣ,) جَنَّاتُ عَدْنٍ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) [applied to Paradise,] meaning Gardens of abode, (Ṣ, Mṣb,) or gardens of perpetual abode. (TA.) And عَدَنْتُ البَلَدَ means I took for myself the country, or town, as a home, or settled place of abode. (Ṣ.)

Root: عدن - Entry: 1. Signification: A2

And عَدَنَتِ الإِبِلُ (Ṣ, Mṣb TA) بِمَكَانِ كَذَا, (Ṣ, TA,) aors. as above, (Mṣb, TA,) and so the inf. ns., (TA,) The camels kept to such a place, not quitting it: (Ṣ:) or remained, or stayed, (Mṣb, TA,) in such a place, in the pasturage, (TA,) or pasturing upon the [plants, or trees, called] حَمْض: (Mṣb, TA:) or عَدَنْتِ الإِبِلُ فِى الحَمْضِ the camels found the حمض to be wholesome (اِسْتَمْرَتْهُ [for اِسْتَمْرَأَتْهُ]), and increased, or fattened, thereon, and kept thereto: (Ḳ, TA:) accord. to AZ, the verb is used of camels only in relation to the حمض: or, as some say, it is in relation to anything: (TA:) and the epithet عَادِنٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) without ة, (TA,) is applied to a she-camel of which this verb is used; (Ṣ, Ḳ;) and its pl. is عَوَادِنُ. (TA.)

Root: عدن - Entry: 1. Dissociation: B

عَدَنَ الأَرْضَ, aor. ـِ {يَعْدِنُ}, (Ḳ,) inf. n. عَدْنٌ, (TA,) He dunged, or manured, the land; as alsoعَدَّنَهَا↓. (Ḳ.)

Root: عدن - Entry: 1. Signification: B2

And عَدَنَ الشَّجَرَةَ, (Ḳ,) inf. n. عَدْنٌ, (TA,) He marred the tree with an axe or the like. (Ḳ.)

Root: عدن - Entry: 1. Signification: B3

عَدَنَ الحَجَرَ, (Ḳ,) inf. n. عَدْنٌ, (TA,) He pulled out the stone (Ḳ, TA) with the فَأْس [meaning hoe]. (TA.)

Root: عدن - Entry: 1. Dissociation: C

2. ⇒ عدّن

عدّن الأَرْضَ: see 1, near the end.

Root: عدن - Entry: 2. Dissociation: B

Also, inf. n. تَعْدِينٌ, He smote the ground بِالْمِعْدَنِ, i. e. with the صَاقُور [or pickaxe], (Ḳ, TA,) to put it in a good state [app. for cultivation, by breaking it up]. (TA.)

Root: عدن - Entry: 2. Dissociation: C

عدّن الغَرْبَ He added a piece, called عَدِينَة, in one side of the hide of which the غرب [or large leathern bucket] was made, to render it of full dimensions, it being [too] small. (ISh, TA.) [And probably, He added to the غَرْب an عَدِينَة (q. v.) of any kind.]

Root: عدن - Entry: 2. Dissociation: D

And عدّن said of a drinker, He became full. (Ḳ.)


Q. Q. 1. ⇒ عَيْدَنَتِ

عَيْدَنَتِ النَّخْلَةُ, (Ḳ accord. to the TA, and so in the TA in art. عود, as on the authority of Az,) orعَدَنَت↓, (so in the CK and in my MṢ. copy of the Ḳ,) The palm-tree became such as is termed عَيْدَانَة (Ḳ, TA) i. e. tall [&c., n. un. of عَيْدَانٌ, mentioned in art. عود]. (TA.)


عَدَنِىٌّ

عَدَنِىٌّ of, or belonging to, [the place called] عَدَن [in El-Yemen]:

Root: عدن - Entry: عَدَنِىٌّ Signification: A2

hence, عَدَنِيَّاتٌ meaning Highly-prized garments: and an epithet applied to رِيَاط [pl. of رَيْطَةٌ] worn by young women, or girls:

Root: عدن - Entry: عَدَنِىٌّ Signification: A3

and hence likewise عَدَنِىٌّ is an epithet applied to a man as meaning Generous in natural dispositions: (TA:) [or this may be from what next follows:]

Root: عدن - Entry: عَدَنِىٌّ Signification: A4

عَدَنِىٌّ signifies also One who weaves [the garments called] الثِّيَاب العَدَنِيَّة in Neysáboor [app. from سِكَّةُ عَدْنَى, which, as is said in the TA, is in Neysáboor]. (TA.)


عَدَانٌ

عَدَانٌ A place of عُدُون [i. e. of remaining, staying, dwelling, or abiding, of men in a place, or of camels in the pasturage, &c.: see 1]. (TA.)

Root: عدن - Entry: عَدَانٌ Signification: A2

Also The shore of the sea: (Ṣ, Ḳ:) but in the phrase بِعَدَانِ السِّيفِ in a verse of Lebeed, it is said that he meant عَدَن [of El-Yemen], adding the ا by poetic license; or some other place: (Ṣ:) Sh says that is there means a place on the shore of the sea: and AHeyth related it with kesr to the ع. (TA.) And (Ḳ, TA) accord. to IAạr (TA) it signifies The side of a river. (Ḳ, TA.)

Root: عدن - Entry: عَدَانٌ Dissociation: B

And A period of seven years: one says, مَكَثُوا عَدَانًا [They tarried during a period of seven years], (Ḳ, TA,) and عَدَانَيْنِ i. e. fourteen years. (TA.)


عَدَانَةٌ

عَدَانَةٌ A company (AA, Ḳ, TA) of men: (AA, TA:) pl. عَدَانَاتٌ: (AA, Ḳ, TA:) or this latter signifies parties, or distinct bodies, of men: (Ṣ, TA:) and accord. to IAạr رِجَالٌ عَدَانَاتٌ means men remaining, staying, dwelling, or abiding. (TA.)

Root: عدن - Entry: عَدَانَةٌ Dissociation: B

عَدِينَةٌ

عَدِينَةٌ A piece, or patch, in the bottom, or lower part, of a leathern bucket; (Ṣ, Ḳ;) as alsoعَدَانَةٌ↓: (Ḳ:) or at the extremities of the loops of the [leathern water-bag called] مَزَادَة: (AA, TA:) or any piece that is added in the [large leathern bucket called] غَرْب, like the بَنِيقَة in the shirt: (ISh, TA:) pl. عَدَائِنُ. (Ṣ, Ḳ.)


عِدَّانٌ

عِدَّانٌ, signifying A time, [as also عَدَّانٌ,] is said by some to be of the measure فِعْلَالٌ [a mistranscription for فِعَّالٌ] from عَدَنَ; but Fr held it to be more probably of the measure فِعْلَانٌ from العَدّ and العِدَاد, in the place of which [i. e. in art. عد] it has been mentioned. (TA.)


عَدَوْدَنِىٌّ

عَدَوْدَنِىٌّ Swift; (Ḳ, TA;) applied to a camel: (TA:) or strong, robust, or hardy; (Ḳ, TA;) so applied: (TA:) or whose origin is referred to a certain stallion, (Ḳ, TA,) named عَدَوْدَن; (TA;) or to a certain land, (Ḳ, TA,) so named. (TA.)


عَادِنٌ

عَادِنٌ [act. part. n. of 1:] as an epithet applied to a she-camel; pl. عَوَادِنُ: see 1, latter half.


عَيْدَانٌ / عَيْدَانَةٌ

عَيْدَانٌ (Ṣ, Ḳ) meaning Tall palm-trees (Ṣ) [or the tallest of palm-trees, &c. (see art. عود)] has been mentioned in the portion appropriated to words of which the last radical letter is د, (Ṣ, Ḳ,) as being of the measure فَعْلَانٌ: (TA:) or they are so called because of their long remaining; the word being of the measure فَيْعَالٌ from عَدَنَ بِالمَكَانِ: (Ḥam p. 712:) [it is a coll. gen. n.:] n. un. with ة {عَيْدَانَةٌ}, (Ṣ, O, Ḳ, all in art. عود.)


مَعْدِنٌ

مَعْدِنٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.,) and accord. to some مَعْدَنٌ also, but this is not of established authority, (TA,) A mine; i. e. a place of the origination of the جَوَاهِر [meaning native ores] of gold and the like: (Ḳ:) the place of the origination of anything, (Lth, Mṣb, Ḳ, TA,) as of gold, and of silver, and of other things: (Lth, TA:) or the gold, and silver, [and any other metal or mineral, such as is of value,] created by God in the earth: (Mgh:) so called because the people thereof remain there (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) always, (Ḳ,) summer and winter; (Ṣ, Mgh, Mṣb;) or because the native ore created therein by God has remained fixed in it; (Mṣb; [and the like is said in the Mgh and Ḳ;]) or, as some say, from عَدَنْتُ الحَجَرَ meaning “I pulled out the stone:” (Ḥam p. 81:) the pl. is مَعَادِنُ. (TA.) It signifies also A place of fixedness of anything. (Ṣ, TA.) And مَعَادِنُ signifies also Origins, or sources. (TA.) [Hence the saying,] هَجَرٌ مَعْدِنُ التَّمْرِ[Hejer is famous as the place of production of dates]. (Ṣ in art. بضع.) And [hence] one says, هُوَ مَعْدِنٌ لِلْخَيْرِ وَالكَرَمِ[He is a natural source of goodness and generosity], meaning that he was created with a disposition thereto. (TA.) [And هُمْ كِرَامُ المَعَادِنِThey are generous in respect of their origins: see a verse cited voce إِنْ, p. 107.]


مِعْدَنٌ

مِعْدَنٌ A صَاقُور [or pickaxe], (Ḳ, TA,) resembling a فَأْس. (TA.)


مُعَدَّنٌ

غَرْبٌ مُعَدَّنٌ [A large leathern bucket] having a piece, or patch, called عَدِينَة, sewed upon its bottom, or lower part, (Ṣ, Ḳ,) in consequence of its having been rent in that part. (Ṣ. [See also 2.]) And خُفٌّ مُعَدَّنٌ A boot having a piece added at the end of the shank, so as to widen it. (TA.)


مُعَدِّنٌ

مُعَدِّنٌ One who extracts the masses of stone from a mine, seeking to find in them gold and the like, (Ḳ, TA,) after having then broken them in pieces. (TA.)


[مَعْدِنِىٌّ]

[مَعْدِنِىٌّ, also pronounced مَعْدَنِىٌّ, Of, or belonging to, a mine; mineral; and metallic.]

Root: عدن - Entry: مَعْدِنِىٌّ Signification: A2

[And A mineral; and a metal: pl. مَعْدَنِيَّاتٌ.]


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited