Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

عرجن عرد عرس


1. ⇒ عرد

عَرَدَ, (AḤn, Ṣ, O, Ḳ,) aor. ـُ {يَعْرُدُ}, inf. n. عُرُودٌ, (AḤn, Ṣ, O,) It (a plant, and a canine tooth, &c.,) came forth, and became high, or tall: (Ṣ, O, Ḳ:) or it (a plant) came forth, and became high, or tall, and hard: (AḤn, TA:) and it (a canine tooth, and a plant,) came forth altogether, and became hard and erect: it (a camel's tush) became thick and strong: and it (a tree) came forth: or became crooked: or became thick and great; as alsoاعرد↓. (TA.)

Root: عرد - Entry: 1. Dissociation: B

عَرَدَ الحَجَرَ, (Ḳ,) aor. ـُ {يَعْرُدُ}, inf. n. عَرْدٌ, (TA,) He threw the stone far. (Ḳ, TA.)

Root: عرد - Entry: 1. Signification: B2

عرد بِحَاجَتِنَا [app. عَرَدَ] He did not accomplish our want. (TA.)

Root: عرد - Entry: 1. Dissociation: C

عَرِدَ: see the next paragraph {2}, in two places.


2. ⇒ عرّد

عرّد, inf. n. تَعْرِيدٌ, He (a man, Ṣ) fled; (IAạr, Ṣ, O, Ḳ;) as alsoعَرِدَ↓, aor. ـَ {يَعْرَدُ}. (IAạr, O, Ḳ.) He drew back, or drew back in fear, عَنْ قِرْنِهِ from his adversary: or he went away quickly, being put to flight. (TA.) He (a man) quitted the road: (O, Ḳ:) or he quitted the right direction of the road, and turned aside from it. (TA.) And عرّد عَنْهُ He turned aside, and went to a distance, or far away, from him, or it. (A.)

Root: عرد - Entry: 2. Signification: A2

It (a star) rose high: and also it inclined to set after it had culminated: (O, Ḳ:) [or] it set. (A.) It (water) rose high. (A.)

Root: عرد - Entry: 2. Signification: A3

And He, or it, descended, or alighted. (MF.)

Root: عرد - Entry: 2. Signification: A4

عرّد السَّهْمُ فِى الرَّمِيَّةِ The arrow penetrated into the inside of the animal at which it was shot and its extremity went forth from the other side. (Aboo-Naṣr, O, Ḳ.)

Root: عرد - Entry: 2. Dissociation: B

And عرّد, inf. n. تَعْرِيدٌ; (TA;) orعَرِدَ↓; (thus in the O, as on the authority of IAạr;) He (a man, TA) became strong in body after disease. (IAạr, O, TA.)


4. ⇒ اعرد


[5. {تعرّد}]

[تعرّد He was put to flight: (Freytag, from the “Fákihet el-Khulafà,” p. 93, 1. 27:) probably post-classical.]


عَرْدٌ

عَرْدٌ A thing, (Ṣ, O,) or anything, (TA,) hard: (Ṣ, O:) or strong, hard, and erect: (Lth, O, Ḳ:) or thick; (Aṣ, AḤn, O;) as alsoعَارِدٌ↓ and عُرُدٌ [correctly عُرُدٌّ↓] and عُرَيْدٌ [evidently a mistranscription forعُرُنْدٌ↓] andعَرِدٌ↓: (AḤn, O:) andعَرَنْدَدٌ↓, (Ṣ, O, Ḳ,) quasi-coordinate to سَفَرْجَلٌ, (Ṣ, O,) andعُرُنْدٌ↓, (Ḳ, TA,) with two dammehs, (TA, in the CK عُرَنْد,) the ن being a substitute for د, (TA,) andعَرِدٌ↓ (O, Ḳ) andعُرُدٌّ↓, (Ḳ,) signify hard, (Ṣ, O, Ḳ,) or hard and strong, applied to anything: (TA:) andعُرُدٌّ↓, applied to a spear, and a bow-string, signifies strong: (Fr, TA:) andعُرُنْدٌ↓, in measure like تُرُنْجٌ, applied to a bow-string, (Sb, Ṣ, O,) thick; (Sb, Ṣ;) or strong and thick; as alsoعُرُدٌّ↓; and thus both signify applied to a rope, or well-rope, and any other thing. (O.) One says, إِنَّهُ لَعَرْدُ مَغُرِزِ العُنُقِ [Verily he is hard, or strong, or thick, in respect of the base of the neck]. (Lth, O, TA.)

Root: عرد - Entry: عَرْدٌ Signification: A2

[Hence,] The penis: or a hard and strong penis: (TA:) or a penis distended and erect (O, Ḳ, TA) and hard: pl. أَعْرَادٌ. (TA.)

Root: عرد - Entry: عَرْدٌ Signification: A3

And The ass: (O, Ḳ:) so called because of the thickness of his neck. (TA.)

Root: عرد - Entry: عَرْدٌ Signification: A4

And [it is said to signify] The base of the neck. (Ḳ. [But this I think doubtful: see a saying mentioned above (in this paragraph), from a mistranscription of which it may have originated.])


عَرِدٌ

عَرِدٌ: see عَرْدٌ, in two places. In the phrase عَرَادٌ عَرِدٌ, the latter word may be added to give intensiveness to the signification, or it may be used by poetic license for عَارِدٌ. (TA.)


عُرُدٌّ

عُرُدٌّ: see عَرْدٌ, in four places.


عِرْدَادٌ

عِرْدَادٌ The elephant: (O, Ḳ:) because of his thickness and bulkiness. (TA.)

Root: عرد - Entry: عِرْدَادٌ Signification: A2

And Courageous, and hard, or sturdy; (O, Ḳ;) applied to a man. (TA.)

Root: عرد - Entry: عِرْدَادٌ Signification: A3

And A staff by means of which the horse and the camel are tied. (O, Ḳ.)


عَرَادٌ

عَرَادٌ, applied to a plant, Thick and hard. (AḤn, O, Ḳ.)

Root: عرد - Entry: عَرَادٌ Signification: A2

And A certain plant, (Ṣ, O, Ḳ,) of the kind termed حَمْض, (Ṣ,) hard and erect: (TA:) or a certain herb, said to be [of the kind termed] حَمْض, eaten by the camels, growing in sands and sand-plains: or, as some say, it is [a sort] of the نَجِيل [q. v.] that grows in good and salubrious land, remote from water: n. un. with ة {عَرَادَةٌ}: Az says, I have seen the عَرَادَة in the desert, [a plant] having hard wood, spreading branches, and no scent. (L.)

Root: عرد - Entry: عَرَادٌ Signification: A3

عَرِيدٌ

عَرِيدٌ Distant, or remote: (Ḳ:) of the dial. of El-Yemen. (TA.)

Root: عرد - Entry: عَرِيدٌ Dissociation: B

And Custom, habit, or wont. (Lḥ, Ḳ.) One says, مَا زَالَ ذٰلِكَ عَرِيدَهُ That ceased not to be his custom, habit, or wont. (Lḥ, TA.) [See also عِرْبَدٌّ.]


عَرَادَةٌ

عَرَادَةٌ A single locust: (Ḳ: [if so,عَرَادٌ↓ probably signifies locusts; as a coll. gen. n.:]) or a female locust. (Ṣ, O.)

Root: عرد - Entry: عَرَادَةٌ Dissociation: B

And A state, or condition. (Ṣ, O, Ḳ.) You say, فُلَانٌ فِى عَرَادَةِ خَيْرٍ Such a one is in a good state, or condition. (Ṣ, O.)


عَرَّادَةٌ

عَرَّادَةٌ A certain thing, smaller than the مَنْجَنِيق, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) but resembling it; (TA;) [i. e. an engine of war, app. similar to that called by the Romans onager;] that casts a stone to a long distance: (Ḥam p. 307:) pl. عَرَّادَاتٌ. (TA.)


عُرُنْدٌ

عُرُنْدٌ: see عَرْدٌ, in three places.


عَرَنْدَدٌ

عَرَنْدَدٌ: see عَرْدٌ.


عَارِدٌ

عَارِدٌ: see عَرْدٌ.

Root: عرد - Entry: عَارِدٌ Signification: A2

Also Separate; syn. مُنْتَبِذٌ. (Ḳ.) In the saying (Ṣ, O, Ḳ) of a rájiz, (Ṣ,) of a man of the Benoo-Asad, (O,) or of Hajl, (Aṣ, O, Ḳ, TA, in the CK Hajal,) a freedman of the Benoo-Fezárah, describing a male camel, [and the sutures of his skull,] (Aṣ, O, Ḳ,) or it is of Aboo-Moḥammad El-Fak'asee, (IB, TA,)

* تَرَى شُؤُونَ رَأْسِهِ العَوَارِدَا *

(IB, O, Ḳ) not رَأْسِهَا, as in the Ṣ, (IB, Ḳ,) the last word [pl. of عَارِدٌ] means separate (مُنْتَبِذَة) one from another: or rugged (غَلِيظَة): (Ḳ:) or rising high, or elevated. (Ṣ, O.)


مُعَرَّدٌ

مُعَرَّدٌ, applied to a bow-string, [like مُحَرَّدٌ,] i. q. مُجَرَّعٌ [q. v.] and مُعَجَّرٌ. (ISh, TA in art. جرع.)


مُعَرِّدٌ

نِيقٌ مُعَرِّدٌ A high mountain-top. (O, TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited