عد عدس عدف
1. ⇒ عدس
عَدَسَ فِى الأَرْضِ, (AA, Ṣ, O, Ḳ,) aor. ـِ
* أُكَلِّفُهَا هَوْلَ الظَّلَامِ وَلَمْ أَزَلْ **أَخَا اللَّيْلِ مَعْدُوسًا↓ إِلَىَّ وَعَادِسَا↓ *
or عَلَىَّ, as some relate it, (O, [and thus, instead of إِلَىَّ, in one of my copies of the Ṣ,]) meaning [I constrain them (referring to camels mentioned in a preceding verse) to bear the terror of the darkness, and I cease not to be, as a nightfarer,] journeyed to by night [and journeying]. (Ṣ, O.) [It is added in the Ṣ, as though to indicate another meaning, وَعَدَسَ لُغَةٌ فِى حَدَسَ; and in the O and Ḳ, وَالعَدْسُ الحَدْسُ; (in the O with أَيْضًا between these two inf. ns.;) but accord. to the TA, the meaning intended by this is, The going away into, or in, the country, or land: see, however, what here follows.]
العَدْسُ also signifies The treading hard, or vehemently, (شِدَّةُ الوَطْءِ, Ṣ, O, Ḳ, TA,) upon the ground; and so الحَدْسُ. (TA.)
And i. q. الكَدْحُ [app. as meaning The working, or labouring; or toiling, or labouring hard]; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) as also الحَدْسُ. (TA.)
And, accord. to IḲṭṭ, عَدَسَ, said of a man, signifies قَوِىَ عَلَى الشَّرِّ [He was strong to do evil, or mischief: but I think it probable that the right explanation is, على السَّيْرِ or على السُّرَى, i. e. to journey, or to journey by night: see عَدُوسٌ]. (TA.)
عَدَسَ, aor. ـِ
And عَدَسَ المَالَ, inf. n. عَدْسٌ, He pastured the cattle, or camels, &c. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ, TA.) And هُوَ يَعْدِسُ عَلَيْهِ He pastures for him. (Ibn-ʼAbbád, O.)
عَدَسَ بِهِ, (O, Ḳ,) and عَدَسَهُ, (IḲṭṭ,* O,) He said to him (i. e. to a mule, O) عَدَسْ [q. v.]. (IḲṭṭ, O, Ḳ.)
عُدِسَ, He had an eruption of the small pustule called عَدَسَة [q. v.]. (Ḳ,* O,* TA.)
[3. {عادس}]
[عادس He journeyed continually. (Freytag, from the Deewán of Jereer.)]
عَدَسْ
عَدَسْ A cry by which one chides a mule, (IDrd, Ṣ, IḲṭṭ,* O, Ḳ,) to urge him: (IḲṭṭ:) sometimes, by poetic license, it is made decl.: (L, TA:) the vulgar say عد [app. عَدْ]. (TA.)
Hence, (TA,) sometimes, (Ṣ, O,) it is also used as a name for The mule; (Ṣ, O, Ḳ;) like as the ass is [sometimes] called سَأْ سَأْ, which is [origiginally] a cry whereby one chides an ass; and there are other instances of the same kind. (TA.)
عَدَسٌ / عَدَسَةٌ
عَدَسٌ [Lentils;] a well-known grain; (Ṣ, O, Ḳ;) also called عَلَسٌ and بُلُسٌ: (TA:) n. un. with ة
عَدَسُ المَآءِ A certain plant [of which I have not found any description]. (See art. ساذج, last sentence.)
عَدَسَةٌ
عَدَسَةٌ A small pustule, (Lth, Ṣ,* O,* Ḳ,) resembling the عَدَسة [commonly so called, i. e. the single grain of lentil], (Lth, TA,) which comes forth (Lth, O, Ḳ) in the body (Lth, Ḳ) in a man, (Ṣ, O,) dispersedly, like the طَاعُون [or plague], (Lth, TA,) of which it is said to be a kind, (Lth, O, TA,) and kills, (Lth, O, Ḳ,) or sometimes kills, (Ṣ,) or generally kills, (Lth, TA,) few recovering from it: (Lth, O:) it was feared by the tribe of Kureysh, as being transitive. (O.)
[عَدَسِيَّةٌ]
[عَدَسِيَّةٌ A soup made by boiling yellow lentils in water, till nearly dissolved, and then adding red vinegar, coriander, and salt. (Ibn-Jezleh, quoted, from Channing, by Greenhill, in his Transl. of Er-Rázee on Small-pox and Measles.)]
[It is now applied also to Bats' dung; which is used in medicine, administered internally; and also applied externally, mixed with vinegar, to tumours: so says Forskål in his Descr. Animalium, p. iii.: but he there states عدسيه to be an appel-lation of the bat itself.]
عَدُوسٌ
عَدُوسٌ, applied to a female, [and app. to a male also,] Bold, or daring; (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ, TA;) strong to journey. (TA.) And عَدُوسُ السُّرَى Strong to journey (Ṣ, O, Ḳ) by night; as a masc. epithet; (O, Ḳ;) and as a fem. epithet applied to the hyena: (Ṣ, O:) or عَدُوسُ اللَّيْلِ, as meaning strong to journey by night, is applied to a man and to a woman and to a camel. (TA.)
عَادِسٌ
مَعْدُوسٌ
مَعْدُوسٌ: see the verse above mentioned {1}.
Also Having an eruption of the small pustule termed عَدَسَةٌ. (Ḳ,* O,* TA.)