عدم عدن عدو
1. ⇒ عدن
عَدَنَ بِهِ, (Mgh, Mṣb, Mṣb, Ḳ,) aor. ـِ
And عَدَنَتِ الإِبِلُ (Ṣ, Mṣb TA) بِمَكَانِ كَذَا, (Ṣ, TA,) aors. as above, (Mṣb, TA,) and so the inf. ns., (TA,) The camels kept to such a place, not quitting it: (Ṣ:) or remained, or stayed, (Mṣb, TA,) in such a place, in the pasturage, (TA,) or pasturing upon the [plants, or trees, called] حَمْض: (Mṣb, TA:) or عَدَنْتِ الإِبِلُ فِى الحَمْضِ the camels found the حمض to be wholesome (اِسْتَمْرَتْهُ [for اِسْتَمْرَأَتْهُ]), and increased, or fattened, thereon, and kept thereto: (Ḳ, TA:) accord. to AZ, the verb is used of camels only in relation to the حمض: or, as some say, it is in relation to anything: (TA:) and the epithet عَادِنٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) without ة, (TA,) is applied to a she-camel of which this verb is used; (Ṣ, Ḳ;) and its pl. is عَوَادِنُ. (TA.)
عَدَنَ الأَرْضَ, aor. ـِ
And عَدَنَ الشَّجَرَةَ, (Ḳ,) inf. n. عَدْنٌ, (TA,) He marred the tree with an axe or the like. (Ḳ.)
عَدَنَ الحَجَرَ, (Ḳ,) inf. n. عَدْنٌ, (TA,) He pulled out the stone (Ḳ, TA) with the فَأْس [meaning hoe]. (TA.)
2. ⇒ عدّن
عدّن الأَرْضَ: see 1, near the end.
Also, inf. n. تَعْدِينٌ, He smote the ground بِالْمِعْدَنِ, i. e. with the صَاقُور [or pickaxe], (Ḳ, TA,) to put it in a good state [app. for cultivation, by breaking it up]. (TA.)
عدّن الغَرْبَ He added a piece, called عَدِينَة, in one side of the hide of which the غرب [or large leathern bucket] was made, to render it of full dimensions, it being [too] small. (ISh, TA.) [And probably, He added to the غَرْب an عَدِينَة (q. v.) of any kind.]
And عدّن said of a drinker, He became full. (Ḳ.)
Q. Q. 1. ⇒ عَيْدَنَتِ
عَيْدَنَتِ النَّخْلَةُ, (Ḳ accord. to the TA, and so in the TA in art. عود, as on the authority of Az,) orعَدَنَت↓, (so in the CK and in my MṢ. copy of the Ḳ,) The palm-tree became such as is termed عَيْدَانَة (Ḳ, TA) i. e. tall [&c., n. un. of عَيْدَانٌ, mentioned in art. عود]. (TA.)
عَدَنِىٌّ
عَدَنِىٌّ of, or belonging to, [the place called] عَدَن [in El-Yemen]:
hence, عَدَنِيَّاتٌ meaning Highly-prized garments: and an epithet applied to رِيَاط [pl. of رَيْطَةٌ] worn by young women, or girls:
and hence likewise عَدَنِىٌّ is an epithet applied to a man as meaning Generous in natural dispositions: (TA:) [or this may be from what next follows:]
عَدَنِىٌّ signifies also One who weaves [the garments called] الثِّيَاب العَدَنِيَّة in Neysáboor [app. from سِكَّةُ عَدْنَى, which, as is said in the TA, is in Neysáboor]. (TA.)
عَدَانٌ
عَدَانٌ A place of عُدُون [i. e. of remaining, staying, dwelling, or abiding, of men in a place, or of camels in the pasturage, &c.: see 1]. (TA.)
Also The shore of the sea: (Ṣ, Ḳ:) but in the phrase بِعَدَانِ السِّيفِ in a verse of Lebeed, it is said that he meant عَدَن [of El-Yemen], adding the ا by poetic license; or some other place: (Ṣ:) Sh says that is there means a place on the shore of the sea: and AHeyth related it with kesr to the ع. (TA.) And (Ḳ, TA) accord. to IAạr (TA) it signifies The side of a river. (Ḳ, TA.)
And A period of seven years: one says, مَكَثُوا عَدَانًا [They tarried during a period of seven years], (Ḳ, TA,) and عَدَانَيْنِ i. e. fourteen years. (TA.)
عَدَانَةٌ
عَدَانَةٌ A company (AA, Ḳ, TA) of men: (AA, TA:) pl. عَدَانَاتٌ: (AA, Ḳ, TA:) or this latter signifies parties, or distinct bodies, of men: (Ṣ, TA:) and accord. to IAạr رِجَالٌ عَدَانَاتٌ means men remaining, staying, dwelling, or abiding. (TA.)
عَدِينَةٌ
عَدِينَةٌ A piece, or patch, in the bottom, or lower part, of a leathern bucket; (Ṣ, Ḳ;) as alsoعَدَانَةٌ↓: (Ḳ:) or at the extremities of the loops of the [leathern water-bag called] مَزَادَة: (AA, TA:) or any piece that is added in the [large leathern bucket called] غَرْب, like the بَنِيقَة in the shirt: (ISh, TA:) pl. عَدَائِنُ. (Ṣ, Ḳ.)
عِدَّانٌ
عِدَّانٌ, signifying A time, [as also عَدَّانٌ,] is said by some to be of the measure فِعْلَالٌ [a mistranscription for فِعَّالٌ] from عَدَنَ; but Fr held it to be more probably of the measure فِعْلَانٌ from العَدّ and العِدَاد, in the place of which [i. e. in art. عد] it has been mentioned. (TA.)
عَدَوْدَنِىٌّ
عَدَوْدَنِىٌّ Swift; (Ḳ, TA;) applied to a camel: (TA:) or strong, robust, or hardy; (Ḳ, TA;) so applied: (TA:) or whose origin is referred to a certain stallion, (Ḳ, TA,) named عَدَوْدَن; (TA;) or to a certain land, (Ḳ, TA,) so named. (TA.)
عَادِنٌ
عَادِنٌ [act. part. n. of 1:] as an epithet applied to a she-camel; pl. عَوَادِنُ: see 1, latter half.
عَيْدَانٌ / عَيْدَانَةٌ
عَيْدَانٌ (Ṣ, Ḳ) meaning Tall palm-trees (Ṣ) [or the tallest of palm-trees, &c. (see art. عود)] has been mentioned in the portion appropriated to words of which the last radical letter is د, (Ṣ, Ḳ,) as being of the measure فَعْلَانٌ: (TA:) or they are so called because of their long remaining; the word being of the measure فَيْعَالٌ from عَدَنَ بِالمَكَانِ: (Ḥam p. 712:) [it is a coll. gen. n.:] n. un. with ة
مَعْدِنٌ
مَعْدِنٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.,) and accord. to some مَعْدَنٌ also, but this is not of established authority, (TA,) A mine; i. e. a place of the origination of the جَوَاهِر [meaning native ores] of gold and the like: (Ḳ:) the place of the origination of anything, (Lth, Mṣb, Ḳ, TA,) as of gold, and of silver, and of other things: (Lth, TA:) or the gold, and silver, [and any other metal or mineral, such as is of value,] created by God in the earth: (Mgh:) so called because the people thereof remain there (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) always, (Ḳ,) summer and winter; (Ṣ, Mgh, Mṣb;) or because the native ore created therein by God has remained fixed in it; (Mṣb; [and the like is said in the Mgh and Ḳ;]) or, as some say, from عَدَنْتُ الحَجَرَ meaning “I pulled out the stone:” (Ḥam p. 81:) the pl. is مَعَادِنُ. (TA.) It signifies also A place of fixedness of anything. (Ṣ, TA.) And مَعَادِنُ signifies also Origins, or sources. (TA.) [Hence the saying,] هَجَرٌ مَعْدِنُ التَّمْرِ † [Hejer is famous as the place of production of dates]. (Ṣ in art. بضع.) And [hence] one says, هُوَ مَعْدِنٌ لِلْخَيْرِ وَالكَرَمِ ‡ [He is a natural source of goodness and generosity], meaning that he was created with a disposition thereto. (TA.) [And هُمْ كِرَامُ المَعَادِنِ † They are generous in respect of their origins: see a verse cited voce إِنْ, p. 107.]
مِعْدَنٌ
مِعْدَنٌ A صَاقُور [or pickaxe], (Ḳ, TA,) resembling a فَأْس. (TA.)
مُعَدَّنٌ
غَرْبٌ مُعَدَّنٌ [A large leathern bucket] having a piece, or patch, called عَدِينَة, sewed upon its bottom, or lower part, (Ṣ, Ḳ,) in consequence of its having been rent in that part. (Ṣ. [See also 2.]) And خُفٌّ مُعَدَّنٌ A boot having a piece added at the end of the shank, so as to widen it. (TA.)
مُعَدِّنٌ
مُعَدِّنٌ One who extracts the masses of stone from a mine, seeking to find in them gold and the like, (Ḳ, TA,) after having then broken them in pieces. (TA.)
[مَعْدِنِىٌّ]
[مَعْدِنِىٌّ, also pronounced مَعْدَنِىٌّ, Of, or belonging to, a mine; mineral; and metallic.]
[And A mineral; and a metal: pl. مَعْدَنِيَّاتٌ.]